5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【English】林檎の歌を英訳してみよう!【英語】

1 ::03/05/13 20:28 ID:yFswArrC
とりあえず「正しい街」。他の歌の訳、修正案など激しく期待!

"True Town"
You have forsaken the promised place for you, and you were
real yourself in this town with me.
I looked at you with a nasty smile, and made my attitude
toward you even worse after that.
You rub your forehead against cold asphalt, and blamed me
with disappointment.
It was a critical mistake that you were willing to lost
things for yours around you, but I let you have your own
way.
How come the lip that told me good bye at that day is now
is kissing me after a year?

2 ::03/05/13 20:30 ID:yFswArrC
つづき

I have hidden my real mind with every bloody little lie.
I was sure I understood you not by useless words but by just
being with you.
I taught you your real tear.
I even neglected the tear of you.
You told me that you can make a pretty girl friend whenever
you want, but you have never show me your little honey
together with you. Why is it?

That was too much for me (you).
I forced you such an arrogant love
There is no true flavor of winter in Tokyo
There is neither the beautiful Momoni-shore nor Muromi-river


3 :名無しにして頂戴:03/05/13 20:32 ID:???
英訳しても、それ以上は進展しないと思われまするが・・・

4 ::03/05/13 20:32 ID:yFswArrC
つづき
I know that I can’t ask you a favor any more.
I can’t even ask you to see me off at the airport.
I was punished in just the same way as you predicted.

The town which you have forsaken that day was the place
for you, and you were real yourself in your hometown with me
.. but you chose to run away.
おわり

5 ::03/05/13 20:34 ID:yFswArrC
>>3
英語で表現するとどうなるかって面白いと思うけどなあ。
外国人の友達にCDと一緒にプレゼントしたりとか。

6 :かおりん祭 ◆VqKAORinK6 :03/05/13 20:42 ID:???
  ←◎ノハヽ◎→/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ( ^▽^) < 新スレおめでとうございま−す♪
   = ⊂   )   \_______
   = (__/"(__) トテテテ


7 ::03/05/13 20:43 ID:yFswArrC
手元に歌詞カードが無罪しかないので、無罪の中でリクエストがあれば
訳します。では今日は失礼。

8 :名無しにして頂戴:03/05/13 21:15 ID:???
積木崩しきぼんぬ

9 :英語にして頂戴=1:03/05/13 22:03 ID:yFswArrC
「同じ夜」逝っときます。こっちに方が自信あります。

“The same nights”

I have been always struggled to win more and more invisible reputations, and am unconsciously stopping seeking the truth.
The day has come, but the window of my room still projects the real summer, which I have just forgotten.

I once shed my tears on a stormy day.
I wish your happiness on the other day.
They don’t matter at all.
The sky just starts a new day even when you are not with me.

I have been spoiled by dreamy fate of mine.
Now that I attract most people passing by, my desire was totally filled.
Are my eyes still filled with an endless passion?

10 :英語にして頂戴=1:03/05/13 22:05 ID:yFswArrC
つづき
One day, I can’t go any farther in front of a crying ocean.
Another day, I just call your figure into my mind cause I can’t touch you.
These things don’t mean anything.
The sky just starts a new day even when I stop breathing.

Shedding my tears on a stormy day,
just wishing your happiness,
stopping at crying ocean,
only thinking of untouchable yourself,
These are all same thing in the end.
The sky just starts a new day even if I stop breathing.

           おわり

積木崩しそのうちやります。明日になるかもしれませぬ。

11 :名無しにして頂戴:03/05/13 22:41 ID:???
Stoicism

You
Beautiful
Nice
Dislike
Strong
Weak

12 :英語にして頂戴:03/05/13 22:50 ID:yFswArrC
>>8 積木遊びです。これはなかなか雰囲気を出すのが難しいですね。

“Playing with blocks”

You always choose a round cube like that.
Thoughtlessly I put a triangle as usual.

Gosh! I lost again, how stupid I am!
You know how much I care it.
Shit, you deceived me again finally!
This is my dear, who is known as Madam Jackson


13 :英語にして頂戴:03/05/13 22:51 ID:yFswArrC
You are always ponder over and over,
and totally contain me in the end.
What a master of playing blocks!

Fuck, I lost again, only same as every time!
You know how much I care it.
Damn, you are so disappointing me only!
This is my cheerful Madam Jackson

You are such an addicted player of blocks with screaming!
Of course I will devote myself to playing with you.
I really really do.
                  以上

14 :英語にして頂戴:03/05/16 15:11 ID:kCu3al7z
英文科の人とか英語圏に住んでいる人など誰でも見てたらコメント、
他の歌の訳などお願いします。一度ageてだめなら諦めます。

詩ってかなり意訳しないと訳にならないけど、意訳しすぎると違うもの
になってしまうっていうバランスの取り方が面白いと思うだけどなあ。

15 :名無しにして頂戴:03/05/16 15:25 ID:QgYk2Agz
幸福論(だっけ)
英訳したらどうなるんでしょうかね

16 :名無しにして頂戴:03/05/16 15:37 ID:sp4ZT5kd
★2日間無料★ついでに賞金もゲットしよう★
http://jbbs.shitaraba.com/computer/2477/nanndemo.html


