5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

映画字幕改善本部3

1 :1/10:02/08/09 06:12 ID:zPeQDGKa
映画字幕改善のためのノウハウ蓄積・活動報告・情報連絡のスレッドです。
字幕改善のための行動を起こす前の相談・討論もOKです。
ただし、以下の注意をしっかり読んでください。

このスレで話題にする映画は特定しませんが、
現在は

"The Lord of the Rings" 第一部 "The Fellowship of the Ring"
(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」、第一部「旅の仲間」)

の日本語字幕スーパー版に関する話題が中心です。


関連スレは>>2
ここまでの経緯等は>>3
映画「ロード・オブ・ザ・リング」に関する略語などは>>4
過去ログ・関連リンクは>>5-10

〜お断り〜
尚、ここは字幕批判に関連する情報を交換し映画に還元する事を話すスレです。
字幕批判内容に対するご批判は、各サイト・BBSで書込み・mail等にてお願いします。
この活動に異議を申し立てる時は、その旨をわかり易く書込んで頂くと有難く思います。
草の根運動故に、代表を置かずに各個人の裁量で活動してますのでご了承下さい。

2 :2/10:02/08/09 06:12 ID:zPeQDGKa
■ 過去ログ

0.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】  *発端は617あたりから。
 http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
1. 指輪物語を救え! 戸田奈津子駆逐作戦本部
 http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10154/1015405568.html
2. 映画字幕改善本部2
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/


■ 2ch内関連スレッド

(English板)映画字幕論議@English板
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/

(映画一般板)【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/
(外国語板)翻訳家 戸田奈津子について
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/


■ 指輪物語の総合掲示板 「2チャンネルリオン」内関連スレ
 (こちらはどのスレも全般的に激しくネタバレです。注意)

【怒】なっち字幕糾弾スレッド!【ネタバレ】
ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1015384606


3 :3/10:02/08/09 06:13 ID:zPeQDGKa
このスレの経緯ほか。

・スレ誕生の経緯。爆裂スナガ氏によるまとめ。
ttp://www.geocities.co.jp/Milano-Cat/2947/summary.txt

・黒きヌメノール人氏による質問状と回答の全文。
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

・サックビル=バギンズ氏による字幕改善要望署名の送付。「詳細報告と進捗」
http://gollumone.tripod.co.jp/doc/herald.html

・Rachel Lee氏による日本語字幕の改善を要求する嘆願書。(終了)
http://www.petitiononline.com/lotr1/petition.html
 (同署名FAQ日本語訳。)
http://www.geocities.com/tindomerel_arda/subtitle/petition.html

・2002年6月13日
日本公式サイトでの「「ロード・オブ・ザ・リング」字幕翻訳に関する発表」
ttp://www.lotr.jp/notice/index.html
(黒きヌメノール人氏によるミラー)
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/lotrsubtitle020613.html


・前スレでの解説
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/3

4 :4/10:02/08/09 06:15 ID:zPeQDGKa
"The Lord of the Rings" 第一部 "The Fellowship of the Ring"
(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」、第一部「旅の仲間」)
について。

・三部作通しての略称はLotR、第一部はFotR

・監督はピーター・ジャクソン。PJと略されることが多い。

・制作はニューラインシネマ(NL)。

・日本での配給は日本ヘラルド株式会社と松竹。

・日本語字幕スーパー版字幕翻訳家は戸田奈津子氏

・吹替え版もあり。脚本:平田勝茂氏(こちらは大変評判が良いです。)

5 :5/10:02/08/09 06:15 ID:zPeQDGKa
"The Lord of the Rings"(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」)字幕関連リンク
(!注意! 以下のリンクでは、映画第一部、第二部以降、原作「指輪物語」に関するネタバレを考慮していません。)


 LotRのファンサイトであるtheOneRing.net(監督との関係が深いと言われる。)に掲載された記事。
  'Rings' presents challenge to subtitlers
  ttp://www.theonering.net/perl/newsview/8/1015204853

 日本ヘラルド株式会社 (メールによる受付は無いようです。)
 (本社・事業所)
  ttp://www.herald.co.jp/company/index.html

 松竹(htmlフォームによる受付があります)
 (意見・感想受付)
  ttp://www.shochiku.co.jp/mail/index.html

 New Line Cinemaの連絡先 (公開されているもの)
  ttp://www.theatricaldistribution.com/distribution/distributors.asp

 ピーター・ジャクソン監督への手紙宛先
 (確実性はおそらく、という程度ですが。ファンレターについてはこちらで大丈夫なようです。)
  ttp://www.escapee.fsnet.co.uk/contact.htm 

6 :6/10:02/08/09 06:17 ID:KzaBeWWT
"The Lord of the Rings"(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」)字幕関連サイト
ここにリンクした関連サイトから、さらに詳しい情報がたどれます。
(!注意! 以下のリンクでは、映画第一部、第二部以降、原作「指輪物語」に関するネタバレを考慮していません。)

「FotR字幕抗議RING」
字幕抗議ウェブリング。
(管理人:ゴンドール国民 氏)
http://miyako.cool.ne.jp/cgi-bin/ering/ering.cgi

「LotR(FotR)脳内字幕構想の拠点」
日本ヘラルドへの公開質問状、英語非公式脚本の訳(一部)、FotR字幕考察、字幕関連リンク。
(管理人:黒きヌメノール 氏)
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/

「魅惑のFotR日本字幕版」
FotR日本語版字幕の記録と英語非公式脚本との対比、FotR字幕についての考察と指摘。
(管理人:S.バギンズ 氏)
http://gollumone.tripod.co.jp/index.shtml

「(ザ)ロード・オブ・ザ・リング(ズ)日本ヘラルド株式会社に物申す!」
FotR字幕についての考察と指摘、FotR字幕情報。リンク集が充実。メーリングリストあり。
(管理人:すみーがる 氏)
http://goddesses.info/jimaku/

「字幕改善連絡室」
「魅惑のFotR日本字幕版」の掲示板を引き継いだLotR字幕問題の総合掲示板。
ピーター・ジャクソン監督への嘆願書が準備されています。
(管理人:ゴンドール国民 氏)
http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html


7 :名無シネマさん:02/08/09 12:36 ID:mHly2GUl
ピーター・ジャクソン監督に字幕改善の嘆願書を送ろう!!

私たち「字幕改善連絡室」の有志は、映画「ロード・オブ・ザ・リング」第一部の公開以来、
配給会社の日本ヘラルド映画株式会社に対して、字幕誤訳について抗議してきました。
数ヶ月が経過しましたが、日本ヘラルドは誤訳があったことを全く認めようとせず、
続く第二部、第三部の字幕が改善されるという保障もありません。
もう、日本ヘラルドは当てにできません。
この嘆願書は、PJ監督に対し、具体的な誤訳事例をあげて字幕の酷さを訴え、
字幕改善への圧力をかけてもらうよう、お願いするものです。
映画を見て字幕に不満があった、あなた。
「二つの塔」「王の帰還」はまともな字幕で観たい、あなた。
私たちと連名でPJ監督に嘆願書を送りましょう!!
詳しくは、次の「字幕改善嘆願書 説明と連名フォームのページ」をご覧ください。
http://miyako.cool.ne.jp//cgi-bin/form/wmail.cgi

また、嘆願書のことをお友達に広くお知らせくださるようお願いします。
パソコンをお持ちでない方も、携帯電話から署名できます。
携帯サイト http://rose-line.hoops.jp/i/

第一次集約の締め切りは8月20日です。
皆様のお力添えをよろしくお願いします。


8 :名無シネマさん:02/08/09 12:54 ID:yraRumtE
くだらねー
そんなことしてる暇があったら
英語の勉強でもしろよ(ワラ

9 :名無シネマさん:02/08/09 15:30 ID:rMCpoNcf
また夏厨かよ…
情けなくなってくるね(´ー`)┌フッ

10 :名無シネマさん:02/08/09 15:43 ID:yraRumtE
>>9
痛いとこ突かれて悔しいのかい?(ゲラゲラ

11 :名無シネマさん:02/08/09 16:15 ID:16hlStzU
>>10
君のようなくだらない意見はすでに論破され尽くしているのだよ…

【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/

>>1でも読んでくれ。FAQにまでなっているから。


12 :名無シネマさん:02/08/10 05:46 ID:1g+apIkf
#英語わかってるから文句言っているのです

すげぇ開き直りだな(プププ
ホントに全部ちゃんと聴き取れるなら字幕なんか見ねーよハゲ!

♯聴覚の不自由な人にとっては字幕だけが頼り

出たー! 身体障害者を引き合いに出す! あざとさ100倍!(ププ

13 :名無シネマさん:02/08/10 08:42 ID:o86sCZFM
#ホントに全部ちゃんと聴き取れるなら字幕なんか見ねーよハゲ!
ホントに全員ちゃんと聴き取れるなら字幕なんていらねーんだよハゲ!

14 :名無シネマさん:02/08/10 13:25 ID:BLo8lOa0
>8 >12
ぉぉ、ひさびさに香ばスィ
ここより戸田スレでやったほうが相手してくれる人は多いと思うけどね

15 :字幕改善連絡室からのお知らせ:02/08/11 17:41 ID:YaS6YhPv
新スレ移行おめでとうございます。1さん、お疲れさま。
また、コピペ>>7 を貼っていただき、ありがとうございます。
補足情報のお知らせです。

ピーター・ジャクソン監督に字幕改善の嘆願書を送ろう!!
http://miyako.cool.ne.jp//cgi-bin/form/wmail.cgi
8月4日(署名開始から丸4日)の時点で、54の署名をいただきました。
まだ署名されていない方は、ご署名をよろしくお願いします。
第一次集約の締め切りは8月20日です。

なお、上記サイトをMacで閲覧する場合に、インターネット・エクスプローラを
使うと画面が見えないという技術的不具合は解消いたしました。
Macユーザーの皆様には大変ご不便をお掛けして申し訳ありませんでした。
Mac、ウィンドウズに限らず、ご署名いただけます。
また、パソコンをお持ちでない方も、携帯電話から署名できます。
携帯サイト http://rose-line.hoops.jp/i/
この嘆願書のことをお友達に広くお知らせください。
多数の皆様のご署名をいただきますよう、お願いいたします。


16 :名無シネマさん:02/08/12 02:16 ID:OAr41qmL
>>12
あおりご苦労。私はDVDで英語字幕(これがあると意外と便利)で見ているが何か?

っていうかさぁ。考えても見ろよ。日本語のドラマ見ていて、下に戸田奈津子的な誤訳・
無理な意訳・事実誤認だらけの日本語字幕があったら字幕が気になって腹立たしく
なってくるからさ。

まぁ、英語ができない人間にはわからないだろうけどなぁ…

17 :名無シネマさん:02/08/12 17:32 ID:4tVGKruM
話は単純。
1. 人より重要な地位にあり、人より重い責任を持ち、
  人より高い給料を取り、人より社会的に認められている
  …とされている人間が、厨房以下の能力とモラルしか
  持っていないのがはっきりしていること

2.それが内輪の業界だけの問題ではなく、患者を殺害する
  医者のごとく、事故を連発して乗客を殺傷する運転手のごとく、
  危険物をいい加減な方法で扱い近隣に災害を起こす専門家の
  ごとく、直接関係ない一般市民を巻き込んでいること。

3.ついでに言えばどんな出鱈目な世界でも簡単に指弾され、
  しかるべき対応を迫られるこうした害悪を、なぜか認める
  ことも対処をすることも迂闊にできないらしいしがらみを
  抱えた犯罪的な組織が横行しており、外部からの圧力や
  指摘を追い風にしないと、わかっていても正せないらしいこと。

 ことは楽しみ方とか個人的なモラルの問題じゃなくなってる。
(まあ出発点はそこだろうがさ。)これだけ明白歴然とした
犯罪的行為を放置のしようがなくなっているということだ。


18 :名無シネマさん:02/08/12 17:39 ID:4tVGKruM
ことは楽しみ方とか個人的なモラルの問題じゃなくなってる。
(まあ出発点はそこだろうがさ。)これだけ明白歴然とした
犯罪的行為を放置のしようがなくなっているということだ。

世間知らずのヴァカが個人的な思いをいくら並べ立てて厨房以下の
能力しかない無能な自称専門家を弁護にならない弁解三昧で擁護した
つもりになったところで、すでにここの2年間だけで、用語派と
称するやからは英語も日本語もプロの現実も世間の常識も議論の
仕方も何もかも知らないもはやこの世界でも相手にされず煽りも
できない哀れな○○でしかないことがこれ以上ない位ハッキリしたのだ。
ハアハア。



19 :名無シネマさん:02/08/12 17:39 ID:4tVGKruM
まあ最近になって「戸田奈津子って何してる人なんですか?」とかいう
初々しい初心者が、現状をよく知るためにはこういうスレッドを明らかに
しておくのがよろしい。なにごともまずは白紙から知るのが一番。
最近じゃ映画秘宝みたいに「字幕のミスは奈津子が悪いということで、
まあ深く考えないように」と、馬鹿な誤訳は全部奈津子のせいにして
おけばいいという安全弁代わりに扱われているようだが。
ヘラルドもあの老害には相当扱いに苦労しているようだが、実力主義の
時代、過去の遺物には功労金ではなくリストラをもって臨むのが客商売
の会社のツトメというものだぞ。



20 :名無シネマさん:02/08/14 18:28 ID:I6KSPftB
ロンドンブーツ田村淳が字幕監修
http://www.nikkansports.com/osaka/oet/p-oet-we07.html

ううむ、どうなんでしょう?
ナイナイの岡田さんあたりも字幕監修をしています。

21 :名無シネマさん:02/08/15 01:09 ID:1IbWbnT3
バギンズ氏の交信記録に、字幕版の著作権もNLにあるから云々という
返事がヘラルドから来たとあるけれど、それって日本語字幕の著作権も
ニューラインシネマにあるってことなのかなあ?

22 :名無シネマさん:02/08/15 13:07 ID:VhGuiNc7
>>20
ナイナイの岡田って誰だyo

23 :名無シネマさん:02/08/15 13:08 ID:VhGuiNc7
ってかこのスレは字幕の内容なのね。

てっきり「読み難い書体をなくそう」ってことだと思ったよ。

24 :名無シネマさん:02/08/15 15:40 ID:H1rfHsvv
>>23
書体改善運動をしたければ、別スレ立ててくれ。

25 :名無シネマさん:02/08/17 11:23 ID:d+9uVWkD
IDさらして書き込むには勇気のいることを書いちゃうけど
今回の字幕改善署名にはイマイチ踏み切れないでいる。

戸棚字幕は『LotR』に限らず、映画の世界から戸棚の矮小化された世界に
引きずりおろされることがままあるので大嫌いではある。

ではあるが、日本版DVDの出来も見ない今の段階で何故署名なのか?

そして、あの文章がなんともきつい。

また、字幕の著作権もNLにあるらしいとわかった現在、
あて先は監督が最適なのか?

『LotR』に限らず、字幕が現状のままでいいとは決して思っていない。

それでも「あの」署名には踏み切れないでいる。

26 :名無シネマさん:02/08/17 18:48 ID:ysFcbcIl
>>25
2部と3部に監修つけてちょ。な署名だから監督に送るんじゃないの?
DVDの字幕についてはヘラルドから公式見解があったんじゃなかったっけ。

あんま深刻に考えない方がいいんじゃないかね。
選挙とか、くだらん運動で勝手に名前使われることを思えば、
今回の署名なんかへのカッパ、とかいってみたりヽ( ΦдΦ)ノ


27 :名無シネマさん:02/08/17 20:43 ID:4Mf99wI4
>>25
なるほろ。どう考えるのがいいんだろう?
マイナスにはならない、ということで私自身は参加したけど。
ヘラルドについては、これまでの対応を見てきて、信用する気になれない。

>>26
個人的には貴方に同感。たしかに名前、他でいくらでも使われてるしね・・・

28 :名無シネマさん:02/08/18 23:31 ID:crcyFF0W
>25
わかる気がするな。
私も似たような理由で署名に踏み切れないでいるから。

率直な話、DVDが出るまで話の間がもたないから
いわば暇つぶしにやってるんだと思ってみていたんだけどね。
あの手紙はもともと個人が送るつもりだったんでしょ。
だから監督宛でああいう文章で。
それがいつのまにか署名にまで話がふくらんでいて、あっけにとられた。
話が大きくなったぶん、いろんな矛盾も出てきたと思うんだよねぇ。
別に今のところマイナスにはならないってのはそうだと思うんだけど
なんか危うい感じがして不安が消えないんだよなー。

29 :sage:02/08/19 03:58 ID:AtEbabL+
>>25
DVDにも監修つけてください。と頼みたかったが、
手紙を書き上げるのに時間がかかって
スケジュール的に無理なお願いになるので入れなかった経緯がある。
>>28
暇つぶしというには大変すぎる作業。

DVDの字幕を見て、もし悪かったら嘆願書を書く、というのでは
2部に監修つけてくださいというお願いも間に合わなくなると思われる。
それこそヘラルドの思うツボでは。

30 :29:02/08/19 04:06 ID:AtEbabL+
mail欄ねぼけてた。ごめん

31 :名無シネマさん:02/08/19 17:53 ID:MMobaiYQ
最後の鑑賞が字幕だった。原作も既読で、吹き替えも2回見ている。
出来るだけ下のほうを見ないで見た。それでも間違い字幕に目が行く。感想。
「ボロミア親父は生きているが、執政の座を追われた」
「フロドは一人で行きたくないなんていっていて、最後にサムが来るなんて都合がいい展開だな」
・・吹き替えで見た時はこんな事絶対おもわなかったんだが・・
原作読んでなくて字幕で見たら、くそと思う人多いよ、たぶん。

32 :名無シネマさん:02/08/19 23:56 ID:ImbJq2eZ
>29
ああ、見方が違うんだろうね。
私にはあの膨大な作業量がまさに暇つぶしって感じに見えたのさ。
なんかこう、黙って待つことができなくて
ヘラルドへの怒りをぶつけてるっていうか。
市民活動ってそのうち活動そのものに中毒になったりするんだよね。

33 :名無シネマさん:02/08/20 02:13 ID:l6EgFPsk
>市民活動ってそのうち活動そのものに中毒になったりするんだよね。

その危惧はわからないではないかな。
が、今回の場合、ヘラルドの対応がまずかったと思うんで
あまりそういう印象はないなあ。

やふでも自称・戸田氏の同業者が黙って待ってろ、と言ってましたね。

34 :名無シネマさん:02/08/20 21:08 ID:M5C0CBYz
ここのがDVD正式字幕ってほんとうなの?
ttp://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/02/02/23-01.html

35 :名無シネマさん:02/08/20 21:58 ID:XDIWAXoR
>>34
その記事の時期を見てみろ。今年の2月の記事だ。DVDの字幕は映画版とは変更になる
と発表があったのがいつだか考えてみろ…。記事の内容は映画の字幕に決まっている
だろうが…

36 :29:02/08/20 22:07 ID:7aH5MpzU
>32 膨大な作業量がまさに暇つぶしって感じに見えた
冷静な見方だなあ。
うーん、でも、本当にDVD見てから慌てたんでは、
スケジュール的に間に合わない、でももう二度とあんなめはごめん、
だからDVD見ずに今動く、ヘラルドにも戸田にもおとなしく期待かけない、
という部分は、納得できるんだけど。
ページリニューアルされて、NLへの連名も始まっていますが、
たとえなしくずしではあっても、方向はそれなりに行っているのでは。

>34
クレームつけてるのは原作ファン、原作よりにすればいいんでしょ、という姿勢に
なんだか好感が持てない字幕です。これが正式字幕になるとしてもあんまりうれしくないのはなぜ。
毎日のその連載、いまだに続いていたんだねえ。しかもそれを取り上げるとは、どういう心理なんだか。

37 :29:02/08/20 22:09 ID:7aH5MpzU
>35
あら

38 :名無シネマさん:02/08/20 23:14 ID:jjZpg9JU
>>35
これは映画の字幕とは別物。

>>36
良くなったところもあり、悪くなったところもありでプラマイ0ってところ?

39 :名無シネマさん:02/08/22 17:49 ID:doVxDa8M
署名参加したー。
日本語DVDは、とりあえず予約しないで字幕の結果待ち。良ければ買う(吹替えは
正直欲しい)
今の静観状態を、飽きたと見なすなよ、ヘラルド…。

40 :名無シネマさん:02/08/22 22:41 ID:JzTyn3YJ
>36
私も今回の活動は悪くないと思うよ。良いとも判断しきれないけど。
なし崩しなのには同意。そのあたりへの危惧感が消えない。

41 :名無シネマさん:02/08/23 16:33 ID:tjpydORO
補完情報モトム

845 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/08/22(木) 18:26
うろ覚えな情報でスマソ。
「DVDで〜た 9月号」だったと思うが、新作紹介に

字幕について一部のファンから誤訳が指摘されたため、DVDでは
原作翻訳者の田中明子氏と版元評論社の協力を得て修正改善され、
原作により近い新訳バージョンとなった

とゆーよーな内容の記事が出ていた。(正確なことはどなたか補足してください)
「誤訳」と言ってくださるか・・・

42 :sage:02/08/23 21:11 ID:cXFKrx0n
>>41
ほぼ同じ内容の記事がのっていた。
ただ気になるのは、「原作の熱狂的ファンじゃないと分からない誤訳
があった」と読めないこともない記事だったこと。
実際には簡単な英文法段階でのミスや、映画しか見てない人にも
明らかに分かる誤訳もあるのにね。
とりあえずどこに手を入れたか知りたいです。


43 :名無シネマさん:02/08/23 21:55 ID:7SMrjPtk
>>41-42
ヘラルドがなっちを取ったのかそれともファンをとったのか…
9/21のレンタル開始日が楽しみだ。


44 :名無シネマさん:02/08/24 18:06 ID:+atDVe8w
>>42
それでさえも大きな進歩なんだけどね。
解釈の違いなんて言わずに、誤訳を誤訳として認めてるんだから。

45 :42:02/08/24 19:02 ID:pA83oD0X
原作の熱狂的ファン→熱狂的ファン

46 :名無シネマさん:02/08/27 06:55 ID:qNSwihQt
やふの字幕トピ(その他のほうのメッセージ1973以下に
指輪DVD字幕に関する情報あり。

47 :名無シネマさん:02/08/27 09:32 ID:LP+vaUeq
ガース柳下をこのスレに呼び込め

48 :名無シネマさん:02/08/29 18:06 ID:/TWCs0zE
age

49 :名無シネマさん:02/08/30 09:43 ID:dzWT1xAg
さらにage

50 :名無シネマさん:02/08/31 00:02 ID:2szs+2AL
デイリー・ヨミウリの記事がみつからないのですが、
読めるところはどこなのでしょう?
もう公開が終了してしまった、ということなのでしょうか?
ttp://www.yomiuri.co.jp/newse/20020803woc1.htm

51 :名無シネマさん:02/08/31 02:20 ID:jsgJafV9
やふの字幕トビにまだ残ってない?

52 :名無シネマさん:02/09/02 21:42 ID:uqMMLQwD
そろそろレンタルに向けて
字幕修正チェックリストを作っておくべきだと思うがどうよ。

53 :名無シネマさん:02/09/02 21:51 ID:eopZcWch
>>52
山のようにありすぎて…。まぁ出てきてからのお楽しみ(?)という事で。

54 :名無シネマさん:02/09/03 10:51 ID:NlpNjCHD
デネソール候が生き返って、「嘘をつくな」が直って、「恥ずかしい」が直って、
アラゴルンが着いて行かない事が明確に判ってれば…と、ささやかに主張。


55 :名無シネマさん:02/09/03 15:17 ID:eisoHh/Z
ま、>>54が許せる最低ラインだな。
とりあえずレンタルで見て字幕を確かめてからDVDを買うか決めよう。
予告のゴンドールが亡国になってなければもっとうれすぃ

56 :名無シネマさん:02/09/03 18:46 ID:tM5cRRMZ
逆に「韋駄天」はそのままじゃないと、活動の意図は伝わってないことになる・・・かな?

57 :名無シネマさん:02/09/04 13:42 ID:yM+gGpxO
>>41-42
「DVDで〜た」→「DVD&ビデオで〜た」?
ttp://www.dvddata-mag.com/


58 :名無シネマさん:02/09/04 13:50 ID:Lsx9f3UH
韋駄天をつついてるヲタは少なかったのに、なっちやヘラルドは
そればっかり問題にしていたのは、なっちサイドでも最初から
「韋駄天って、駄訳かもしれない・・・」と思ってたのかね。

59 :名無シネマさん:02/09/04 18:59 ID:dX7i+68Y
>>58
いや、知らないところで叩かれてるのかも。
俺だって真っ先に気になったのはそこだし。
英語が読めないヲタだから。

60 :名無シネマさん:02/09/04 23:03 ID:3f2JCIen
>>58
いや、少なくとも戸田奈津子は名訳だと思ってたんじゃない?
ロードショーのコラムで自信満々だったから。

吹き替えの韋駄天が直るということは、字幕も期待できるかも。
誤訳じゃなくたって、センス悪ぅなのは間違いないし、直ったらウレシイ。

61 :名無シネマさん:02/09/05 00:36 ID:5bAfLa70
ストライダーに直るらしいよね>韋駄天
だとするとサムの最後のセリフも、「ストライダーがいます」になるのか。
だったらいいな

62 :名無シネマさん:02/09/05 03:51 ID:JfQbLV2E
>>61
え?
わざわざ声優集めてリレコーディングしたってこと?
本当ならすごいんじゃないか、それ。
ソースきぼんぬ!

63 :名無シネマさん:02/09/05 05:29 ID:GWSKFyXu
えっ、吹替も直るの? 
12月発売のロングバージョンで入る追加シーンのセリフを
新規アフレコするんじゃないかはと思ってたけど、
まさか劇場公開版まで修正が入るとは・・・。
吹替版のスタッフはホントに気合いが入ってるねえ。
字幕版もこのスタッフにやってもらいたいよ、マジで。

64 :名無シネマさん:02/09/05 17:22 ID:5bAfLa70
ソースはないです。現段階で、噂です。
映画作品板・指輪物語/ロード・オブ・ザ・リングに、カキコがありました。
ちなみに、韋駄天→ストライダーしか、直っていないそうです>10月の吹き替え

吹き替えののモリアの誤訳は12月版で直るのを期待ですね
これが本当なら、吹き替えのスタッフさん達すごいよね

65 :名無シネマさん:02/09/05 22:36 ID:5bAfLa70
そろそろDVD発売ですね

66 :名無シネマさん:02/09/07 20:16 ID:4hTm1Xyo
後14日でレンタル開始だ
誤訳が直っているといいな

67 :名無シネマさん:02/09/08 17:40 ID:UQiVvhRy
字幕改善連絡会議室で、DVD字幕書き取りの募集が始まっています>やふ字幕トビより

68 :名無シネマさん:02/09/08 22:11 ID:BztgSH3C
>67
さっそく「んなアホなことしねえでリッピングソフトで
字幕ファイルだけ切り出せよ」という香具師が出とります。
さすが2ch効果ですな(苦笑
<だから企画立てた本人はここに書かなかったんだってば……。

69 :名無シネマさん:02/09/09 00:49 ID:r7h1zTWZ
>68
リッピングソフト云々の書き込みは8日13時だから67より前。
2ch効果という断定はできない。

70 :名無シネマさん:02/09/09 03:05 ID:5QuW4Mh+
>>68
ここで、さんざん叩かれたんだかた、学習したんでしょ?

Yahoo!とか字幕関係のサイトにマルチポストしてるバカもいるし。
香草とか香しいハンドルだしなあ(苦笑)
挙げ句の果てにリッピングソフトを使えばと言った香具師に噛みついてる。
ああ、香ばしいなあ。字幕改善連絡会議室。


71 :名無シネマさん:02/09/09 03:07 ID:5QuW4Mh+
>>69
Yahoo!とかのマルチポストは2002/ 9/ 7 14:22あたり。

72 :名無シネマさん:02/09/09 03:08 ID:apYKTEKN
>>70
君も同程度には香ばしいような気がするがね...

73 :名無シネマさん:02/09/09 04:49 ID:lmUpj5qF
マルチポストよかリッピングソフトのほうがよほどやばかろう。

74 :名無シネマさん:02/09/09 10:28 ID:5QuW4Mh+
>>72
キミ、マルチ野郎だろ?(笑
こういうつっこみが香ばしいってのに

75 :名無シネマさん:02/09/09 10:29 ID:5QuW4Mh+
>>73
あそこに集うのはどっちにしても馬鹿野郎。

76 :名無シネマさん:02/09/09 18:10 ID:DYv6X8zo
な、なにか深い恨みでもあるのか?


ま、まさかこれが噂の工作員?(藁

77 :名無シネマさん:02/09/12 00:22 ID:/Wdf3HvN
とりあえず
後10日でDVDレンタル開始です

78 :名無シネマさん:02/09/12 18:20 ID:PzpFVLzk
日本ヘラルド・古川社長の熱弁。
http://news.lycos.co.jp/topics/entertainment/movie.html?d=12bloombergto8004989&cat=10

>「多数決で作品を選んでも駄目だ。誰も一生懸命じゃない。どこかで無責任になっている。
『ロード・オブ・ザ・リング』字幕の無責任体制は、多数決で選んだ作品だからですか。

>どうしてもやってみたいという熱意が何かを動かす」
どうしてもやってみたい字幕がアレですか。

>リスクを取る企業風土
確かに、あの字幕で公開したことは、大変リスキーな判断でした。

TTTの日本名は『ロード・オブ・ザ・リング2』になるのかな。

79 :地雷勇者 ◆Lv99FMOE :02/09/12 19:46 ID:1j6f2drL
>>78
いや「二つの塔」にするって話をどっかで聞いた。

ただし、映画公開当時の情報な。

80 :名無シネマさん:02/09/12 20:31 ID:/Wdf3HvN
「二つの塔〜ロード・オブ・ザ・リング2〜」
とかにされたら嫌だ


81 :名無シネマさん:02/09/14 04:33 ID:vZYCtMTh
「ロード・オブ・ザ・リング〜二つの塔〜」で、
すでに劇場にチラシが置いてあったよ。
今回は、チラシの文面には特に事実誤認などはなさそう。

クレジットの欄の最初に、FOTRの時にはなかった
「原作:『指輪物語』(評論社)」の表記があったのにはワラタ。

82 :名無シネマさん:02/09/14 17:53 ID:HlWABGHK
後一週間でレンタル開始かー
なんでFotRを
「ロード・オブ・ザ・リング〜旅の仲間〜」
で公開してくれなかったんだろう
原作「指輪物語」の表記もなかったのか

83 :名無シネマさん:02/09/14 20:10 ID:h4GDBbaf
>>82
決めたのがファンの猛抗議を受ける前だったから。

84 :名無シネマさん:02/09/16 12:47 ID:pRyVrXG0
後5日でレンタル開始
どうなることやら

85 :名無シネマさん:02/09/19 13:12 ID:jN2fXmpF
>>84
もうダメぽ

86 :名無シネマさん:02/09/19 20:14 ID:Ms50oT1J
20日には見れる人もいるらしい
レポよろしこ

87 :名無シネマさん:02/09/20 13:46 ID:rZK083TE
レンタル開始されたところ、ある?
どうだろう?