17 :bloom:03/05/16 15:38 ID:kGvJfzeI
http://homepage.mac.com/ayaya16/

18 :_:03/05/16 16:03 ID:???
  ∧_∧   
 ( ・∀・)/< こんなのみつけたっち♪ 
ttp://www.yamazaki.90.kg/hankaku/hankaku04.html
ttp://yamazaki.90.kg/hankaku/hankaku10.html
ttp://www.yamazaki.90.kg/hankaku/hankaku09.html
ttp://yamazaki.90.kg/hankaku/hankaku08.html
ttp://www.yamazaki.90.kg/hankaku/hankaku06.html
ttp://yamazaki.90.kg/hankaku/hankaku05.html
ttp://www.yamazaki.90.kg/hankaku/hankaku01.html
ttp://yamazaki.90.kg/hankaku/hankaku02.html
ttp://www.yamazaki.90.kg/hankaku/hankaku07.html
ttp://yamazaki.90.kg/hankaku/hankaku04.html

19 :100人に1人(変化を極端に嫌うのが特徴):03/05/16 16:17 ID:KXKFuCiB
<アスペルガー症候群(自閉症スペクトラム)←脳の機能的疾患(遺伝が要因)>
http://www.ypdc.net/asuperugar.htm
http://www.autism.jp/l-02-03-aspe3.htm
http://www.geocities.co.jp/Beautycare/5917/as/
●接し方のルールがわからず無邪気に周囲の人に対して迷惑なことをしてしまうこと
がある。人を傷つけるということには鈍感です。年配の先生に向かって「おばあさん
先生おはようございます」と明るい大声で挨拶する生徒もいる。こういった言動をす
る場合にも彼らには悪意はない。
●小さな声でひとり言を言ったり、考えていることを声に出して言うことがある。
●融通が利かないことも学校生活で問題になる。時間割の変更や突然の教師の欠勤と
いう事態で不安を感じたりかんしゃくをおこしたりする。あまりに規則に厳格なため
に、遅刻した同級生に延々と注意をしたり、修学旅行などで消灯時間をかたくなに守
り、他の生徒の顰蹙をかったりすることがある。
●行動・興味・活動のパターンが貧困で反復常同的なことも自閉症の特徴である。すな
わち、日常の活動の様々な面にわたって柔軟性のないルーティン(決まった手順や日課)
を押しつける傾向、これを慣れ親しんでいる習慣や遊びのパターンだけでなく、たいてい
は新しい活動にも押しつける。そしてルーティンや個人的な環境の細部の変化(家の中の
置物や家具の移動によるなど)に対する抵抗がみられることがある。
●揺れる木の葉を見続ける子どもは興味のレパートリーが狭いとも言え、視覚的な敏感さ
があるといっても良い。
●精神遅滞を伴うものと伴わないもので大きく分かれる。100%果汁のオレンジジュー
スを思い浮かべてください。それにだんだん水を加えて薄めて行くと終いには水にごく近
くなる。一口飲んで「オレンジジュースだ!」とわかるものは自閉症、水に近いけれどな
にかオレンジの味が混じっているのがアスペや高機能・・。その濃度はさまざま。濃いオ
レンジジュースであったとしても早期の療育や周りの対応によって水に近づいていくこと
は可能。しかし間違えてはいけないのはオレンジジュースが一滴でも落ちている場合は
「純粋な水」にはなれないのです。


20 :山崎渉:03/05/28 13:19 ID:???
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

21 :英語にして頂戴:03/06/02 15:28 ID:vC23wLC2
まだあったとは驚きです。この板って全体的に動きが少ないんですかね。
>>15 この曲は意訳しなくてよいので結構楽でした。

"My concept of happiness" 幸福論

Since when I began to pursue the real happiness,
I got to desire loving someone and want to being loved by somebody.
Since then, I have accommodated your every strength and hidden weakness.
People don’t expect anything from passing time nor from color of sky.
Just like that, I just love your every tear and laughter as it is.

I hadn’t been conscious of my real happiness, but actually it was
close to me.
I finally found that what my num gingers had been waiting for
was your familiar hands.
I don’t mind having some hardships in order to protect
your every melody, philosophy, and word.
We don’t expect anything from passing time nor from changing sky.
Just like that, I just love your every tear and laughter as it is,
and thereby I will keep protecting your every melody, philosophy, and word.
I am happy with the mere fact that you live beside me.

22 ::03/06/11 13:18 ID:???
「正しい街」のタイトルって「The Right City[Town or Street] for Me」の方がしっくりくると思わない?