まともな修正がかかった、という速報も一部で出ているようですが。

88 :名無シネマさん:02/09/20 15:59 ID:AC0aix/B
ハーブさんとこでレポされてるよ。
ttp://herbs.tsukaeru.jp/index.html

89 :名無シネマさん:02/09/20 16:34 ID:AC0aix/B
もう見て無いかもしれないけど、黒きヌメノールさんとS・バギンズさんに感謝したいな。
正直、あの二人がいなかったら直ってなかったと思うので。
今継続してる人もがんがれー。

90 :名無シネマさん:02/09/20 16:44 ID:NuJQswdZ
映画作品板のsage進行スレでもレポートあり。

◎指輪物語「ザ・ロード・オブ・ザ・リングス」◎
http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1030321162/621-

>89
禿同!
あと雑誌記事書いてくれた方々にも。

91 :思いだしてみる:02/09/21 17:21 ID:MfaqzEIH
>  TV LIFE 5/25〜6/7号『おすぎとピーコのこれを見なきゃダメ!!』にこんな
> ことが書かれていたそうです。
>
> -------------------------------------------------------(前略)
> おすぎ だから変な言い方だけど、週刊文春で戸田奈っちゃん(奈津子)の
>     悪口が書かれていたけど、映画は流れで見なくちゃいけないんで、
>     一部分のここのところはこうなんだとクレームをつけてる人がいる
>     けど、最低!
> ピーコ そうよ。
> おすぎ 映画の流れがどういうものか、分かってないからよ。
> ピーコ あれはほんと、重箱の隅を突ついているようなものよ。
> おすぎ 映画のスーパー字幕は、20字2行と決められてるからね。とても難
>     しいのよ。
> (以下略)-------------------------------------------------------
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/3587/index12.html

92 :名無シネマさん:02/09/22 01:46 ID:DjaVRfYN
>91
この2人は今回の誤訳が、「字数に制限されているから
という事が理由にならない」という事までは、わかっていなくて
話しているのでしょう。(週刊文春をよく読めばわかるのだけど)
 もしおすぎさんが旧字幕でしか映画を見ていないのなら
新字幕で、もう1度見なおしてもらいたい。
 そして感想を聞いてみたい。

93 :名無シネマさん:02/09/22 03:55 ID:v/VOh0qP
>89
ほんとにがんがってほしいなら、個人サイトのURLをむやみに貼るのは
やめたほうがいい。レンタル版の字幕なんて多数の人が自分で
確認できるんだから、特定URLを貼る必然性は薄いしね。

それと、あの2人に感謝の気持ちを伝えたいならメールすれば?
少なくとも一人は「2chを利用しない」と断言している。

94 :名無シネマさん:02/09/25 11:44 ID:JjCqB6Co
>>91

あの二人もしょせんはギョーカイ人だからねえ。
ああ言うしかない事情というのもあったんでしょう。

でもそろそろナッチの恐怖政治も崩壊しつつあるみたいなので、
あの二人もある日突然、手のひらを返して戸田御大の過去の業績を
口を極めて罵倒し始める日が来るかもしれないので楽しみだったり。

95 :名無シネマさん:02/09/25 19:51 ID:UvZLqYKI
まだレンタルできないんだけおど、DVDの字幕、相当修正されてるようで。
しかし、修正報告を見るかぎり、ここまで良いほうに修正できるのであれば、
なんであんなクレーム対応をしたんだろう...
無駄にヘラルドの企業イメージを悪化させただけだよな。


やはり戸田先生のため、なのか?

96 :名無シネマさん:02/09/27 11:23 ID:acIZvJPr
>>95
ヘラルドの企業イメージにはマイナスだったよね。
今回かなりの修正が行われたのにも関わらず、回復したとは言い難いのでは。
なっちを守るためには仕方なかったのか、単に消費者への対応の仕方を知らなかったのか。
実は後者の可能性も高いんじゃないかと思う。
閉鎖的な業界だし。

97 :名無シネマさん:02/09/27 17:10 ID:H1w6z1Ho
>>96
クレーム処理部署がなかったというあたりに、消費者に対する考えが甘かったのだろう。
しかし、配給会社にあんな大規模なクレームがついたのは、映画業界初だったらしい。

>>95
戸田氏を敵に回すと、ハリウッドとつながりの深い氏に
「あの配給会社は最低よ。あそこと契約しちゃ駄目」とハリウッドで吹聴されるとか…。

98 :名無シネマさん:02/10/03 13:03 ID:6SYWfMX6
ガイシュツだろうがDVDなどで改めて確認された「ロードオブザリング」
の劇場公開時のなっちの字幕のうち、ニュアンス云々で済まされない歴然と
した誤訳は何と全体の台詞の約3割。時間にして20秒に1回は誤訳の
台詞が飛び出すそうな。そりゃ野球でも4割打てる人間はいないが、しかし
守備率3割(=7割はエラー)という人はなかなかいないだろうという。


99 :名無シネマさん:02/10/04 13:39 ID:DhR5Wgij
>誤訳は何と全体の台詞の約3割。

この場合の例えだったら、守備率7割エラー3割じゃないの?
まあ、それでもエラー3割ってのはなかなかいないけど。

100 :名無シネマさん:02/10/04 13:55 ID:uujuCX1Q
>>99

あなたは正しい。
しかし守備率7割はやっぱり凄いな。ピッチャーがパーフェクトに
抑えているはずが、毎回塁にランナーがたまってる格好になるわけだし。

101 :名無シネマさん:02/10/05 23:30 ID:gukjZ8fd
日経MJ(日経流通新聞)に関連記事が出たみたいですね。
(ソース:字幕改善連絡室)

102 :コピペ:02/10/06 17:57 ID:hkdM2xfH
274 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:02/10/06 09:58 ID:Z3iUxQ99
「字幕信奉くつがえせ」
 今春、90億円を稼いだ米映画「ロード・オブ・ザ・リング」のDVDが
売り出された。最近のDVDでお約束の特典映像が豊富で、内容は大満足だ
が、期待外れだったのが、字幕だ。
 雑誌などの報道でご存知かもしれない。翻訳界の「大御所」が手がけた劇
場版の字幕について、原作のファンが「誤訳が多いので改善してほしい」と
配給会社に訴えた。配給側は「誤訳はない」と言いながら、ビデオ版ではな
ぜか字幕を「手直し」した。だが、修正されたのは約4割だそうで、今回の
DVD版でも追加の手直しは無かった。
 最近の字幕は目に余るものがある。だが、映画会社は認めようとしない。
消費者よりも翻訳者への配慮をゆう優先させるとは本末転倒。欠陥字幕の
映画は欠陥商品だ。製造物責任を問われかねないご時世に時代錯誤もはな
はだしい。
--中略--
 日本には字幕信奉のようなものがあるが、吹き替え版上映は欧州では当
たり前。欠陥翻訳追放・字幕レベル向上の観点からも、吹き替え版の増加
は歓迎だ。近い将来、劇場では吹き替え、原語を聞きたければ、家でDV
Dが当たり前になるかもしれない。

日経MJ 10月5日 「裏読み早読み」
ttp://www.nikkei.co.jp/mj/

103 :名無シネマさん:02/10/07 20:26 ID:gPAvtMF5
16 名前:名無シネマさん 投稿日:02/10/06 20:12 ID:/v13O4Oh
>13
ロード・オブ・ザ・リング関係の誤訳、完結に整理してくれればテンプレに
加えられると思うよ。
というかこのスレが一連の騒ぎの出発点の一つだったわけだから、加えておきたい

ただし、ロード誤訳例の作成は字幕改善スレの方でやってくれ。
--

なっちスレからコピペ。
うまく問題の要点をまとめて下さる方、いらっしゃいません?


104 :名無シネマさん:02/10/07 23:03 ID:L0Lk+YwR
>>103
「指輪」に関しては、それこそ本1冊出来るぐらいありますからねえ・・・。
とりあえず最重要な5〜10個ぐらいだけ選ぶという方向で、始めてみるのも
テかもしれません。
ただその最も重要だと思われるボロミア誤解の件は、最早1つの会話云々と
いうものではないですから、端的な説明がしにくいことはありますね。
予備知識無しで見た「あくまで殆ど」の人が、あの字幕で彼を誤解した、
というだけでしかないですから。
そのボロミア誤解に至る、各所の台詞を全部挙げるしかないですかねえ?

あと挙げておきたい点は、どれでしょうか。
・亡くなってしまったデネソール候(ボロミア関連)
・誰もがずっこけた「嘘をつくな」(む〜、ボロミア関連)
・ロスロリエンでの「王の帰還」&最期の「我が民」と「我が王」
(ああ、これもボロミアっ。ボロたんホントに・・・・泣)
・前後の意味不明となった「モルドールの火口まで」
・サムの不統一な言葉遣い「君を見ている」等
・トドメを刺された「友情があるだろ」
等々・・・・・・・・・・・。
とりあえずこんなん挙げてみましたが。
無論、これらがいいかどうかはご検討下さい。
そして、求ム、他の方法。

105 :名無シネマさん:02/10/08 02:46 ID:TttBtsfA
具体例というか、『こういう種類の間違いがあります』という項目を挙げて、明らかな間違いや
思い違いと思われるものを例出して分類してみました。
以前の資料を見てますので、DVDで直った分も含みますが。
…ボロミアさん関係はどなたか別口にまとめたほうがいいかと。…いっぱいあるからね…(涙


その1:文法上誤訳

a:時制間違い
For the time would soon come when hobbits would shape the fortunes of all.
×こうしてホビットがあらゆる種族の運命を左右することとなった
○やがてホビットがあらゆるものの運命を決める時がやってくる

Long has my father, the steward of Gondor kept the forces of Mordor at bay
by the blood of our people are your lands kept safe.
×ゴンドールの執政だった父はモルドール軍を退け―/我が種族の血で君らの土地を守ってきた
○ゴンドールの執政である父はモルドール軍を退け−/我が民の地で君らの土地を守ってきた
時制間違い。『父』は現役の執政。peopleは種族ではなく、国民の意。


b:単語あるいは文章、構文、熟語の意味取り違い。
Merry:Who is she?
×今のは?
○彼女は誰だ?
Sam:She's an elf.
×エルフ語だ。
○エルフです。
意味の取り間違い。間違いで無いとすれば、不要で無用かつ不親切な改変。

Let me risk a little more light.
×危険だが灯りが必要だ
○危険だが明かりを強くしよう

106 :名無シネマさん:02/10/08 02:47 ID:TttBtsfA
c:場面の意味からすると不適切な訳語
I'm going now.
×私は消える
○私は行く
姿を消すことで驚かそうとしているのに『消える』はおかしい。


その2:台詞の改変(単語が落ちる、訳語によるミスリード)

a:必要な情報が伝わらない
there hasn't been a dragon in these parts for a thousand years!
×1000年現れておらんぞ
○このあたりには1000年も現れていない
60年前にビルボ自身が竜を見ている。(その前のシーンでもその冒険についての言及がある。)

・He's left you Bag End. Along with all his possessions. The ring is yours now.
×それをお前にと/ここの物も/指輪はお前のものだ/
○「この家をおまえに残した 家財も全てじゃ 指輪もお前のものだ」(吹き替え)
フロドがビルボの相続人(屋敷を残す)という意味が消え、無意味な重複が起きている。

So the ring of power has been found.
×伝説の”力の指輪”か
○「力の指輪が世に出たか」(吹き替え)
『探していた』指輪が見つかったという本来伝えるべき情報が消え、代わりに余分な「伝説の」
がついた。魔法使達にとっては伝説ではない(彼らがそれだけ力がある)という事が伝わらない。

b:意味の取り違え
How far to the nearest crossing?
×どうする?
○一番近い橋は?
自分達のこれからの行動ではなく、「敵が渡れそうな一番近い橋」までの距離を聞いている。

107 :名無シネマさん:02/10/08 02:49 ID:TttBtsfA
Moria. You fear to go into those mines. The Dwarves delved too greedily and too deep.
You know what they awoke there in the darkness of Khazad-dum. Shadow, and flame.
モリア あの恐ろしい坑道に入る気か 強欲なドワーフどもが巣食っているあそこへ?/
カザド・デュムの暗い地底 奴らの力で目覚めている/影と―/炎が
恐怖の対象は「ドワーフがあまりに貪欲に掘りすぎて目覚めさせた」者(バルログ)である。
訳落ちと、巣くって『いる』と現在形に訳したため、ドワーフが恐怖の対象のようである。


その3:人物像への無理解
a:台詞の取り違え
Voice of Bilbo:
It's mine. My own. My precious
×おれの指輪だ おれのだ 愛しいおれの指輪
○私の指輪だ―/私が見つけた/愛しい私の指輪
ビルボとゴラムの台詞を取り違えている。ビルボの台詞として、後者の字幕が直前で使用されており、
それの繰り返しであるのに気づいていない。

But it cannot stay in the Shire!
×ここには置けん!
○でも、ここには置けません!
ガンダルフとフロドの台詞取り違えと思われる。(取り違えでない場合は人物の口調不一致)

b:人物の口調不一致
1:フロド
What are you doing?
何する!

2:サルマン
Your love of the Halflings' leaf has clearly slowed your mind.
ホビットのパイプ草を吸いすぎ ボヤっとしてたのだろう?
他たくさん。

108 :名無シネマさん:02/10/08 02:51 ID:TttBtsfA
その4:設定への無理解
a:指輪
This is the one ring
×これがその指輪だ
○これが”ひとつの指輪”だ
『the one ring』で定冠詞がついて固有名詞化している。指輪の重要性が理解できていないと思われる。
他にたくさん伏線落ちとかも入れれば入る。ありすぎて面倒なので略。

その5:相応しくない訳語

a:引くべき句があるのに引用しない
One ring to rule them all.
×つまり全世界を支配する指輪だった
○ひとつの指輪は世界を支配する
パンフレット等、あらゆるところで引用されている詩句。

b:会話として不自然
・Frodo:Gandalf - I'm glad you're back.
ガンダルフ/-1ようこそ
Gandalf:So am I, dear boy. So am I.
わしもうれしい/わしもうれしい
会話が成り立っていない。

c:日本語としておかしい
There are 5 wraiths behind you. Where the other four are I do not know.
追ってくる騎手は五人/後の四人はどこへ?
騎手を確認した方が、相手に聞いてどうするのか。そもそも疑問文ですらない。(疑問詞が頭にあるから
疑問文に訳したとまでは思いたくないが、そうであるなら単純明快な誤訳)

109 :名無シネマさん:02/10/08 02:51 ID:TttBtsfA
Strangers from distant lands
遠来の見知らぬ友よ
日本語の表現としておかしい。

Gandalf:Now, lets see... Ithildin.
×どうやって入るんだ/”イシルディン”だ 
意味不明。

d:ジャンルとして不似合い
you breathe is a poisonous fume
×呼吸をすれば有毒ガスを吸い込む
○呼吸をすれば有毒の煙を吸い込む

110 :名無シネマさん:02/10/10 16:08 ID:8yCyS7Gv
ふへー、ボロミアのぞいてコレか・・・
1レスに収めるにはどうしたものか。
「嘘をつくな」は入れなきゃマズイしねえ。

111 :名無シネマさん:02/10/10 23:09 ID:GdKuMzWN
残っちゃった大誤訳、ガンダルフとフロドの会話も入れて下さいな。
あそこのセリフ、ニューラインのポスターにもなったというのにねえ・・・
大部分の日本人は知らないなんてねえ、もったいないくらい良い場面じゃない?

112 :105:02/10/11 14:38 ID:lE6Urx56
>>110
わかりやすそうなとこピックアップしてるだけなんで、まだ他にも山ほどありまつ。

>>111
ガン爺とフロドのあの名場面(大好きだよ、泣き所だよ!)も、はじめはやろうと
おもってたのですが…あまりにもひどいので、逃げてしまいますた(藁
ツッコミ所満載でどこからつっこめばいいやら。
単語の訳間違い(と言って良いよね…)から設定の無理解まで、誤訳オンパレ
ード。標本にでもしろと言うのか。とりあえずしてみましたが。標本に。
つか、設定だの伏線だの原文だのををまったく無視したら、日本語として意味
が通らなくもない文だというのが戸田氏の性質が悪い所で…(嘆息)


So do all that come to see such times, but that is not for them to decide.
字幕)つらい目に遭うと皆そう思うが迷っても遅い/
×つらい目  timesは『時代』と訳すべき。
×迷っても  そんな単語は無い。
×遅い  だからどこに(ry

このような時代に生まれついた者(all that come to see such times)は皆そう(前の
フロドの台詞『こんな事が起きなければよかったのに』I wish none of this had hap
pened)思うだろう。
だが、それ(=such times『どの時代に生まれるか』)は我々them(=all that come to
see such times)が決められることではない。

113 :105:02/10/11 14:39 ID:lE6Urx56


All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
字幕)それより大切なのは 今自分が何をすべきかを考えることだ/
×それより  比較対象はなんですか戸田先生。
×大切  書いてないっつーのに。
×今  timesは『時代』
×考える  考えるんじゃなくて『決める』。

決めねばならぬ(=All we have to decide 前文that is not for them to decide.を受
けている)のは、与えられた時代(=the time that is given to us) に何をするかじゃ。

such timesというのは、原作者の生きた時代を踏まえて考えるとわかりやすい(戦争
従軍)が、『このような時代』と訳すべき。
そして人間は、時代は与えられるものだが、その中でなすべき事は自分で決める事
ができる。
『どんな時代に生まれるかは自分では決められないが、その時代に何をなすかは
自分で決められる』という時代や世代を超えての主張(メッセージ)だと思う。普遍的
でとても重い言葉を、個人に矮小させられたために屈指の名場面が台無し。

たけうち氏代案
「こんな時代を生きる者は/そう願うが−/我らには決められん/決められるのは−/
与えられた時代で/何をするかなのだ」

114 :名無シネマさん:02/10/12 00:18 ID:74MUeh+Z
>105
乙彼ー
>誤訳だけで一冊の本ができる
いやー、すごいですよね(汗
TTT以降2度とこんな問題起こして欲しくないのですが>ヘラルド

115 :名無シネマさん:02/10/12 07:22 ID:yKBWgxsx
日本公式ページに出てるトレイラーの訳はどうよ?