23 :にゅ:03/06/12 13:16 ID:Qmzl5asU
あげ


24 :名無しにして頂戴:03/06/24 00:58 ID:???
もまえら、浴室を英詩にしる!
林檎のとぴったり同じだったら感動モノ。

25 :CODE ◆hRJ9Ya./t. :03/06/24 01:11 ID:3TfxMclf
TownのほうがTRTでシンメトリーに成ってるし、ニュアンス的にもいいと思うけど。

26 :名無しにして頂戴:03/06/24 02:18 ID:???
赤くて、私のほおが染まり死んだ一方、あなたの大きな大声は聞かれました、
Iは目を熱心に閉じました、見ること、1つの、古い、まだ、まだ、夢は継続されました、
薬物質は放出されました、絶え間ない、私の脳およびIにおいて絶え間ない、集中していた、
の上で、その、まだ噴出し、唾液を熱心に投げ捨てる行為。

27 :名無しにして頂戴:03/06/24 10:13 ID:???
新宿、とか普通に英語で発音するのかな。
なんか歌詞もけっこう変わってそう。

云ったでしょ俺を殺して。
And you said to me "kill me , please. "
あ、意外といけそうw

28 ::03/06/24 12:08 ID:boN0tMTC
>>25
「The Right Town」(TRT)か。
なるほど、そこまで考えてなかったよ。


>>27
その文に、「,did you?」を追加して欲しい。

29 :名無しにして頂戴:03/06/24 13:07 ID:???
退屈なんて畏れていない
どうして二人は出会った・・た・・

I don't afraid if I'm bored with you.
I wonder that why we meat this time. . . t. .

サビの訳きぼん・・・

30 ::03/06/25 15:12 ID:iD9sgQYB
意訳も直訳も中途半端になってしまった。

The coffee shop to which it got down from the stairs of the camera shop of Shinjuku
The oil of ZIPPO,cream and your words that were fragrant.
"Please,kill me",did you?

I was laughter through uniquely today and loving reluctantly you who died of the dream at once a while ago.
Don't forsake me if you please.

Being Washed and cut in water and breathing is disturbed.
I want you for me to ascertain perfectly that I am completely set free.
Being polished and torn in water and have entrusted a feeling of floating.
Immediately after I melt completely, it can have exactly.

I looked at that you died out at hand, and was not able to stop exclamation.
I was very dear in all the transitory world somehow.
Don't let me see such a dream.

I have been completely disgraced by the sweet smell.
My immunity function was also lost.
I want you for me to ascertain perfectly that gets used to it.
I will be disgraced by the red lie and have made the crack with the lie which he told.
Immediately after I melt completely, it can have exactly.

I don't afraid if I'm bored with you.
I wonder that why we meat this time. . . t. .


31 :名無しにして頂戴:03/06/25 15:23 ID:???
林檎ちゃん昔、英語で作ってから歌にしたりしてた気がする。
つか、このスレおもしろい。
英語でもちゃんと韻踏んでて雰囲気でてる。

32 :名無しにして頂戴:03/06/25 15:29 ID:iD9sgQYB
三行目は
You said "Please,kill me" ,did you?
ね。

33 :名無しにして頂戴:03/06/25 15:37 ID:0mdy/CP7
おすすめサイト
http://pocket.muvc.net/


34 :名無しにして頂戴:03/06/25 17:59 ID:???
スゲー!ガンガレー!

35 ::03/06/25 23:44 ID:iD9sgQYB
一人で訳しても、意味のスレ違いや文法上の間違いが出ると思うから、
ツッコミとかあるといいんだけどなぁー。

>>30
タイトルは単純に「in the bathroom」で

36 :名無しにして頂戴:03/07/02 17:11 ID:???

今更だけど、シグマ。

I am not your possition は「私はあんたの持ち物じゃねーよ」
weary of your direction は「あんたに指図されんのに疲れた」
tired of your desine to control「あんたの思い通りにされるなんてウンザリだわ」

・・・ウケるw

37 :名無しにして頂戴:03/07/05 00:53 ID:YoAaXNw2
うける?どこが?

38 :名無しにして頂戴:03/07/10 13:58 ID:???
輪廻ハイライトの一般に触れ回ってる英訳って、
意味も含めてほぼ確定してるの?

この英文、
You take a golden try to love her

You take a gorl and try to love her

こうだと思うんだけど・・・
golden ってこういう使い方するのかな。誰か教えて

39 :名無しにして頂戴:03/07/10 15:27 ID:/WHxLYKI
ここ凄いですね!!私の好きな幸福論も英訳してあるし!しかも綺麗に「詩」として成立してるし。
英文科とか外大の方が書いてるんでしょうか?私は英作文苦手なほうなので、
スゴイなーって思いました!がんばってください!^0^



40 :山崎 渉:03/07/15 08:50 ID:???

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

41 :なまえをいれてください:03/07/25 13:16 ID:???
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。

42 ::03/07/27 18:24 ID:y6GUZSTD
>>38
「golden」は名詞の前につくもの。
golden wedding(金婚式)の様に。
且つ、動詞も並記する場合にはS+V+and+Vの形式が正しいと思われる。
それからすると、後者の文の方が正しいと推測される。

43 :名無しにして頂戴:03/07/27 18:47 ID:J7XcsrH0
「闇に降る雨」英訳キボンヌ

44 :名無しにして頂戴:03/07/27 18:52 ID:???
>>42
だよね。アホだよな、英訳信じて歌ってる奴

45 :名無しにして頂戴:03/07/28 02:24 ID:JtkEfTu5
>>42

ってかさ、意味上の話は置いとくとすると、
takeは他動詞でOをとるでしょ?Oは名詞か名詞の働きをするものでしょ?
冠詞aがついている名詞はtryでしょ?goldenは形容詞で。
文法的にまちがってるの?

46 :ギブス:03/07/28 03:56 ID:FL9CkSRF
You’d go on taking photos
I’d hate it always
Cos I age
in those photos

You’d always say definitely
It’d always get on me nerves
Cos it ends up as a lie
when we cool off of each other

Don’t u know?

I wanna be with u
Be here with me
forever
Tomorrow promises no certainty
Will you be holding me then darling?


47 :ギブス:03/07/28 03:57 ID:FL9CkSRF
You’d always pretend to be pissed off
It’d always make me happy
Cos if you act like my Kurt
I could be your Courtney

Don’t you think?

I wanna be with u
Come near me
Come closer to me
Yesterday taught me nothing
So keep holding me darling

Here comes April again
Reminding me of the same old days …..



48 :ギブス:03/07/28 04:03 ID:FL9CkSRF
彼女(外人)に良く邦楽聴かせるとたまに歌詞訳してっていわれますが、
これはギブスの歌詞を口頭で訳して教えたのをまとめたヴァージョンです。
かなり意訳しているというか雰囲気重視です。
4年英語で生活しているので間違いは無いと思います(と願う)。
ちなみに“me nerve”は間違いじゃなくて地方(ベッカム)独特の言い回しです。
他にも何か訳しましょうか?
でしゃばりすぎたらごめんなさい。

49 :ギブス:03/07/28 04:06 ID:FL9CkSRF
後上にでているいくつかの歌詞で(文法上・言い回し上の)間違いも指摘できますが
それはちょっとでしゃばりすぎですかね?

50 :名無しにして頂戴:03/07/28 10:57 ID:yQbj0Xm6
try のままならどうあがいても「動詞」。
trying なら名詞として発動できます。


51 :名無しにして頂戴:03/07/28 11:13 ID:???
ギブスたん、
yesterday taught me nothing より
辛いことがあったかもしれない、何時も不安な林檎の気持ちを
もっと汲んだ歌詞をきぼんぬだ!

52 :名無しにして頂戴:03/07/28 11:13 ID:???
じーにあす引いてみました。

The plan is worth a try.その計画はやってみる価値がある。

She gave the new soap a try,彼女は新しい石鹸を使っていた。

Each of them had three tries at the running high junp.彼らは走り高跳びをそれぞれ3回試みた。

どう考えてもこの例文のTRYは名詞で使われてます。a three などがついているので。

53 :名無しにして頂戴:03/07/28 11:16 ID:???
>>50
は?辞書引け厨房。


54 :名無しにして頂戴:03/07/28 11:18 ID:???
50 名前:名無しにして頂戴 :03/07/28 10:57 ID:yQbj0Xm6
try のままならどうあがいても「動詞」。
trying なら名詞として発動できます。

ど う あ が い て も

55 :(2chURL):03/08/03 12:00 ID:???
guest guest

56 :名無しにして頂戴:03/08/03 15:45 ID:y/BpOXiI

画像集!
http://www.sexpixbox.com/pleasant/dx/index.html




57 :名無しにして頂戴:03/08/03 15:53 ID:f/k8ICEu
アダルトDVDを見ようー!
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
アダルトDVD激安価格1枚 500円より〜
 http://www.dvd-exp.com 
最短でご注文いただいた即日発送!→→→http://www.dvd-exp.com 
セルビデオ店の人気商品が24時間お買い物が出来ます。
          http://www.dvd-exp.com←へGO!


58 :名無しにして頂戴:03/08/03 21:20 ID:PFqZeERR
ポカーン(゚Д゚;)す…すごいです皆さん…
次は何方か「アイデンティティー」訳して下さいませんか?
お願いします!

59 :名無しにして頂戴:03/08/03 22:52 ID:???
where i should go?
is it OK? to believe you.
can you love me?
who am i?
i'm afraid of something anyway!

どや?