116 :名無シネマさん:02/10/12 16:09 ID:74MUeh+Z
アラゴルンが意味不明だったり
エオウィンの状況説明が疑問形になっていたり
サムが薄情だったり
アルウェンが親父にため口かますアレですか>TTT新トレイラー
字数制限なんて問題じゃないと思われ

117 :名無シネマさん:02/10/12 16:25 ID:bg/Zbrj+
105さんオツカレ。
誤訳の質も量もハンパじゃありませんな。本当に本が書けそうなくらいだ。
最近は戸田奈津子を楽しむ、という視点で字幕映画を見ています。
そうじゃなきゃやってられないんだぁ(メソ)
モリアの誤訳、に関しては彼女の仕事への姿勢が表れている気がする。
アタシがこう思ったんだから決まってるでしょ、みたいな。うーん



118 :名無シネマさん:02/10/13 03:06 ID:r9R8zQnr
ボロミアの所
ゴンドールの王だと?
ゴンドールは従う
執政だった俺の父
俺の町に行こう
あの男は指輪を狙っている


119 :名無シネマさん:02/10/13 03:16 ID:r9R8zQnr
(つづき)
ゴンドールの王が戻られた
恐怖に負けたら全てが水の泡
嘘をつくな
ボロミアが・・
恥ずかしい
我らが種族、人間
我らが王

とりあえず思いつくものをあげてみました・・

120 :名無シネマさん:02/10/13 17:38 ID:Kx9ZC5R8
指輪ヲタがうるさかった理由がちょっとだけ分かった

ナッチファンとして、劇場見に行けばよかったと後悔。
DVDじゃ直っちゃったんだよね? 残念。



121 :名無シネマさん:02/10/14 21:16 ID:xK9CeTGM
(追加)
ゴンドールの合図
おれは自分の種族を守りたいだけだ




122 :名無シネマさん:02/10/14 22:06 ID:xR9UDb/8
>>115
字数制限もないのにあの訳は何だ、と小一時間(略)

123 :名無シネマさん:02/10/15 01:44 ID:Cpb9+Lge
>116、122
まぁおかげで今後も気を引き締めて行かねばならぬことが
早々にわかりました

公式掲示板に洒落たことを書いてくださってる方がいました。
「今度の旅も戦いになる」
      ̄
字幕戦争第2幕になるのかも

差し当たりはエクステンディッドの字幕ですな

124 :名無シネマさん:02/10/15 11:25 ID:/Ub8k/YI
「設定への無理解」を指摘するなら、なぜ「生命の創造主」云々を入れない?

125 :105:02/10/15 11:45 ID:tp/61yGk
>>124
とりあえず、こんな感じで分類できるんではないかという例を上げてっただけ
なので、誤訳がこれしかないって言ってるんじゃないですよ。ただあんまりた
くさんあってもテンプレの中に入らないんで。
もっとわかりやすい誤訳例あげてくれればそちらにすれば良いんだし。


126 :124:02/10/15 23:34 ID:REiW8CJW
>>125
>もっとわかりやすい誤訳例
いや、俺もその意味で言った。言葉足らずでスマソ。

127 :名無シネマさん:02/10/16 23:36 ID:aY3tFAUr
>差し当たりはエクステンディッドの字幕ですな
この分だとかなり不安だ




128 :名無シネマさん:02/10/17 11:07 ID:UAc4np4j
なっちLotRに興味ないor嫌いなら引き受けなきゃいいのになあ。
なんでTTTもRotKもやる気なんだろ・・・

129 :ナシコ:02/10/17 14:00 ID:G63RuSz3
話題作とくれば私の出番よ。
第一人者ですからね。
プロは興味のあるなしに関係なく
受けなきゃならないこともあるの。
一般の方には想像できないかも
しれないけど、厳しい世界なのよ。

130 :名無シネマさん:02/10/17 14:19 ID:8qLpg8zy
仕事選べないほど駆け出しなのか?ナシコよ・・

131 :名無シネマさん:02/10/18 02:24 ID:DlIwk6sQ
なんと言うか、今更ながら
ロリアンのところで

あの男は指輪を狙ってる
気をつけて

のコンボで、奥方がDQNに見えるのだと知った

132 :名無シネマさん:02/10/19 00:07 ID:Jhcu6aR8
>115
吹き替え版が出たようですよ
字幕にも修正が>TTT新トレイラー

133 :名無シネマさん:02/10/19 01:52 ID:wx5T1DhD
>135
見た!
…が修正されててもまだまだ酷い罠。

134 :名無シネマさん:02/10/19 19:36 ID:e7i6XybK
なっちの誤訳でみんな楽しんでるよな。…ある意味w

このさいDVDの字幕も通常字幕版となっち誤訳版を
選択できるようになったら面白いのだが…

135 :名無シネマさん:02/10/19 19:45 ID:XmAh7CiH
>>133
未来レスですな。これからもなっちは誤訳しつづけると・・

136 :名無シネマさん:02/10/19 20:31 ID:Jhcu6aR8
「三国志」読んでない人が
映画「三国志・3部作」に字幕を付けるとする。
「劉備って何、王様?」
「関羽、張飛って何?食客?不良のこと?」
「ところでこの話、どんな国が出てくるの?」
軍師を司令官と訳してみたり、孫権と孫堅を取り違えたり。
関羽、張飛が劉備にタメ口をかましたりする。

ファラミアが、意味不明な人格にされたり
エオウィン、アルウェンの口調がお姫様らしくなかったり
サムが相変わらずどういう人かわからない
そんな字幕でTTT見るのはちょっと・・

137 :名無シネマさん:02/10/19 21:43 ID:2mhUEBJ/
トレイラー吹き替え版はエクステンディッドで声優が集まってる時
作られたらしい。
ということは・・・あの字幕版は・・・

最初のが戸田御謹製、現在公開中のは監修後とみているが

今度の旅「も」戦争になる!
各々方、覚悟はよいか
署名運動の取りまとめ役が必要になることだろう

138 :名無シネマさん:02/10/19 23:08 ID:l4WkZ5QS
しかし今回の騒動で、「劇場公開時はクソ字幕でもDVDで直せばいいんだろ」みたいな
勘違いをされても困るな。つーかヘラルドはマジでそう思ってそうだが。

139 :名無シネマさん:02/10/19 23:15 ID:sMGKoWVz
どっちにしたって指輪ヲタは何度もシアターにくるくせによ(プ
とは、思っていると思う。

140 :名無シネマさん:02/10/19 23:59 ID:AWdmPjKQ
>139(ってヘラルドにだけど)
逝くよ、海外のシアターに
それで、海賊版でリージョン1まで凌いで
ヘラルドには(あまり)儲けさせないのさ

141 :名無シネマさん:02/10/20 00:19 ID:rbdwuoeR
>トレイラー吹き替え版はエクステンディッドで声優が集まってる時
>作られたらしい。
ソースきぼんぬ

>140
もう吹き替え版しか見に行かないとか
DVDも海外版しか買わないとか、そういう抵抗するしかないんですかね
そうでもしないとヘラルドさんはいい字幕つけてくれないんですかね

142 :名無シネマさん:02/10/20 00:21 ID:J7bnRT85
DVDの字幕も糞じゃん。ヘラルド社内の力関係が手に取るように見えるよ。
文句がついたから、こことこことここは要求通りにしときゃ大丈夫。(ヘラルド)
あたしの字幕はいじらせないわよ!(戸田奈津子)
一本の映画の中でこんなにチグハグな印象があっていいのかと思う。
そして最大級の誤訳は死んでも変えなかったな、戸田。


143 :名無シネマさん:02/10/20 00:57 ID:rbdwuoeR
その最大級の誤訳なんだけど
>トレイラー吹き替え版はエクステンディッドで声優が集まってる時
>作られたらしい
この話が本当ならエクステンディッドの吹き替え版じゃ直らないかな
「韋駄天→ストライダー」に直してたからね
(ついでにボロミアの「貴様→あんた」くらいになるといいかも)





144 :名無シネマさん:02/10/20 14:42 ID:GbdDRrrz
>143
それはないのではないかと思うのですよ。するんならDVD化の時に変えると思う。
特典映像を吹き替えるために、声優集めただろうし。
それをあえて変えなかったのは、あそこは良い出来だと思ってるからじゃない?
戸田奈津子の直感を信じてるんでしょう。

映像や映画の内容に意見する人は多いけど、字幕の感想を言ってるのは一般人ばかり。
少なくとも、発言力のあるような人が字幕を批判してる所は見たことないな。
今までにどれだけの映画が翻訳に失敗して駄作になったことやら。
(逆に面白くなったのもあるかも知れないが)

145 :名無シネマさん:02/10/21 02:52 ID:OpublTwM
>144
そうですか。直らないのか、残念。

146 :名無シネマさん:02/10/21 09:56 ID:IkEGjvG8
>>144
エクステンディッドって、新たに追加されるチャプターの他に、
21のチャプターが劇場公開版とは異なる編集になってるって屁らるどのメルマガで読んだけど…
もしそのチャプター内のセリフにも追加があるなら、ついでに吹き替えも手を入れてくれないかな、
と言ってみるテスト。
私も143タンに禿同だからさ。
でも私はそれよりも、エクステンディットの追加部分の字幕がまた*クソ訳じゃないかどうか*って事の方が気にかかる!!
公式サイトTTT予告の字幕見て泣き叫びそうになったよ…

147 :143:02/10/21 20:11 ID:OpublTwM
もし吹き替えが直っていたら買うYO>SEE
そして、TV放送のときは是非このバージョンのカット版を
使用して欲しいといってみるテスト

字幕には自発的な改善は望めそうにないな

148 :144:02/10/21 21:19 ID:Q4YYplnK
>145
ゴメン、直らないって決まってるわけではない。
私の勝手な予想なので信じないでくれい。

再来年のROTKまでにはFOTRがTV放送されるかもしれませんね。
SEEを二日に分けて放送してくれたら言うこと無しだ。




149 :名無シネマさん:02/10/22 18:30 ID:Lxpn+K98
>148
>再来年のROTKまでにはFOTRがTV放送されるかもしれませんね。
>SEEを二日に分けて放送してくれたら言うこと無しだ。
実現したら嬉しいな



150 :名無シネマさん:02/10/27 05:17 ID:CSsAYHob
本当に本にできるほどあるんですね、ネタ。
このスレの方か糾弾サイトやってる方か
どっかで一冊にまとめて出版してくれないかなー。
出たら絶対買いたい。ネットより読むの楽だし、
英語と指輪の両方の勉強になるよね。
野次馬根性も手伝って取っつきやすそう。
「ロード・オブ・ザ・リング副読本〜誤訳で覚える基礎英語」
とりあえず星雲社(自費出版)あたりからでもいーから。

151 :名無シネマさん:02/10/27 09:46 ID:1EISiRTd
たまたま会ったロード〜を見た人に字幕の誤訳について解説してしまった
えー!そーだったのかー!っと驚いていた
(当然、字幕しか見てない人だった)

字幕の問題、知らない人は知らないんだよな、未だに


152 :名無シネマさん:02/10/27 19:40 ID:MSLbiCQp
だってね翻訳業界じゃ某T先生の批判はタブーなんだもん…
世間一般の認識じゃ、T先生が一番有名かつ実力もある最高の翻訳者
(字幕翻訳に限らず翻訳全般で)ってことになってるんだから、
T先生の評判が落ちると、私たちはそれより下ってことにされちゃう
んだもん…

ここに挙げられてるような誤訳を指摘してみたところで、
「あの先生でも間違えるくらいの難しいのなんだから、仕方ないよねぇ」
ってことになっちゃうし。はぁぁ・・・

153 :名無シネマさん:02/10/27 21:36 ID:dcIArBgF
>>152
仕事を減らして質を上げる
字幕以外の講演、通訳の仕事を減らして本業に力を入れる

自分で自分の首を締めてりゃ世話ないね

154 :名無シネマさん:02/10/27 23:45 ID:QiKsrfb9
映画秘宝のDVD情報のページで、字幕問題に触れていました。
記事はまるまる1ページ(といっても、ベージの半分以上が写真で塞がっているので
正直、本文はかなり少なめ)。内容は、運動が実って字幕が変更されたことを指摘する
もの。本文中には「指輪物語第一章『旅の仲間』(ロードオブナントカ?なにそれ)」とか
(映画版タイトルのセンスや3部作隠しを皮肉っているものと思われ)、「日本でやるなら
『ストライダー』『ゴラム』じゃなくて『馳夫』『ゴクリ』だろ!」との小ネタあり。
しかし一方で、アラゴルンを「王子」としたり、12月のエクステンデット版を「3枚組」とする
など違和感の残る点も。元から字幕というものにに不満を持っていたマニアが
指輪原作派の勢いに乗ってうっぷんを晴らした・・・というのは深読みのし過ぎか。


155 :名無シネマさん:02/10/29 01:51 ID:kFbjs1eB
>154
情報ありがd
今出ている号でつか?

変なとこもあるみたいだけど、とりあえず秘宝ガンガレ!