60 :無料動画直リン:03/08/03 22:58 ID:0WyY6z5x
http://homepage.mac.com/miku24/

61 :58:03/08/04 09:57 ID:SA07Lqx0
>>59 さん。有難う御座います〜・゚・(ノД`)・゚・


62 :名無しにして頂戴:03/08/13 17:38 ID:???
誰かここキスをおねがいします!!
っsageてちゃ誰も見ないか…

63 :山崎 渉:03/08/15 10:47 ID:???
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

64 :48 ◆zml8mTjmRY :03/09/15 00:07 ID:???
>>55
同意

ところで、携帯ゲーム機"プレイステーションポータブル(PSP)

 久夛良木氏は,“PSPはゲーム業界が待ち望んだ究極の携帯機”として説明。「ここまでやるかと言われるスペックを投入した」という。
 発表によれば「PSP」は,曲面描画エンジン機能を有し,3Dグラフィックでゲームが楽しめる。
7.1chによるサラウンド,E3での発表以来,クリエイターたちにリクエストが高かった無線LANも搭載(802.11)。
MPEG-4(ACV)による美しい動画も楽しめるという。これによりゲーム以外の映画などでのニーズも期待する。
 外部端子で将来,GPSやデジタルチューナーにも接続したいとする。
また,久夛良木氏は,繰り返し「コピープロテクトがしっかりしていること」と力説。会場に集まった開発者たちにアピールしていた。
 さらに,ボタン設定なども明らかにされ,PS同様「○△□×」ボタン,R1・L1,アナログスティックが採用される。

この際、スク・エニもGBAからPSPに乗り換えたらどうでしょう。スク・エニの場合、PSPの方が実力を出しやすいような気がするんですが。
任天堂が携帯ゲーム機で圧倒的なシェアをもってるなら、スク・エニがそれを崩してみるのもおもしろいですし。かつて、PS人気の引き金となったFF7のように。

いきなりこんな事いいだしてスマソ・・
GBAとくらべてみてどうなんでしょうか?シェアのことは抜きで。

65 :名無しにして頂戴:03/09/22 04:47 ID:???
椎名林檎がTIME(8月上旬の)に出てたな。3ページぐらいの記事があって
しかも表紙飾ってた。すごいな林檎。外出だったらスマソ

66 :買ったよ:03/09/22 06:12 ID:???
古い話だね…;

67 :名無しにして頂戴:03/10/02 14:43 ID:yP+djVKm
12をさらに日本語に直訳する。

「ブロックで遊ぶ」
あなたは常にそのような円形の立方体を選びます。
そしてわたしは軽率に、通常のように、三角形を置きました。
えっ!私は再び失敗しました。
私は何て愚かか!
私がどれくらいにかまうか知っています、
それ。糞、あなたは私を再び最後に偽りました!
これはそうです、私の、いとしい、この人は、
ジャクソン夫人として
知られています。

68 :名無しにして頂戴:03/10/06 16:06 ID:5ZVp0UOC
>>67
ワロタ

69 :名無しにして頂戴:03/10/17 00:12 ID:BWsC6JMe
正しい街の、「don't afraid」 って、おかしい様な気がするんだけど…。
「be afraid of〜」ってのが「〜を恐れる」っていうイディオムだから、
正しくはI'm not afraidだと思う。
間違ってたらスマソ。


70 :名無しにして頂戴:03/10/21 20:23 ID:???
和訳になっちゃうけどΣの歌詞の内容
頭の悪い私に誰か訳して教えてくださいませんか

71 :名無しにして頂戴:03/10/24 01:37 ID:???
>>70
あなたはあたしが裏切ったと云う
あたしが絶えず変わっていくと云う
(でも)あたしが本当にやってることは
あなたの幻想に忠実じゃないようにしてる、ということなの

あなたは電話をして、結婚の話をする
受話器を隠しながら
母親を罵倒する
晩御飯に文句をつける

あたしはあなたの持ち物じゃない
坊やの新しい玩具じゃない
あなたと同じ方向に進むのはうんざり
あなたの支配欲にはもう疲れた

ハニー、話す機会はあげたはず
綱渡りをしてるみたい
あたしはあなたという島を去るわ
自分の船を造る
ただ単純に平和が欲しいの
だからさよなら、末永くみすぼらしいままでね

もちろんあなたに昼ごはんはつくるわ
あなたが純粋で、清潔だったらね
あたしはあなたという島を去るわ
自分の船を造る
ただ単純に平和が欲しいの
だからさよなら、末永くみすぼらしいままでね


72 :名無しにして頂戴:03/11/02 19:52 ID:HkbC89Bm
すげーΣ(゚Д゚;≡;゚д゚)

73 :名無しにして頂戴:03/11/02 22:27 ID:???
私の名前をお知りになりたいのでしょう
でもいま思い出せなくて悲しいのです
働く私に名付けて下さい
お呼びになって どうぞお好きなように
五月に花を咲かす私に似合いの名を

あけびが開いたのは秋色の合図でしょう
季節が変わって去るのは寂しいですか
涙を拭いて顔を上げて下さい
ほら もうじき私も実を作ります
冬には蜜を入れてあなたにお届けします

私が憧れてるのは人間なのです
泣いたり笑ったり出来ることが素敵
たったいま私の名がわかりました
あなたが仰るとおりの林檎です
美味しくできた実から毎年お届けします
召しませ 罪の果実

74 :名無しにして頂戴:03/11/05 17:25 ID:/k0HVjaN
ladys and gentlemen. wed from make a pristine and Shin-Yokohama.
attitude vowed Yokohama in the bay.please the ends,comes here end
Shn-Yokohama.thank you.

「おこのみで」の間奏に入る 英語のセリフをリスニングしてみたんですが、
慣れないんで、違うかも。。アレ、なんて言っているのかなあ。

75 :名無しにして頂戴:03/11/05 23:12 ID:tOeZhJMA
↑新幹線の車内放送ね。

ladies and gentlemen, we will make a brief stop at Shin-Yokohama.
以下略・・・


76 :名無しにして頂戴:04/02/03 04:54 ID:???
so coldの日本語訳できる方いませんか?

77 :あげ屋さん ◆P1AWcg9OTs :04/02/15 18:52 ID:13THG4+n
(・∀・)age!

78 :龍福麻呂:04/02/15 21:27 ID:I82AA+9c
>>76
今あたしはむなしいの。むなしくて、いくらか憂鬱だわ。
何も真新しいことなど求めてない。
とても寒い今日、ただあなたと一緒に居たいだけ
あたしが本当に泣きそうな時、・・・

だめだここムズイ。また後で

79 :名無しにして頂戴:04/02/15 21:47 ID:WaSsHaA0
you say I betray you
that I'm always changing
when all I really do
is not stay true to your illusions

you phone&talk marriage
cover up the mouthpiece
cursing at your mother
grumbling 'bout your dinner

I am not your possition
not another toy for the boy
weary of your direction
tired of your desire to control

honey,I've got tell you
it's like walkin'tightrope
I'm leaving your island
built a ship of my own
I just want simple peace
so I say good bye,tarry bye

sure I cook lunch for you
if you are pure&spotless
I'm leaving your island
built a ship of my own
I just want simple peace
so I say good bye,tarry bye

80 :名無しにして頂戴:04/02/16 18:36 ID:???
>>79
私があなたを裏切ると言います、私は常に変わっています、いつ、実際にするすべて
あなたの幻覚に忠実である滞在ではありません。
あなた、phone&talk結婚、あなたの母親でたたる吹き口をすっかり覆う。
不平を言うこと「一回、あなたの夕食 私はあなたのpossitionではありません、ない、
コントロールするべきあなたの望みに飽きていたあなたの方向に飽き飽きしている少年のための別の玩具 蜂蜜と私は得ました、
それが、私が残そうとしているwalkin'tightropeに似ているとあなたに伝える、あなたの島は、
私がただ単純なことを望む私自身の船を建造しました、平和、したがって、
私はさようならと言い、さよならを待ちます。
確かに、あなたが、私が残そうとしているpure&spotlessならば、
私は、あなたのためのランチを料理します、あなたの島は、
私がただ単純なことを望む私自身の船を建造しました、平和、したがって、
私はさようならと言い、さよならを待ちます。

さすが無料サイト

81 :かなり亀レス:04/02/17 04:55 ID:ROc5NUfS
>>74
ladies and gentlemen, we will soon make a brief stop at Shin-yokohama.
passangers go to Yokohama and subway, please change trains here Shin-yokohama, thank you.

かな。
make a brief stop…っていう言い回しは最初知らなかったんだけど
私が通学で使ってる急行電車の車内放送で言ってて知りました。
あとは勘だけど。
実際に新幹線で同じ車内放送してるのかな?聞いたことある人なら分かるかも。

82 :名無しにして頂戴:04/02/17 16:03 ID:PHx7AqOl
(・∀・)age

83 :名無しにして頂戴:04/02/19 11:28 ID:???
>>80
さすがネ。
「phone&talk結婚」て何だらう。

84 :名無しにして頂戴:04/02/20 14:35 ID:K9rs80NJ
電話で彼が結婚のことを話したんだろ。

85 :名無しにして頂戴:04/02/20 14:36 ID:K9rs80NJ
おっと。ログ読まずにマジレスしちゃったぜ(;´Д`)

86 :名無しにして頂戴:04/02/22 21:39 ID:???
くーインテリスレ!!

87 :名無しにして頂戴:04/03/03 03:43 ID:pkxvF+X5
おっもしろいスレッドです!
ここキスはないのかな?

88 :名無しにして頂戴:04/03/03 13:06 ID:???
(so cold)
今、俺はうつろで鬱状態だよ。
もはや、他をあたる気にもなれない。
こんな寒い日こそ、只あなたと共に居たいのに……


文法は、苦手なので、細かい部分はメチャクチャだけど、
たぶん、こんな感じのニュアンス?一人称を男にするとハマる歌かもしれない。




89 :名無しにして頂戴:04/03/03 14:38 ID:+Nwc95Ss
ここキス○●○
本当に幸せ。だって貴方が私と一緒に居る。
私が貴方のこと愛してるってことは確かなこと。baby。
貴方のことはあきらめることができない。
だからもう二度とさよならなんて言わないで。
そして、もう一度キスをして。

こんな感じよなぁ?林檎ちゃんはいいわぁ

90 :名無しにして頂戴:04/03/03 16:51 ID:???
ここキスのイントロって、
「もうあなたには降伏。二度と私から離れたりしないで」みたいな感じなのかなあ?