156 :名無シネマさん:02/10/29 16:00 ID:KZ7Cs88q
秘宝は今までも
「ローカルの星人」などの戸田用語を駆使し、読者に指摘されると
「あれは戸田先生に対するリスペクトが紙面に反映してしまっただけです。
戸田先生の字幕に間違いなどあろうはずがありません。戸田先生はスターの
会見の同時通訳もなさっておられます。『ピープルはリスペクトをテーク
しなくてはいけません』などと通訳も完璧です」(←記憶だけで書いてる
ので多分にいい加減ですが)などと嫌味たらたらな記事を書いてきました。
 『ロードオブザリング』公開時も「吹き替えはすばらしいと評判なので
戸田先生御謹製御字幕が気に入らない人は行って見ましょう」と吹き替えの
推薦をしていました。
 先月号でも戸田センセイの過去の著書についてその姿勢を糾弾する
コラムがありましたが、今後も頑張っていただきたいものです。

157 :名無シネマさん:02/11/04 01:09 ID:mzFuYiOK
>151
知らないんだろうなー

158 :コピペ:02/11/05 01:28 ID:D2JxgZyb
ハリポタの新作ですが

>さっき観てきたよ。
>ある程度予備知識がないとついていくの大変そう。
>トム・リドルはおっさんでもなかった。
>字幕:戸田奈津子
>監修:松岡祐子
>だそうなので日本語版を読んでいるファンも
>それほど字幕に違和感はない。


159 :名無シネマさん:02/11/06 15:25 ID:4b2MAhcR
>158
その監修の人の日本語が最近おかしいのだよ。
確かに、おかしな日本語訳の原作と、おかしな字幕との間に「違和感」
は無いかもしれんが、英語のセリフと日本語字幕との違和感は(以下略

160 :名無シネマさん:02/11/06 21:15 ID:9oPbcghZ
>159
そーなんですか

161 :名無シネマさん:02/11/09 23:46 ID:/33AkqzB
こんなもの発見
http://aa.2ch.net/test/read.cgi/mona/1036057497/215n-
わかりやすい

162 :名無シネマさん:02/11/12 13:46 ID:AVA1SyQa
今後の劇場公開版によい字幕がつくよう、関係者へ念押しの署名運動が始まっています。
http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/s.html


163 :名無シネマさん:02/11/12 20:02 ID:wWvapRAT
161はギコ教授による字幕問題についての講義
今のところ講義は全部で3回

2回目のはこれ
指輪物語とドラクエについて
http://aa.2ch.net/test/read.cgi/mona/1036057497/87-105


164 :163:02/11/12 20:06 ID:wWvapRAT
上は直リンしてしまった
すまぬ、逝って来る

とりあえずSEE(日本版)の字幕が気になる

165 :名無シネマさん:02/11/12 22:22 ID:O/nKPvwB
ハリポタの本の翻訳って、大人数でやってるんでしょ。社長は監修してるだけでは。で、本業忙しくてちゃんと見てられないのかね。
まったく、翻訳って、どの世界もひでえな。いったん有名になってしまえば何をしてもOK。業界が安心して頼める優秀な翻訳者というのは、単に有名で、業界の他の人がクレームをつけにくいだけの人のことなのだ。
字幕の世界だけではないよ。


166 :名無シネマさん:02/11/13 03:05 ID:8v432+EA
>>165
翻訳は社長さん自らやっているよ。
一般書籍板の松岡祐子スレを見れば、彼女の勘違いっぷりが分かる。

【屋敷妖精】松岡佑子の翻訳【おったまげー】
http://book.2ch.net/test/read.cgi/books/1036652502/l50

167 :名無シネマさん:02/11/13 21:25 ID:X3kA1Ztb
>>162

No.161  ↑使用上の注意
発言者: 白い都
発言日: 2002 09/28 21:22
ハーブさま
書き込んだ後で気づきましたが、160に紹介した「映画小ネタ集」とは、「2ちゃんねる」映画板の投稿をまとめたものです。
2chを見るな、と言ったくせに。
ですから、ご覧になるのは、「LOTR小ネタ集」という項目だけになさいませ。他は目の毒。

http://herbs.tsukaeru.jp/cgi-bin/treebbs/treebbs.cgi?log=161

No.162  す、すごすぎ
発言者: ハーブ
発言日: 2002 09/29 01:35
白い都様、ありがとうございました。
「使用上の注意」までつけていただくとは何と行き届いた(^^;)

目の毒なのに、都合のいい宣伝にだけは利用かい?(藁
署名があれだけ集まったのも2chの力あってのことだろうに、
仲間内ではこんな陰口叩いてるとはね。

168 :名無シネマさん:02/11/14 01:21 ID:iWpf+L7Z
>167
私はあちらの方々に好意的なスタンスですが、
その白氏って以前からトラブルメーカーな気がする...
余計な一言が無茶苦茶多い。

169 :名無シネマさん:02/11/14 01:27 ID:iWpf+L7Z
なんか168は一方的に文句付けてるだけみたいに見えちゃうな。
いや、精力的に活動されてること自体には敬服するに吝かではないのだけれど、
でもなあ、、、という話です。はい。

170 :名無シネマさん:02/11/14 09:36 ID:cY8gjNWZ
なんか、ちゃんねらーとか言ってる人もいるが(w
いろんなスタンスがあって良いんじゃないの?
たしかに一言多いと思うが、別に気にならん。

しかしあれだけ毛嫌いすると言う事は、過去になんかあったのか、
あるいは逝ってた(る?)スレが殺伐としてんだろうな。
卓ゲーなんてマターリもいいとこだぞ。

171 :名無シネマさん:02/11/14 16:33 ID:fsKOaPe6
「映画小ネタ集」なんかチェックしているくらいだから、
白氏は普通に2ちゃんねらーじゃないの。
しかし外では「2ちゃんなんてクソ」と言っておくと。
ある意味ちゃんねらーの鑑(w

172 :LotR小ネタ編集者だった者:02/11/14 17:32 ID:9Y0Q2jTO
>>167
あの小さいネタ集って間違いも多いんだよなあ…。

実は手直しするつもりだったのだが、途中で力つきてしまいそのままになっている。
しかし、こういうところにも貼られているとは意外。

すれ違いにてすまぬ。

173 :名無シネマさん:02/11/16 09:17 ID:k0O91iI5
>>167
は字幕改善や>>162の署名活動と、どんな関係があるんだい?
会話の主は署名の主催者とは違う人物のようだが・・・
自分は署名しようかどうしようか迷っているけど、何か問題があるなら
ここで教えてくれよ。


174 :名無シネマさん:02/11/16 16:03 ID:om3mqpK0
>>173

>>167は字幕改善や>>162の署名活動と、どんな関係があるんだい?
なんも。
>>167 は個人サイトの掲示板発言を部分コピペして
個人叩きしているだけ。
敢えて補足するなら、叩かれている人は脚本家のフラン・ボウエンズに
個人名で字幕問題を訴える英文手紙を出した人。

175 :名無シネマさん:02/11/16 21:43 ID:ulTeAq8t
漏れも署名しようかな
TTTの予告編みて驚いたから
FotRも漏れの回りで
字幕で見た奴と吹き替えで見た奴の反応が
かなり違ったからな

>174
>フラン・ボウエンズ
フィリパ・ボウエンズ
細かいけど訂正しとく



176 :名無シネマさん:02/11/17 18:20 ID:fArStO9s
>>174
フラン・ウォルシュとフィリッパ・ボウエンズが混じっています。

177 :名無シネマさん:02/11/17 21:27 ID:1TQ6ZYrP
>175-176
スマソ。後で気づいた。(思いきり混じってた)

178 :名無シネマさん:02/11/24 14:31 ID:KvpczKGq
ほしゅ

179 :名無シネマさん:02/11/25 10:21 ID:XFswKcSs
戸田スレ、新スレに移行

【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1038148463/

180 :コピペ :02/11/29 20:08 ID:d7vFRUAA
■ 第一回ナッチー賞 Golden nuts Award ノミネート一覧

・作品賞(珍訳、誤訳の嵐で新しい作品に作り替えたもの)
 『ロード・オブ・ザ・リング』
・最優秀演技賞(字幕によって違うキャラになっている人物)
 ボロミア(ロード・オブ・ザ・リング)
・最優秀セリフ賞(その年でもっともインパクトのあったセリフ)
 「僕は誰にもかなわぬジュダイになる」(SWEP2 CMのみ?)
・最優秀誤訳賞(その年でもっともインパクトのあった翻訳の間違い)
 「66回の流産」(ザ・リング)
・最優秀言い回し賞(かもだ、〜にゃ等の人物と最もギャップがあった訳)
 「馬鹿こくな」「こいてない」(チェンジング・レーン)
 「プッシー知らず!」(地獄の黙示録 特別完全版)
・最優秀意訳賞(訳者のセンスによって全く違う言葉になっているもの)
 「嘘をつくな」(ロード・オブ・ザ・リング)
 「君がいて僕がいる」(ビューティフル・マインド)
・特別賞(フィールド賞orデスマスク賞)(その年もっとも映画に貢献した翻訳者に送られる)
 戸田奈津子氏
・オールタイムベスト賞
 「デスマスク」(アマデウス)

ボロミアおめでとう・・・・
TTTではファラミアがこの二の舞にならないように
祈りましょう


181 :名無シネマさん:02/11/29 20:24 ID:/UwxdJbD
>>180
>■ 第一回ナッチー賞 Golden nuts Award ノミネート一覧
Golden Nutty Awardじゃないの?

しかし、一部の賞はノミネート作品が足りないですね。ノミネート=受賞 になっている賞も…
(まぁ、それ以外ありえないっていうのも事実ですけど…)

182 :名無シネマさん:02/11/30 22:01 ID:6unPWXtE
>181
>NuttyじゃなくてNuts
そのあたりは、戸田スレ9の後半を読めば分かる


183 :名無シネマさん:02/12/03 02:44 ID:fbUun6fJ
ある危険な発言

【国際】「日本の特異な娯楽」大人が漫画、日本だけ−「ジャンプ」米進出に冷めた目
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1038839489/

442 :名無しさん@3周年 :02/12/03 00:13 ID:xKSAD5Lk
今、ふと思った。
英訳のセンスが悪すぎる可能性。

アメリカ人に受ける漫画よりも、
漫画翻訳業界の「戸田奈津子」を作るほうが先かもね。

どうでもいいけど、MS-IMEだと「戸田奈津子」って一発変換できるんだな。

184 :名無シネマさん:02/12/12 09:16 ID:eCY9l52H
こっちにも貼ろう(笑)戸田スレより。

448 名前:名無シネマさん 投稿日:02/12/12 04:41 ID:oHYR/iul
こんな重要なニュースは、機械翻訳じゃなくて
ちゃんと訳すべきだろう・・・って、もし翻訳ミスしてたら
修正よろしく。ちゃんと誤訳の指摘には耳を傾けるので(w

--------------------
日本の「指輪」ファンに朗報! 

Xoanon @ 12:58 pm EST

(Ataahua 記)
ピーター・ジャクソンは、『二つの塔』の日本語字幕は『旅の仲間』の字幕よりも
ずっと良くなるだろうと語った。パリで行われた『二つの塔』ワールドプレミアに
先立って、TVNZのインタビューを受けたPJは、『旅の仲間』の日本語字幕に
ついて日本のファンから膨大な不満が上がったことについて触れ、次のように語った。


「(日本のファンは)その翻訳者はこの題材について何も知らないため、大きなミスを
犯したと言っている。日本のファンは、その人が『二つの塔』の翻訳をするべきでは
ないと訴えているから、僕らはそうした。今回の日本語翻訳は、別の人に頼んだよ」

185 :名無シネマさん:02/12/12 11:58 ID:iQb2tQCG
>>184
監督自身の発言ってことは、戸田奈津子降板はもう動かないってことか!
この記事の信頼性ってどのくらいなんでしょう?


186 :名無シネマさん:02/12/12 16:53 ID:kfbFpJkd
>>185
詳しくはなっちスレを見てもらうことにして…

theonering.netが監督のインタビューとして載せた記事だから間違いなく信用できるよ。
tLotR情報に関しては最大手だと言ってもいいサイトだから。

http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520

Good News For Japanese Ringers!
Xoanon @ 12:58 pm EST

Ataahua writes: Peter Jackson has confirmed that the Japanese translations of TTT will be a
lot better than they were for FOTR. PJ was interviewed by TVNZ before the TT premier in Paris,
during which he commented that there had been a lot of complaints from Japanese fans about
the quality of the dialogue translations for FOTR.

"They said that whoever did the translation obviously didn't know the subject and was making
big mistakes, and they asked that this person not do the translations for The Two Towers - and
that's what we've done. We've got someone else to do the Japanese translations this time around."

187 :戸田スレから情報:02/12/12 19:40 ID:3mXH31aB
516 名前:名無シネマさん 投稿日:02/12/12 18:25 ID:mOIVvUpa
喜んでるところ水を差すようで申し訳ないですが、
先週、なっちが金沢に来てたんですよ。
マイノリティの先行レイト&なっちトークショー。
で、地元のFM局にもゲストで来て話してたんですけど(主に自慢話)、
「ロード・オブ・ザ・リングは今やってます」って言ってましたよ…。
「平行していくつかの作品をやるから大変なのよね〜」とも。

188 :名無シネマさん:02/12/12 20:25 ID:v4vLm97A
>187
じゃあ、大変じゃなくなったんだよ

189 :名無シネマさん:02/12/12 21:47 ID:kM/JOi+3
プレミアの掲示板で変わるわけないと言っていた人がいたけど
いまごろどう思っているのやら(W

190 :名無シネマさん:02/12/12 21:58 ID:A7pzrNLB
>189
正直な感想でしょ

191 :名無シネマさん:02/12/12 21:59 ID:pP8/+wJo
>>189
水原某はファンを馬鹿にしているので、相手にしないでよい。

192 :名無シネマさん:02/12/12 23:57 ID:iQb2tQCG
この件に関する公式BBSへの書き込みってどう処理されるんだろう?



193 :名無シネマさん:02/12/13 00:34 ID:P+b4orYa
>>192
それもまた楽しみ(と言ったら意地悪か…)

194 :名無シネマさん:02/12/13 00:43 ID:lGXaMr0+
とりあえず翻訳者交代に触れたレスは既にあるな。
http://www.lotr.jp/cgi-bin/bbs/bbs.cgi
書きこみから6時間が経過しとるが一応削除もされずに残ってる。

195 :名無シネマさん:02/12/13 18:38 ID:wRnrJp2v
正直、字幕のみで洋画を見てる人は英語力なさすぎ・・・
字幕はあくまで意訳程度でしかないと思う。

196 :名無シネマさん:02/12/13 19:05 ID:sD1jOOSy
>>195
でも世界には英語以外の言語による映画も沢山あるよ。
ロシア語や中国語の映画をそのスタンスで語るのは無理じゃないかな。

外国語のちょっとしたニュアンスやジョークまで字幕で完璧に
伝えるのは難しい、と言いたいならわかるんだけどね。

197 :名無シネマさん:02/12/13 21:34 ID:wRnrJp2v
ハッ・・・その通りですた。
そういえば英語と違って字幕チェック出来ないロシア映画に
不安を感じた事がたびたびありますた!!

198 :名無シネマさん:02/12/13 22:55 ID:vA3EGT6F
なっち降板が本当だとして、さて後任は誰なのやら。
菊池浩司か林完治が穏当かな? 松浦美奈だったら不安だが。
個人的にはガース柳下を激しくキボンだけど、無理だろうなあ……

199 :名無シネマさん:02/12/13 23:35 ID:uFWLUYZz
TBSで、おすぎが来年公開の映画のプレミア報告するみたいです。
LOTRの名前が上がりました。
なにか言うかな?

200 :名無シネマさん:02/12/13 23:57 ID:0chPZgav
>>197
お前、いいヤシだな(w

201 :名無シネマさん:02/12/13 23:57 ID:0chPZgav
IDが0ちゃんねる……

202 :名無シネマさん:02/12/14 00:47 ID:9dh55mhD
字幕は井辻朱美がやるべきだ。
もちろん、一人でなくてもいいが。
井辻は衛星のオペラの字幕をだいぶ前からやってる。
映画字幕翻訳界の人だと戸棚との関係があるからやめた方がいいし、どうせその人もたたかれる。


203 :名無シネマさん:02/12/14 00:59 ID:nHnjgAfy
>199
何も出なかった・・

204 :名無シネマさん:02/12/14 01:01 ID:lvyon3y2
TTTの字幕は「アラン・スミシー」に決まりますた。


205 :名無シネマさん:02/12/14 01:57 ID:o6jxFf3c
>>204
ワラタ!

しかし外国人に字幕翻訳をさせるのはまずい。

鈴木太郎とか、田中宏とかに依頼した方がよいのでは…

206 :名無シネマさん:02/12/14 02:28 ID:yCf40qIP
古メタルジャケットの時はどうだったよ?

207 :名無シネマさん:02/12/14 03:46 ID:iVaKasjJ
井辻朱美は瀬田訳を批判してるから指輪ファンの反感を買うかも。
しかし、字幕フェチは井辻朱美を知らんのか。


208 :名無シネマさん:02/12/14 05:38 ID:/S9av93y
>>207
「Of Swoers and Spells」の邦題「半熟マルカ魔剣修行!」が本気で許せないのだが、タイトルは出版社が訳す(決める)のかな……。
エルリックは普通に読みづらい。読みやすさでは1巻の安田の方が数段まし。
あとがきの傾向からして、句点多め、一文が長い。
漏れは好きな訳者じゃないな。

209 :名無シネマさん:02/12/14 08:08 ID:Xec3cqfH
>>208
おおお、禿同、禿同、禿同!!
あれ、面白かっただけに腹たつよ!


210 :名無シネマさん:02/12/14 12:14 ID:ajtxkooA
>>208-209
以下はSF板の方が良さそうだが、一言だけ言わせてくれ。


禿道!

211 :地雷勇者 ◆11Lv99FMOE :02/12/14 14:06 ID:yCf40qIP
韋駄天のままでも良かったと思ってる漏れは逝ってよしでつか?

「韋駄天とはあまりに貧弱な名。赤い彗星と申し上げたい」

212 :名無シネマさん:02/12/14 23:27 ID:nHnjgAfy
とりあえず、貼っとく
何が問題なのかわかり易い

ギコ教授、字幕問題について語る。

ttp://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/240-265n
ttp://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/268-273n
ttp://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/277-290n


213 :名無シネマさん:02/12/15 00:17 ID:ZAah5fGk
>>211
いや、別にそれは好みでいいんじゃない?
馳夫が嫌いな人もいっぱいいるし。
今回、そういう所は問題の核心じゃないのに、屁らるどとなっちは問題を摺り替えて
「マニアが騒いでいる」という方向に持って行こうとしているのだよ。

214 :名無シネマさん:02/12/15 01:01 ID:IkUyx0ij
>>213
だね。同意。

もちろん、字幕批判派で韋駄天許せん!邦題許せん!
と叫んでる人もいるけれど
(最初の祭りのときにも、そこにこだわってた人いたしね)

215 :名無シネマさん:02/12/15 15:29 ID:tIzAVu3j
韋駄天はともかく邦題は駄目駄目だろ。それ以前の問題という奴だ。
定冠詞抜くわ「指輪の道」と誤読されるわでいいとこまるで無し。恥ずかしいわい。

216 :名無シネマさん:02/12/15 19:02 ID:BB4LvRcs
たしかに恥ずかしいし、邦題つけたヤシはアフォだと思う。

でも優先順位ってやつはあるだろう?
そこを戦術的に考えて喋らないヤシが目立つから「マニアが騒いでるだけ」
って話にもってかれるんじゃないのかねえ。


217 :名無シネマさん:02/12/15 22:22 ID:S1ZzzvDG
>>215
それはそうなんだよなー
こないだ某スポーツ実況アナが「ロード・トゥ・ザ・リング」とか言ってた。
明らかに「道」と混乱させられた例と思われ
(ちなみに某サカー選手がフロドに似ているという話)

218 :名無シネマさん:02/12/16 00:37 ID:RC19Ylau
・【戸田奈津降板?】映画ファンのあるべき姿
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1039695261/l50

・ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/l50

・【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1038148463/l50

219 :208:02/12/16 00:44 ID:N1psdPU2
>>209-210
この板でそんな風にレス付くと思わなかった(W ありゃ無いよな……。

>>207
というわけで、結構知っている人いるみたいよ。

220 :名無シネマさん:02/12/16 15:58 ID:3gGXxYKZ
優先順位がどんなものかは知らんが
けして忘れていいもんでは無いと思うね>邦題改悪
今回の一連の運動が「マニアが騒いでいるだけ」と言われてないとでも?
マニアが騒いでいるだけなんてのは
茶々を入れる者が勝手にレッテルを貼るだけであって気にする必要は無い
問題は制作側に声が届くかどうかだ。
個人的にあの邦題は営業妨害ですらあると思う。

221 :名無シネマさん:02/12/16 17:11 ID:VFqeksI7
>>220
>個人的にあの邦題は営業妨害ですらあると思う。

っていうか評論社に対する嫌がらせが目的でしょ?

222 :地雷勇者 ◆11Lv99FMOE :02/12/16 19:06 ID:yUYJt/ku
角川書店が金を出して評論社が金を出さなかったからと聞いているが。

223 :名無シネマさん:02/12/16 23:50 ID:CJcjBX8V
角川が新しい翻訳本を出したかったけど、評論社がそれを拒否したからじゃない?

224 :名無シネマさん:02/12/18 11:15 ID:3AyH76ON
久しぶりに前スレ読んでたら感慨深いものが…
ほんとに降ろせるなんて、多分誰も思って無かったよな…。

225 :名無シネマさん:02/12/18 18:22 ID:1pPAw6D3
>>220
『ジェダイの復讐』って知ってる?
知った上で主張すべきだと思ってる?

226 :資料:02/12/19 00:17 ID:2T8VodTm
戸田スレから参考資料コピペ

121 名前:名無シネマさん 投稿日:02/12/18 09:31 ID:yVHRcm30
http://www.eigotown.com/culture/special/translator/translator_02.shtml#04
によると
翻訳映画1本の翻訳料が40万〜50万円。デジタル衛生放送などの分野
では、1時間番組の翻訳が4万〜6万円となっている。
映画が40〜50万って安いのか高いのかよくわからんがTV1時間番組
になると4〜6万。2時間番組やっても12万ってこと?
なんで急に下がるんだろう?

124 名前:名無シネマさん 投稿日:02/12/18 10:10 ID:v4X4nJtk
大作映画なら、翻訳に新人レベルで一人月
時給3500円×7時間(一日)×20日(一ヶ月)=490000円
これを三人分(翻訳+監修二人分)くらいは出せないのだろうか。
配給会社ってそんなに逼迫してるんでつか。



227 :名無シネマさん:02/12/19 10:45 ID:RCMLj5BO
>225
あれは最初はリベンジで変えるのが間に合わなかったと聞いているが
どちらにしても例としては不適当なのでは。
要するにあなたは邦題はこの下品なままでよくて戻す必要なんてないと思っているのね……
目的と手段が逆転していないか考えてみた方がよいかもだ。
戦術的にまずいというなら上手くやればいいだけのこと。

228 :名無シネマさん:02/12/19 10:50 ID:RCMLj5BO
コピペだけど。いいこと言ってるね。

318 :名無シネマさん :02/12/19 09:43 ID:+hxSvfV7
 何度も書かれているけど、「カッカしないで多少のことは
我慢しようよ。悪口言うと変な奴だと思われて効果なくなるよ」
などと言っていた奴らのおかげで、戸棚字幕をめぐる事態は
ここまで悪化の一途をたどったんだよ。
 「キモい」「粘着」などと罵声を浴びせられながら、
「悪いものは悪い」と言い続けた人間のおかげでやっと事態は
改善の兆しを見せ始めてるんだよ。

 映画をダメにしているのはどっちなんだ。はっきりしてくれ。

http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1040066713/318

これも同じことが言えるのではないかと思うよ。

229 :名無シネマさん:02/12/19 12:18 ID:2T8VodTm
>>227
225ではないけどさ、たったあれだけの書き込みから
「あなたは邦題はこの下品なままでよくて戻す必要なんてないと思っているのね」
なんて要約できちゃうあたりが、指輪ヲタキショイとか思われちゃう、
さらには同じ字幕批判派の中でも嫌われる原因があると思わないんかな・・・

少なくとも現時点で既にあなたの戦術は相手に与える印象として下手打ってると思うよ

230 :名無シネマさん:02/12/19 13:22 ID:w3ResaBI
>>229
うん、誰にでも噛み付けばいいというものではないよね。
(227さんが指輪オタかどうかは別として。)

自説の正当性を主張する中で他人をののしるのは、たいへんな
愚策であって、いいことは何もないと思う。

231 :名無シネマさん:02/12/19 14:07 ID:cMLWbnRo
>>211-230
発言の内容ではなく発言者への罵倒が続くのはほんと、不毛。全員。


正直、邦題は変更してほしい。
現在の邦題で我慢しなければならない理由なんて、無いから。
おかしなこと、言ってるかな?
邦題、変えるのがそんなに厭な理由ってなんなの?

脱線。
何々派だとか下手売ってるだの、戦う相手を間違えているとしか思えない。
どう訴えるかの話なのに、すぐに何々はキショイだのなんだのと。
前からここ、変な印象操作ばかりやってる。228のコピペ文に同感。

232 :名無シネマさん:02/12/19 14:17 ID:HYCcZC31
>>231
あの・・・ 掲示板というのはコミュニケーションの場であって、ある一人だけの
ものではないので、どういう主張をするにせよ、やっぱり、他の発言者や読者に
対する配慮が必要になります。

それができない人は、無視されたり気味悪がられたり嫌われたりすることに
なります。そういう状況になったら、おしまい。何もいっても相手にされません。
人を説得するというのは、デリケートなものなんですよ。

233 : :02/12/19 14:32 ID:zwyNiFx9
発言者に対するねちっこい罵倒続くねえ 確かに不毛だわ

まあ戸田降板が確定したらここも一段落するわけだし
次のアクションとして邦題変更の訴えかけはナイスなのでは
邦題をチェンジされて困る理由なんて俺にも想像がつかないし

234 :名無シネマさん:02/12/19 14:36 ID:V2iK89Lt
次はSWじゃないのか?

235 :名無シネマさん:02/12/19 14:52 ID:y30LQ4nZ
SWファンは最初から諦めているフシがあるからな。
今回のPJ発言でやる気を出してくれたらいいんだけど。
LOTRも引き続きやるのが常套だね。SWと同時進行で特に問題ないかと。
結局は行動するやつが行動するべきことを行動するだけのことであって、
余程常識外れな提案でなければ茶々を入れて止めさせるのは野暮。
邦題変更願い届なら全然OKでしょう。むしろ止めるわけがわからん。

236 :名無シネマさん:02/12/19 15:17 ID:yi/bMzO+
 しかし、「エルフは死なない」という設定は非現実過ぎて映像化に
向かないね。
 イシルドゥアとサウロンの闘いは、超大昔ということになっている
のに映画を見てるとほんの20年くらい前のことに思えてしまう。


237 :名無シネマさん:02/12/19 17:23 ID:ggOmbN+G
>>235
>SWファンは最初から諦めているフシがあるからな。

SWファンは前回最後に特別編の字幕で救済されたから、今回も3作の特別編DVDのときには
林さんの字幕になってるだろうから… と思っているのかも。

238 :225:02/12/19 19:19 ID:ad1LB4RQ
>>227
違う。
一度、そういう運動があったんだよ。
署名活動までして。
その結果、ルーカスフィルムからダメ出しが出たんだ。

239 :名無シネマさん:02/12/19 21:25 ID:2T8VodTm
邦題変更を主張する人って、気のせいか強烈でかたくなな印象を与える人が多いんだよな・・・
おかげで自分自身は「指輪物語」のほうが断然イイ! とか思ってるのに、
そういう人が出てくると心ならずも水を差す側に回っちゃう。

騒ぎに火がついた、最初の祭りのときからそうだったよ。なんなんだ一体。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/617-


240 :名無シネマさん:02/12/19 21:51 ID:2T8VodTm
>>233
「チェンジされて困る理由」自体は初期段階で出揃ってると思う。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/13-
あの段階では邦題変更論者を止めた側のほうが妥当だった気がする。
さて、今の段階では、どうだろうか。


っと、恐い人がいるから言っとくけど、私は「止めろ」なんて一言もいってないよ。
(なんでこんなことわざわざ念を押さなきゃならんのだ・・・)


241 :名無シネマさん:02/12/19 22:05 ID:xr/HwtBF
>>2のログだと指輪原理主義だの瀬田訳狂信者だの口汚く罵っている者もいる。
発言者の印象と発言の是非は切り離す問題であり関係ないと思われ。
強烈でかたくななら戸田字幕に反対するものほぼ全部がそういう印象だ。
つーかさ。本当に発言者に向かっての悪口しか言わないのな。>>229-230 >>232 >>239
言ってる人はこういう人だどうだこうだとかそんなんばっか。逆に印象悪い。
これこそなんなんだ一体。それより邦題を変えて都合の悪い理由を教えれ。

>>238
またやれ。

242 :名無シネマさん:02/12/19 22:15 ID:xr/HwtBF
>>240
そこの最初のログでコピペされているやつなら
恣意的に都合の良い意見ばかりをひっぱったやつで突っ込まれているな。
出揃っている理由も「指輪物語だとラブロマンスと間違われる」など
到底納得できるものではない。どうせならもう一回まとめてみれ。

「怖い人」だとかそういうのやめようよ。俺から見るとそちらが怖いよ。

現時点で妥当、というよりいつの時点ならOKだと言うのか。
そんなことを言ってると物事は永遠に変わらないだろう。
まあそうは言ってもやる人がやるだけなのだが。

243 :名無シネマさん:02/12/19 23:48 ID:uLVyFygf
>>242
その「ラブロマンスと間違われる」という意見を出したのは自分だ。
事実、原作が日本で無名のときは「ラブロマンスだと思った」
という理由により原作に当たらなかった人が多かったのだ。

また「ファイナルファンタジー」「ドラゴンクエスト」の影響で、
「ファンタジーは片仮名タイトル」という刷り込みが多く、
片仮名タイトルにしないとファンタジーだと思わないという傾向があるので、
片仮名タイトルにするのは無理もないと思う
(幻想水滸伝や十二国記があるぞ、と言われても困る)。

邦題をつけて、ヒットしなかったら「変な邦題をつけたせいだ」と言われる事があるのも事実。
他にも「指輪物語じゃロゴにしづらい」「(配給会社に角川がいるので)評論社の本を宣伝したくない」なんていう噂もあったが真偽は不明。

邦題の問題については映画板の第一スレからずっと議論があるので、目を通しては?
>240のリンクであまり議論されていないのは、最初の頃から延々となされているから「もうその話題はやめにしよう」という事が以前言われていたからだ。

>>241
いまさら邦題を変えたら混乱するだろう?
それだけで十分都合が悪い。

244 :243:02/12/19 23:55 ID:uLVyFygf
あと日本人は「ラ行の響きに惹かれる」という傾向があるのも、

「ラ行云々ってお前は山本某もしくは天沢某か?」と言われそうだが…。

245 :225:02/12/19 23:56 ID:ad1LB4RQ
>>243
『ヨコハマ指輪物語』を引き合いに出して補強したのが漏れな。
今では原作の文庫本がバンバン増刷しているくらいだから、
変えてもいいと思うぜ。
ただし、映画が第3部まで公開されてDVDも全部出し切って、
3作をまとめた決定版が出るタイミングならばだ。
旅の仲間がタイトルにならないのは居心地が悪い。

246 :225:02/12/19 23:59 ID:ad1LB4RQ
それに、あのときの背景は
「指輪ヲタの暴動だと思われるのは得策ではないから、致命的な場所に限定しよう」
って考えで動いていた。
せめて戸田に監修が付くようになればいいと考えていて、
まさか戸田が降板になるとは思っても見なかったから、
要求しすぎないように遠慮していたんだよ。

247 :225:02/12/20 00:06 ID:tyyxpEhv
思えば同時多発テロと同じくらい世界が変わってしまったような気がするなぁ……


248 :名無シネマさん:02/12/20 02:25 ID:bfReeGcp
「旅の仲間」という副題は復活すべきだよな

249 :名無シネマさん:02/12/20 02:30 ID:pMa6qRHV
かつてアニメ版の「指輪物語」が大不振だった、
という苦い記憶も業界としてはあっただろうな。
その点は理解できるし、同情もできる。

もっとも、それが複数形を単数形に変えていい理由にはならんとは思うガナー
(とはいえ、Dances with Wolves だってあのザマだしな・・・)

>>248
まったくきわめてどうしようもなく、同意。

250 :名無シネマさん:02/12/20 02:49 ID:pMa6qRHV
>>242
ログ見てみたけど、>>240でリンクされてるレスは「突っ込まれているな」というよりはむしろ、
「恣意的に都合の良い意見ばかりをひっぱった」ようにも見えかねない >4に
ツッコミ入れてる(或いはフォローしてる)んじゃないか?