91 :ヴァカバッドギター:04/03/04 03:30 ID:???
 がらんどうだ・・・何かさあ、うつろで、おちてるよ。
 他を探す気なんか無いし。

 あーーー、こんな寒い日こそ、此処であなたと一緒に居たいだけ
 俺の悪フザケは止まらない 頼むから、行儀よくしててくださいよ、そうそう。いいねえ!

 ホントに、ホントに、ホントに、ホントに、ホントに・・・妻丘の奴は w



so cold は、ニュアンス的にはこんな感じか? cry(yah)てのは、妻丘の名字と思われ。

92 :ヴァカバッドギター:04/03/04 03:34 ID:???
細かい単語は、日本語を自然にするために少し替えたりしたけど。

93 :ヴァカバッドギター:04/03/04 14:54 ID:???
>>91 最後の、I was〜の部分が曖昧だなあ・・・うーん。

94 :名無しにして頂戴:04/03/04 15:44 ID:???
英語できないんだったら無理しなくていいよ

95 :名無しにして頂戴:04/03/04 21:35 ID:???
>>94
おおよそはこんな詞だよ。

96 :名無しにして頂戴:04/03/04 21:53 ID:???
そんなんでいいのかよこのスレ

97 :名無しにして頂戴:04/03/05 01:19 ID:???
別にいいんでないの。すこしくらいゆるくても。

98 :名無しにして頂戴:04/03/05 01:26 ID:???
>>ホントに、ホントに、ホントに、ホントに、ホントに・・・妻丘の奴は w
so cold のサビの最後は、確実にコレ ↑ で間違いないとおもうね。

「泣いてしまえたらいいのに」という詞ではないだろうな。
cry(yah)と読めば、そうなるんだけど。 此処は、明らかに妻丘の名字だから。



99 :kage:04/03/08 11:22 ID:???
いきなりですみません。

別れた彼女に、自分で作った曲を贈ろうと思っているのですが、
歌詞がどうしてもうまく曲に乗らないので、どなたか英訳して
頂けないでしょうか?
いきなりスレ違いなカキコですみません。本来なら翻訳してくれる
所を探して依頼するべきなのでしょうが、時間がなくて・・
お礼が何も出来ませんが、出来た曲をUPする位は出来ます。
(んなもん聴きたくないって言われるかもしれませんが)

英語板でお願いしようかとも思ったのですが、ここの方々の方が
歌詞を前提にした訳し方に長けているのではないかと思いまして。

不躾で申し訳ありませんが、お願いできるでしょうか?(>_<)






100 :名無しにして頂戴:04/03/17 11:40 ID:???
>>99
ageてみい。もう遅いか?

101 :このまま歌える英語版「やつつけ仕事」:04/03/17 13:48 ID:mHuL/Y2L
Doneover Business

Everyday threatened by rings of my phone, every single day.
Just desire peaceful and stabilized sensitivity.
Express Way but rather Expend Way? True when it’s held-up.
Against ‘the Real’ ? ‘the Symbolic’ is what rules me recent days.

Nothing I recognize so nice.
Nothing to be furious about.
Now tell me what day is today?
It never matters anyway.

Ah I hope I could be pain suffered.

Coherence ? I’m no more interested by anything.
Or don’t you dare plot that the means to be affair and the end to be engagement, do you?

Would you could you please control me?
I curse this disgusting boredom.
Catch the last train on Ginza Line?
It never matters anyway.

Ah I hope I could be some machine.

Won’t you tell me what “I love” is?
I never remember.
I never remember…


102 :妻丘 ◆7KdroQNwi. :04/03/17 17:59 ID:???
>>98
どっちにしろもうオレは終わったよw
過去の話だよねwそんな風に歌ってもらえることすら。
ま、歌ってほしくないけど。

103 :名無しにして頂戴:04/03/19 00:45 ID:8F6lWlTR
茎〜大名遊ビ編〜の役きぼん

104 :ヴァカバッドギター:04/03/19 02:08 ID:???
そうだね。

>>どっちにしろもうオレは終わったよw
>>過去の話だよねwそんな風に歌ってもらえることすら。


105 :このまま歌える英語版「月に負け犬」前半:04/03/21 00:32 ID:E0PuR/W1
Loser below the Moon

Because I love so great a many people many things,
I guess I might be abandoned and given up.
I would say that I'm not a kind of girl who makes a bluff,
however, nothing just appears to frighten me.

I see the river runs constantly and steadily.
Could any flower be forbidden to set its sail?
Floating up and down. On the ripples ahead.
I shall say never.
Somebody admit me, won't you?

Tommorow just can be the day when I die.
So I devote all my energy right away.
Just if something could be sent and realized, no regret would be left upon me.

106 :このまま歌える英語版「月に負け犬」後半:04/03/21 01:49 ID:E0PuR/W1
Keeping the tiny body cold like ice, no matter when,
I stand alone in front of wordless-silent time.
Listening so carefully to the flooding streams of words of curse,
I sleep alone under this numeralized world.