コピペ元の発端スレの流れをみるとそんな印象なんだが。


251 :230=232:02/12/20 03:21 ID:kN+K9ob0
>>241
私は、これまで一度も(このスレだけじゃなくて、2ちゃんねる全体でも)、
邦題を替えるべきでないなんて発言をしたことはないし、230にも
そんなことは書いていないんですけどねぇ・・・ はぁ・・・

なぜゆえに、
> それより邦題を変えて都合の悪い理由を教えれ。
なんていわれるのやら。

何か問題点を指摘されると、一瞬で「コイツは敵だ!」と決め付けて、
なにか想像上の敵の一味だと思い込んでいるんじゃないですか?
そんなありさまなら、想像上のストーリーにそっていい加減な訳をつけた
戸田と変わらないです・・・・ すごく哀しい。

252 :名無シネマさん:02/12/20 03:38 ID:bfReeGcp
皆モチつけ

邦題に関しては、DVDで

ロード・オブ・ザ・リングー指輪物語ー
第1部 旅の仲間

とか長いけど全部表記して
貰えばいいんじゃないの



253 :名無シネマさん:02/12/20 11:24 ID:s7d2h8L0
なんかオタクかどうかという厨房みたいな議論がまた蒸し返されてるな。
厨房には厨房なりの言い方をしてやるか。金八先生調だ。

 「者の良し悪しも判断できない未熟なお前が『どう感じたか』
『どういう印象を持ったか』なんていくらわめいても、そんなものには
三文の価値も無いんだ!そんなことより大切なのは何が間違っていて
何が正しいのかを知ろうとすることなんだ!そしてそのために何を
すべきかを知ることなんだ!昨日までの価値観にしがみつくことになんて
意味はない。昨日までのお前が『気持ち悪い』『肌に合わない』と言って
いたことの普遍的な正しさが理解できるようになることを『成長』って
いうんだ!何が正しいかを考えろ!昨日までのお前の感覚に合うか合わない
かなんてことはドブに捨ててしまえ!人間は間違ったものを好きになり、
正しいものに嫌悪感を持つこともある生き物なんだ!そんなのは常識だ!」

戸田字幕はもうほとんど全ての人が認めているように、プロとして致命的な
「間違った仕事」「処罰されるべき過失」なのは客観的事実です。
それを「僕の気持ちでは…」といって否定しようとするのはあなたの傲慢です。

客観的事実について間違いがあったら指摘してください。戸田字幕の客観的
間違いについては、両手で抱えられないほど指摘されています。
繰り返しますが、あなたの心の中なんてものにはハナクソほどの価値もないと
いうことを大前提に。
どうぞ。

254 :名無シネマさん:02/12/20 12:00 ID:f2fJ0KiD
何を話し合ってるのかさっぱりわからん。

255 :名無シネマさん:02/12/20 12:04 ID:JBb13Evi
なんだか、気持ち悪い文章がどんどん増えているなぁ。

256 :名無シネマさん:02/12/20 12:43 ID:yqTenJ1y
このスレを読んでいると、指輪物語が嫌いになりそうで怖い。手当たり次第に
他人に言いがかりをつけている人って、いったい何を考えているんだ?

戸田字幕の劣悪さは重々承知だけど、気違いの叫びを読むくらいなら、
戸田字幕のほうがマシとさえ思えてきた。

257 :名無シネマさん:02/12/20 13:23 ID:NMOogweO
>>256
> 気違いの叫びを読むくらいなら、

読むなよ………。

258 :名無シネマさん:02/12/20 16:09 ID:fdoPm9ht
洋画の邦題があとで変わった例はあるよ。

007シリーズ第1作 "Dr. No"(1962)

初公開時は「007は殺しの番号」だったが、リバイバル時に「ドクター・ノオ」となった。

259 :         :02/12/20 17:26 ID:zzzC9ppA
ましてはジェダイが駄目だったからなんてのは理由にはならないすね。
今こそ変え時だと思うし今からだって変わった方がいいにこしたことはない。
混乱する?するわきゃあない。変えられるかどうかはわからないけれども
変えようとしないことには変わるはずもない。山が動くことも実証された。

>>250
全部読んだけど「削れ削れ」とものすごくしつっこくてウザイ蛇の下みたいな人がいて
「ああ、いいよもうガムやるよ」と他の人が引いただけに見えます。
それでひとまず置くという流れになってる。でももうこの話題やめ。個人攻撃だし。


個人的な印象だけど少なくともロード・オブ・ザ・リングなどという
アホ丸出しな邦題よりは指輪物語の方がなんぼかマシだと思うのだが。

260 :         :02/12/20 17:27 ID:zzzC9ppA
訂正。舌。

261 :名無シネマさん(字幕:戸田奈津子):02/12/20 19:20 ID:gn6kAOO5
>256
偏見を?

262 :243:02/12/20 19:42 ID:8tyGF4mQ
>>259
正直言って邦題改名運動はほとんどの人が参加しないと思う。
「お前が判断するな」と言われそうだが。
(邦題改名を叫ぶ人って、語調が強い人が多いんだよなあ…。)

> 混乱する?するわきゃあない。
そう言える根拠を知りたい。それこそあなたの主観だ。

263 :名無シネマさん:02/12/20 20:52 ID:zzzC9ppA
語調が弱ければいいのだろうか
そういう問題でもないかと
やる人がいるなら署名くらい参加するけどね
実際に変わる可能性があるのだから尚更です
変な邦題が確定するよりは混乱込みでも
変えられる可能性があるうちに変えた方がいい
この手の指輪だけでない変な邦題には異議を唱えたい

264 :名無シネマさん:02/12/21 00:32 ID:pyIhC8jm
カタカナでもいいけど、せめてリングズにしてほしい、例のホラーと混同されないために、と思う。
ロード・トゥ・パーディションの例があるように、今、原題そのままのカタカナ以外を題にしようとするのはすごく大変。
だから、題名はかならずしも配給元が悪いとも言い切れない。メジャーな作品ほど、カタカナでいかないと許されないという事情がある。


265 :名無シネマさん:02/12/21 00:36 ID:Oho9HIoR
ズだっけ? スじゃなかった?

266 :名無シネマさん:02/12/21 00:38 ID:WyyyQFSE
最近は製作元やら監督から「タイトルはそのままで」という
命令が出てる場合が多いらすぃ。
だからっつってちょこっとだけいじられるのもあれなんだが。
「s」くらいつけてもわかるよ…


267 :名無シネマさん:02/12/21 00:38 ID:FfGs+/7b
>>265
原則通りなら「ズ」だがネイティブがしゃべってるのを聞くと日本人には
区別が付かないからどっちでもいい、という結論が過去の論議で出た記憶がある。

268 :名無シネマさん:02/12/21 10:31 ID:SXHOGsFn
戸田降板確実にするためには、やはりヘラルドへの電話、手紙攻勢が必要っぽい。
なんかそのまま押し切りそうな気が満々なので、有志は動いてほしい。
住所はここ。製作部宛ね。
ttp://www.herald.co.jp/company/index.html

269 :名無シネマさん:02/12/21 13:04 ID:YN/HtGI6
とりあえず今出ている一作目に「旅の仲間」はつけさせたい。
それに付随して邦題のことも書いてはどうか。
書きたくない人は書かないでいい。

270 :名無シネマさん:02/12/21 13:11 ID:DAqq9H5Y
>>264
「例のホラー」と混同するわけないだろ!
無理な理由付けをすると提言そのものへの信頼を損なうぞ。

271 :名無シネマさん:02/12/21 13:57 ID:hqX4m/dv
          ____
         /.,,, . ~ヽ
        (,´._ヾ、゛ 丶    >>265 そんなのはよくあること
         L_ , ゞ,丿      気になんかしていられないわ
          __`フ ~l."      
       / / / ̄ヽ
       /〈" ''´ ~~/ミ)━・~~~


272 :名無シネマさん:02/12/21 16:33 ID:Tviobp0K
>264
それって本当??? だって、日本以外の国じゃ、ほとんど
現地語にタイトル訳してるよ???

日本だけ、原題を変えるなとの圧力が???

273 :名無シネマさん:02/12/21 16:59 ID:ukpKcO28
海外の制作元がそんな指令を出しているなんて初めて聞きました
単に日本の配給元が手を抜いているだけなのでは>カタカナ邦題
定冠詞抜きや複数形省略は観客を馬鹿にしています

274 :名無シネマさん:02/12/21 17:01 ID:0F40Qt9p
>>273
ソースは出せないけどテレビでそういう話を見た覚えが…
ホワットライズビニースも確か
変えるなという指示だった気が。違ったかな?うろ覚えですまんこ

275 :243:02/12/21 17:42 ID:D1i0VQGO
>243に少し書きましたが、
日本はドイツに並ぶ映画市場なので、ハリウッドからかなり注目されています。
その日本でおおこけした場合、真っ先に「タイトルが悪かった」と言われるので、
片仮名タイトルをつけておいて責任逃れをする傾向にあるそうです。

邦題のつけかたにも流行り廃りがあって、80年代まではタイトルに何でも「愛」を入れる傾向がありました。
「愛と青春の旅立ち」なんて原題と全くかけはなれていますからね。
その後バブル時代には片仮名タイトルが流行りだし、
バブルが崩壊してからは片仮名タイトルや日本語タイトルが入り乱れ始めました。

タイトルにラ行が入ると興行収入が上がる、というのはまるっきり冗談ではありません。
映画「ランボー」の興行収入の実に4割を日本が占めたのは、
「ラ行のタイトルのおかげ」と言われています。
この日本における大ヒットから二作目からの原題までも変更されてしまいましたから。
このランボーの大ヒットから日本では「ラ行タイトル」がかなり好まれ続けています。

276 :243:02/12/21 17:55 ID:D1i0VQGO
映画「ピアノ・レッスン」の原題は'The Piano'ですが、
この邦題は製作会社がこのようにつけるよう命令された為です。
制作者は、本当は'Piano Lesson'と付けたかったのに、
それが既に使用済みであったため、そのタイトルを諦めざるを得なかったのですが、
「英語圏以外の国では'Piano Lesson'にしてほしい」という要望があったので、この邦題になりました。

原作小説が日本語訳されている場合、邦題のつけかたはその日本語訳に倣うケースが多いですが(赤毛のアンなど)、
'Jude the Obscure'(邦題「日蔭者ジュード)の映画化'Jude'は「日蔭のふたり」になるようなこともありました。
'Jane of Lantin Hill'(邦題「丘の家のジェーン」)の映画化'Lantin Hill'は「丘の家のジェーン」で出ましたが。

邦訳がなかったので配給会社がつけた「眺めのいい部屋」(原題'A Room with a Vew')が、
その後に出た邦訳のタイトルにもなるというケースもありますね。

同じ英語圏でもイギリスとアメリカでタイトルが変わるというケースも沢山あります。
何だったか忘れましたが、ルパート・エヴェレットが出ていた映画で
アメリカではとんでもないタイトルになってしまったものがあったような…。

277 :名無シネマさん:02/12/21 17:58 ID:y8MzyNVE
責任逃れで正解っぽいね。

まあラ行タイトルの日本は先進国中唯一興行成績において
ハリーポッターに敗北したわけだけど。
欧州各国もラ行だから興行成績とラ行は関係ないのでは。

むしろタイトルには「物語」を入れるのを推す。
南極物語や子猫物語はランボー以上の超大ヒットでせう。

つかラ行タイトルでヒットしなかったのも山ほどあるし
物語でヒットしなかったのも山ほどあるっつーこってっせ。結局。

278 :名無シネマさん:02/12/22 01:11 ID:Bk5qHCPO
ジェリー・マグワイアがザ・エージェントになったのも、
制作側からの指示で?

279 :名無シネマさん:02/12/22 05:16 ID:08zVC3ws
>>277
>欧州各国もラ行だから

気持ちは分かるが、そもそもジンクスにすぎんのだからあまり興奮するな。
というよりそもそも「ラ行」なんて概念が存在するのは日本語だけだぞ?


280 :名無シネマさん:02/12/22 09:25 ID:JAiJYDDe
こんな話題でまったりしてていいのか?
本当に戸田はTTTの翻訳からおりるのか?
フェラルドは何故未だに沈黙を守っているのか?

281 :名無シネマさん:02/12/22 14:09 ID:jqoBPurh
>280
なっちゃん、「二つの塔」やったとおっしゃってました@昨日

282 :名無シネマさん:02/12/22 14:30 ID:2O99/ujU
>>281
昨日だと!?
じゃあPJとヘラルドに問い合わせて真偽を確かめるしかないな。
できればソースキボンヌ

283 :名無シネマさん:02/12/22 14:43 ID:xSs94bfJ
おまえら、今夜10:00のガイアの夜明けで
真に映画を愛し日夜奮闘するヘラルドの姿を目に焼き付けやがれ!

284 :名無シネマさん:02/12/22 14:50 ID:2O99/ujU
>>283
指輪物語にもその愛を分けやがれ!

285 :名無シネマさん:02/12/22 14:59 ID:bvkV4x/x



     ああ、これからもずっと戸田さんの字幕で観たいなあ〜




286 :名無シネマさん:02/12/22 15:38 ID:kXVXYFPa
>>281
その後ボツにされたって事はないの?

287 :名無シネマさん:02/12/22 17:25 ID:v1WSO52y
>>283
おお、先を越されてしまったw。
「ヒット映画を輸入せよ」独立系配給会社の舞台裏、映画配給会社ビジネスほかだって。
一応チェックしたほうがいいのかw。

288 :名無シネマさん:02/12/22 18:33 ID:ysIs6wXs
>>283,>>287

アルバトロスのことだったりして。

289 :名無シネマさん:02/12/22 22:10 ID:uQKvCTw5
やっててもいいよ。変えてくれれば。

290 :名無シネマさん:02/12/22 22:54 ID:EIoBqSGl
ガイア見た。
とりあえず配給会社はクソってことがよーくわかったよ。

291 :名無シネマさん:02/12/23 00:21 ID:3xnJJ7AG
どんどんヘラルドに問い合わせ汁!




292 :名無シネマさん:02/12/23 00:35 ID:qJfl0BZS
問合せ先だ。電話汁!
ttp://www.herald.co.jp/company/index.html

こっちでもいいかも。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=topics&board=1002320&sid=1002320&type=r

293 :名無シネマさん:02/12/23 01:44 ID:lQlYVtTa
ガイアの夜明けに出てたヘラルドの社長と社員見たら
どんなに電話しても抗議しても
なーんにも変わらなそうだなと思ったよ。
ダメだこの会社。
つーか他の配給会社も同じようなもんなんだろうな。
ま、TVに写った一部分だけを見て全体をクソ扱いするのは
マズイとは思うけど社長があんな感じじゃなぁ。

294 :名無シネマさん:02/12/23 05:24 ID:RMw6ZIWg
トップがダメだと下までダメになって会社が潰れるってのは、
雪のマークの会社を思い浮かべちゃう。

295 :名無シネマさん:02/12/23 21:39 ID:BZWStbGI
DVD特典
字幕選択で、「日本語」「英語」「戸田語」の三種類が選択できます。


296 :名無シネマさん:02/12/23 21:52 ID:K6TrZANb
>>295
ワロタ。
「戸田語」が付くくらいなら「関西弁」のがマシだ。


297 :名無シネマさん:02/12/23 22:11 ID:/TFaDZnd
>296
広島弁のギムリと京都弁のレゴラス・・・・・・・・逝ってきます

298 :名無シネマさん:02/12/23 23:01 ID:vW035l7U
ゴクリはコギャル口調でおながいします。

299 :名無シネマさん:02/12/23 23:10 ID:YLBLU3T1
>>297
ドワーフは薩摩キボンヌ

300 :名無シネマさん:02/12/23 23:15 ID:YLBLU3T1
もし本当に戸田がTTTの字幕だったら、PJ監督を嘘つき呼ばわりしてもいいよな。
PJが来日したときに、誰かが捨て身の自爆テロを敢行するんだ。
PJの紹介の時に叫ぶんだ。

liar!
(嘘つき!)

#……口先番長な案だこと。

301 :名無シネマさん:02/12/24 00:23 ID:NywmtE8u
>300
そこは「You are not yourself !」だと思うな(w

302 :名無シネマさん:02/12/24 01:07 ID:qr9gGadY
>>300
ネタ的には、PJの通訳に戸田を付けて、PJに You are not yourself! と
しゃべらすのが一番なんだがw

303 :名無シネマさん:02/12/24 01:19 ID:joT8pPMd
なっちの通訳で一番アタマにくるトコは、
一貫してなっち口調で通す事。
たとえそれがイライジャでもショーン・Bでも
「〜でございます。」って・゚・(ノД`)・゚・
何故そこまでして自分色に染めたがるんだyo・・・


304 :名無シネマさん:02/12/24 02:55 ID:akEfAU10
TTTにて戸田降板せずとの情報が………

305 :名無シネマさん:02/12/24 04:11 ID:lnF8feTB
>304
ソースを?

306 :名無シネマさん:02/12/24 12:15 ID:ad4vl9jX
サンデー毎日の記事らしい
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1040066713/727-

307 :名無シネマさん:02/12/24 21:17 ID:QXTAambH
>306
サンデー毎日 [1月12日号]
ttp://www.zasshi.com/ZASSHI_SOKUHOU/data/sundaymainichi.html
「サンデー毎日」のアドレス。
ttp://www.mainichi.co.jp/life/family/syuppan/sunday/

意見・感想用メールアドレスあり。
読んだ人は感想メールしたほうがいいかも。
読者からの反応がある、となれば続報も期待できるかもしれない。
(字幕関係のメールが多ければ目立つ?)