Though I could some how come cross the bridge in safety,
I only can find myself running on one of ways
that will lead me to the same kind of doors.
How long soever.
Somebody forgive me, won't you?

Never see no one I really wish I could see.
So let me take up all the things that's on my hands.
But cannot. Instead I will throw them off away into the sky before the sunrise.

I can feel my breaths become so heated up.

107 :名無しにして頂戴:04/03/22 13:12 ID:vMgHBR9P
これ本当にそのまま歌えるんですね(・∀・)!スゴイ

けどゴメンナサイ。。。
「僕を認めてよ/許してよ」
ここが“somebody”なのが気になる
“Please forgive me, won't you? ”とか…?
リズム悪くなるし、自信もないけど(´・ω・`)



108 :此侭トランスレイター:04/03/22 19:32 ID:/bg9r4Ja
感想が頂けて嬉しいです。
僕も、その箇所は解釈的にも文法的にもうーん、て思ってました。

Now you just forgive me, won't you?

ではどうでしょう。
ただこれだとjust使いすぎになってしまうという両刃の(ry

もともと「見放されて」"I guess I might..."の部分なども
guess(見放されるのかもね)とfear(見放されてしまいそうで怖い)と
どっちにしようか迷いましたが、気丈なほうをとりました。
今考えると「手の中の」"on my hands"→"in my hands"
「それだけの」"How long so ever"→"How far so ever"
など変えたい箇所続出です。

109 :名無しにして頂戴:04/03/22 22:49 ID:vMgHBR9P
いくらでも英訳考えれるんだーすげっw
わたしは後者の方が好きです(>_<)
やっぱり“あなたに許してほしい”感が出る方がv

「月に負け犬」好きなんだなぁ(゚∀゚)ダイスキ!



110 :そら ◆XibsiZ0iI. :04/03/22 22:55 ID:EBxy6yvd
良スレage

111 :妻丘 ◆7KdroQNwi. :04/03/22 23:32 ID:???
英訳ってクソだよな。必ずOne Of〜が出てきて、
〜の一つである、って訳すよね。クソだよ。何が?

112 :そら ◆XibsiZ0iI. :04/03/23 01:10 ID:nRRpvd24
まぁまぁ
それでいいじゃないですか
( ゚Д゚)⊃旦 チャノメヤ

113 :名無しにして頂戴:04/03/23 09:42 ID:9kX+BtWN
>>112 さんきゅー
∧_∧  
( ´・ω・) イタダキマス
( つ旦⊂
と_)_)  


114 :.:04/04/02 11:24 ID:0GkgMh9+
2nd.3rdの全曲、曲名だけ訳お願い!!!!

115 :名無しにして頂戴:04/04/02 13:28 ID:???
Kalk Samen Chestnut flower

01.Religion
02.Doppelganger
03.Camouflage
04.Take care of yourself
05.Rough and ready
06.Stem
07.Worry for nothing
08.As you like
09.Consciousness
10.Poltergeist
11.Funeral procession

3rdはこんな感じか・・?

116 :妻丘 ◆7KdroQNwi. :04/04/02 14:27 ID:???
>>112
∧_∧  
( ´・ω・) イタダキマス
( つ旦⊂
と_)_)  



117 :名無しにして頂戴:04/04/02 16:32 ID:???
>>115
カルキのスペルはKalkiだよ。
だから、3rdのタイトルは
〜KalkiSamenChestnut flower〜

118 :名無しにして頂戴:04/04/02 17:19 ID:???
>>115
04は「Take care of」だけでいいと思う。
あっさりと。

119 :名無しにして頂戴:04/04/06 22:56 ID:XbZ0alYM
月に負け犬の、それだけの僕を認めてよ、とかって、乱暴な感じだなってあたしは思ったので、
命令形の方がいいなあ・・・と思いました。言葉が足りないところは
おーとかあーとか適当に歌ってさ・・・だめかな。みとめろよくそーみたいな?

120 :名無しにして頂戴:04/04/09 13:38 ID:???
英語ならsamenじゃなくてsemenな。ドイツ語だと言い張るならsamenだが。

121 :名無しにして頂戴:04/04/11 15:26 ID:???
「宗教」のサビをば。
この調子だとまるまる1曲訳すのに何行かかることか…


"Beast -as the Religion-"

Things has changed as time passes,
   but yet long life suit-winning is not found.
[(月日は経って物事は変わったのに)長寿の勝訴が(何時になっても)見当たらないのだ]

Tell me why.
It is certain the dignity is graceful.
   That is still to be not found.
[どうして 品位が麗しいのは事実なのに(見当たらないのだ)]

Beast roars hears reason, when she takes defeat.
[哭いて負けを認むる獣の条理を(獣は負けを認むる時に哭く)]

Ahh, satirize the logic...!
[あゝ(その条理を)風刺せよ]


122 :名無しにして頂戴:04/04/11 15:35 ID:???
あ、beastは複数形にした方がいいのかな

39 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)