308 :名無シネマさん:02/12/25 00:13 ID:wn8y6fio
サンデー毎日の特集、「いま売れている胃腸薬ベスト5」も必読かもだ。

309 :名無シネマさん:02/12/25 00:35 ID:gBOqjGWz
>>308
飲んでから戸棚訳の映画を見るので?

310 :名無シネマさん:02/12/25 00:37 ID:L+ncGpzQ
胃薬を?
飲まにゃ

311 :名無シネマさん:02/12/25 11:19 ID:DNXJhE5f
で、指輪ヲタじゃない人で、この先旗振る人はいる?(自分チキンなんでやれま
せんが、やる人がいればいいなと思う)
字幕の改善=戸田対策になるのは目に見えてるんだけど(ニガワラ
真面目な話、これから先安心して映画を見るにはどうすればいいんだろう。
役者とか監督とかに直接手紙書いて、もう戸田は使わないでくれって直訴?

312 :名無シネマさん:02/12/25 11:57 ID:2P6UMbgh
そういや、ちまたのハリポタファンはなんで騒がないんだ?
物語の根幹をゆるがすような誤訳をやってくれたのに。

ハリポタの場合は、監修者に対しても意見する必要ありだけど。

313 :名無シネマさん:02/12/25 12:45 ID:fnriI3mP
>>312
ハリポタは、あの翻訳者の訳で満足してるレベルの連中がほとんどだし・・・

314 :名無シネマさん:02/12/25 12:50 ID:DNXJhE5f
ハリポタの翻訳ってそんなにひどいの?


315 :名無シネマさん:02/12/25 13:18 ID:048Q1caz
原作本の方の翻訳も・・・だしね。

316 :名無シネマさん:02/12/25 13:43 ID:hHztKGmm
ハリポタ英文の原作→たたみ込むような長文に魅力あり 本屋でチラと見るだけでもわかる
翻訳→ブチ切れ短文 そもそも日本語がヘタ

ってゆーか TTTの関係者試写会が昨日だったとかって情報はその後どうなったの?

317 :名無シネマさん:02/12/25 13:44 ID:jDBDpBUq
>>311
たしかに、サンデー毎日の記事で、配給会社に書いても
字幕翻訳者自身には声は届かないみたいだしな。
(配給会社が構造改革するとも思えないし。指輪についてはしたようだが)
以下コピペ

877 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:02/12/25 04:04
これまでの経緯で、
すでに信用ならないものの代名詞だからな、ヘラルド映画株式会社は。

というよりサンデー毎日の記事を鵜呑みにすると、ヘラルドは字幕への抗議署名を
握りつぶして戸田奈津子に伝えなかった、ということになるな。


318 :名無シネマさん:02/12/25 14:24 ID:2WhZaCTz
>317
届いてるって。少なくとも抗議があったことは本人も知ってる。
・講演会や映画雑誌で、原作ファンからの文句がうざいと語ってる
・お友達(wのおすぎやピーコが「原作ファンがネット上で、重箱のスミつつき
して、なっちゃんイジメテル!さいてい!」とわめいてる。

それで、知らなかったなんて、いい神経してはるわ。

319 :名無シネマさん:02/12/25 14:41 ID:7YWqLyCm
>>318
面の皮が厚くないと『字幕の女王(プ』は務まらないんですよ。

320 :名無シネマさん:02/12/25 20:51 ID:tQX9oY1C
ロードオブザリング第二部も戸田に決まりました。
たしか監督が戸田以外に決めたって言ってたよね?
ヘラルドはファンの抗議も監督の意思も完全無視ですか…

ヘラルドの公式見解
http://www.lotr.jp/

321 :名無シネマさん:02/12/25 21:04 ID:Lpk5phsa
予告編についての言及もあるんだけど、
それじゃ公式ページのアレはなんだったんだ??

ワケワカラソ
信用できんぞー

322 :名無シネマさん:02/12/25 23:13 ID:x7UENsEi
あの体制で作った予告編がアレか・・・

323 :名無シネマさん:02/12/26 00:19 ID:YoktoCwE
みなさん、検証してください。
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/928-930n

324 :名無シネマさん:02/12/26 03:31 ID:lsyBgW7S
>323
検証はリオンでもやっている

ファラミアとエオウィンが
メタメタにされるのはほぼ確定・・鬱

325 :名無シネマさん:02/12/26 05:43 ID:rWBX5AAd
>>324
ファラミアも悪人にされそうでつ。兄弟似たような事しちゃいますからねえ。
(弟は優秀な兄に比較されていて、父親に自分の存在を認めさせ違っている。という設定なのである。)
エオウィンはそんなに間違えられそうなシーンはありませんでした。

326 :名無シネマさん:02/12/26 05:44 ID:rWBX5AAd
>>325
認めさせたがっている

なんか変換がおかしいや。失礼。

327 :名無シネマさん:02/12/26 08:37 ID:bpKXi5R3
ちょっと疑問なんだが、なんで吹き替え版と字幕版を並列につくるんだろう?
吹き替え版の原稿起して、それを基に字幕版にすればいいのでは? それなら、
日本語の感覚が鋭い人でもいいだろうし。。

文字数制限あるからといって、ロードの公式ページみると、そのあまりの
出来の差に愕然とするんだが?

328 :名無シネマさん:02/12/26 09:14 ID:JIfoT0q6
>>327
通常(一部例外もあるが)吹替なんてビデオDVD並にゆっくり翻訳すれば
いいので話にならん

時間的余裕
ビデオDVDの字幕>>>>>>>>吹替翻訳>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>劇場字幕

329 :名無シネマさん:02/12/26 09:22 ID:bpKXi5R3
すまん。いってることがわからん。LOTRだったら、両方同時公開だろ。
声あててる暇に 字幕サイズになおせるじゃん。
すくなくとも、今回はそれができると思うんだけどな。ていうか、
吹き替え版と同時公開の奴ならすべてできると思うんだが。。違うのか?

330 :名無シネマさん:02/12/26 09:41 ID:JIfoT0q6
>>329
>>328の(一部例外)を吹替同時公開という意味で使ったんだが・・・。

字幕でさえ間に合わないのにどうやって吹替までやれと?w

それとも時代は吹替同時公開が標準なのか?(;´Д`)
それならそもそも時間との戦いだった字幕業界も、それだけ準備期間
取れるようになるならほぼ問題解決だな。(かもだ系以外)

331 :名無シネマさん:02/12/26 09:43 ID:JIfoT0q6
>>327が吹替同時公開の作品にのみ限定した話だったなら
俺のレスは忘れてくれ

332 :名無シネマさん:02/12/26 09:44 ID:bpKXi5R3
なるほど。了解。 まぁ、一般論はわかった。
でも、今回はな〜。 LOTRを見る限り、吹き替えの方が
よほどまともだからな。違和感ありまくり。 

まぁ、同時公開の場合はともかく、字幕にもう少し金かけりゃあ
いいんだろうね。

333 :名無シネマさん:02/12/26 11:12 ID:hEOi/fot
字幕にかける金が安すぎるのではなかろうか。
「もう少し」どころではなく根本的に見直した方がいいんじゃなかろうか。


334 :名無シネマさん:02/12/26 11:13 ID:hEOi/fot
前回の公式告知のミラー。
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/lotrsubtitle020613.html



335 :名無シネマさん:02/12/26 14:57 ID:wDjViMd2

ttp://www.yomiuri.co.jp/junior/articles_2002/020505-2.htm

通常字幕にはどのくらいの時間がかけられているのだろうか

336 :名無シネマさん:02/12/26 15:01 ID:rWBX5AAd
>>335
Yahooの職業字幕監修者によると2−3週間あるそうです。(焼き込みまでの作業も含む)実質2週間強って感じ。

337 :名無シネマさん:02/12/26 15:18 ID:wDjViMd2
なるほど ありがと
それにしてもこのインタビュー記事の中で
”『ハリー・ポッターと賢者の石』は、封切(ふうき)り10日前にやっとフィルムが届いて、
時間がないうえ、みんなが読んでいる作品なので、本のイメージに合わせるのに苦労しました”
を読みたびに腹立つんだけど
なっちの中では 指輪はみんなが読んでいる作品という認識はなかったってこと?
少なくとも賢者の石の時よりも時間があったのに無視したってことだよね


338 :名無シネマさん:02/12/26 15:30 ID:sBXSRN+C
じゃーまだまだ字幕を作り直すことは可能だよな。
田中さんの下訳はもう出来てるんだからもっと短時間でできるよな?
PJ・NLに年賀状出すのもムダじゃないかもしれないわけだ。
戸田奈津子をおろしてくれ!ってでっかく書いて。


339 :名無シネマさん:02/12/26 15:32 ID:rWBX5AAd
>>337
まあ、正直言えばこの25年間に売った冊数と映画上映直前の半年で同数売り上げた(苦笑)という本なので戸棚が
有名な文芸作品であることを知らなかったというのは考えられる。

ハリーにしても馬鹿岡裕子がしゃしゃり出なかったら「かもだ?」などのなっちワールド炸裂していたかも。
まあ、現行のハリーはまっちゃんわーるど炸裂でとほほなんざんすが。

340 :名無シネマさん:02/12/26 15:39 ID:gmVvJNbc
>>339
『日本では』とつけてくれ。
欧米では誰もが知ってる話だ。英語の翻訳に関わる人間は必須と
言っても良い。

341 :名無シネマさん:02/12/26 15:57 ID:WMLbItRY
>>339
指輪物語を知らないってのは、仮にも文化・文芸の関連業界に従事している人間として
ありえないだろ…

俺は指輪物語を読んだこともtLotRの映画も見ていないが、中学生の頃にその存在だけは
知ってたぞ…

342 :名無シネマさん:02/12/26 15:58 ID:rWBX5AAd
>>340
おお、すまん。日本の評論社が売った分だよ。

英国文学史には「純文学」として指輪物語はしっかりと紹介されてるからね。
戸棚が知らないというのは津田塾の英文学科卒とは思えない。と?

343 :名無シネマさん:02/12/26 17:04 ID:kQPGiJuJ
>>329
試写会の都合だろう。

ttp://www.herald.co.jp/newcinema/vol_5/index.html

344 :名無シネマさん:02/12/26 22:27 ID:Pk7GenKG
公式掲示板のログって、どなたか保存してありますか?
もし削除されたら、どこかに公開すべきだと思う。


345 :名無シネマさん:02/12/26 23:08 ID:lsyBgW7S
>343
マスコミ試写も先先行公開も、吹き替えでやってほしい
一般公開遅れてもいいから


346 :名無シネマさん:02/12/27 01:41 ID:yD4kSX5d
この期に及んで戸棚が日本プレミア記者会見の通訳をする可能性は
ない……よなあ…………………ヘラルド?

347 :名無シネマさん:02/12/27 02:19 ID:mFhy9oYk
もう一連の戸田奈津子騒ぎに嫌になった!
本当に、本当に、本当に、嫌になった!

アルコールが入った勢いで暴言を吐かせてもらうことにする!

日本に在住の奴で、戸田奈津子を筆頭にろくに英語のわからない奴は全員逝ってよし!

戸田奈津子なんて奴が偉そうにのさばっているのは英語がろくにわからない人間が
日本在住の奴の大半を占めているからだぁ!

面倒だから、和訳字幕なんて全部なくせば全部問題は解決だ!
最悪、英語字幕なら許してやるよ!

















と、八つ当たりをしてみる事にする。

#っていうか、戸田奈津子が日本語&英語をろくにわかってないのが問題の根元なんだけどなぁ(涙

348 :名無シネマさん:02/12/27 09:16 ID:P3GzTh3X
ヘラルド、ニューシネマパラダイスのアンケート送信フォーム。
400字まで書く欄が最後にある。
ttp://www.herald.co.jp/newcinema/enquet.html

349 :名無シネマさん:02/12/27 13:50 ID:YdApaujo
>>347
 シェークスピアからビジネスの談合まで翻訳はどんな世界でも
人類史が続く限り存在します。英語は所詮世界の言語のほんの
数割にしか満たない少数派言語ですし、外国語をしゃべれない
英語圏の人間も腐るほどいます。(アメリカ連邦議会の議員の
7割はパスポートを持っていないといいますし)

 問題は、単に「まともな仕事のできない人間が、多大な被害を
周囲に与えていながら、批判を黙殺して犯罪行為を続けている」
というだけのことです。取引を失敗する営業、副作用だらけの薬を
売りつける医師、人を轢きまくるドライバー。それらを処罰するのに
「取引なんてものがあるのがいけない!」「薬なんか使わないで直せ!」
「自分の足で歩け!」という必要はあるでしょうか?ありませんよね。

 お気持ちは重々わかるつもりですが、戸田の件は冷徹に、ビジネスライクに
、しかしすっぱりと明確に「処分」「処理」を求めましょう。ビジネスの
世界では3ヶ月なんて十分にやり直しの聞く長〜い時間です。あきらめるのは
まだ早いと思います。
「お楽しみは、これからだーっ!」


350 :名無シネマさん:02/12/27 16:52 ID:HSvzjCW2
おまいら、田中明子氏全訳で不満ですか?
そこから字幕字数になるだけだろ。

結局、ナッチへの私怨ちゃんだったんですね。
ちょっとガッカリしました。


351 :名無シネマさん:02/12/27 17:02 ID:WPUhiLTW
>>350
田中氏全訳でなっちが映画字幕に直した結果があの予告編だから、
みんな怒っているんだよ。

352 :名無シネマさん:02/12/27 17:14 ID:RSUdl/8T
>>350-351
しかも、同じソースから作られたはずの吹き替え版はまともだったことから、
おかしくしたのは過去の実績から考えてれば戸田氏であることは想像に難くない。

353 :名無シネマさん:02/12/27 18:47 ID:/PTYyA9A
結局、ナッチへの擁護ちゃんだったんですね。
ちょっとガッカリしました。

354 :名無シネマさん:02/12/27 19:44 ID:/PTYyA9A
90 :名無しさん@テスト中。。。 :02/12/27 19:22
ちょっと考えてみた。

日本ヘラルドがいやがる事。
・株主から文句が出る。
・ロードオブザリングの製作元のニューラインシネマから苦情が来る。
・海外での信用が落ちる

ここらへんかな。上二つはもう作戦展開中として一番下か…
話題作の発表があったら海外製作元に今回の事件の顛末でもメールで送るか…
日本での配給元を御一考なさる場合の参考にして下さいって。

戸棚のいやがる事
・自分が築き上げてきた虚構の城が崩れ去る事。
戸田をお気に入りにしてるらしいスピルバーグとかに戸棚の誤訳遍歴を
送るのが効果的だろうなぁ。戸棚を使ったらあなたの映画が殺されますよ って。
あとトムクルーズとかに今回の顛末を送って戸棚と親密にしたらあなたの日本での
人気にマイナスになりますよ、記者会見の通訳とかでもあなたの真意を正しく伝えて
くれない可能性が高いですよ。 とか送るのもいいかもな。

http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1040975346/


355 :名無シネマさん:02/12/27 19:45 ID:/PTYyA9A
100 :名無しさん@テスト中。。。 :02/12/27 19:38
>>90
両方を満足させる方法。
海外の映画関係雑誌に日本映画業界の実情を伝える。

今はダメだ。
やるなら、二つの塔の公開直前と大コケした直後だ。

http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1040975346/

別に今からやっても構わないと思うが。
PJの発言を裏切った直後だし。


356 :名無シネマさん:02/12/27 23:11 ID:OTSDvcbg
25歳。
去年まで金無し君だったけど、オンラインカジノとパチンコで
二年で350万貯めた。一度やってみなよ。
初回のみだけど、1ドル以上のチップを買えば30ドル(4000円くらい)貰える。
もらうだけもらってプレイせずに換金することもできるし、ルーレットで赤か黒に
思い切って賭けてしまえば50パーセントで二倍になる。
金なきゃオフラインでゲームすればいいだけ。暇つぶしになる。
ビデオポーカーとかスロとか色々あるのでマジでお勧め。
http://www.imperialcasino.com/~1h4n/japanese/


357 :名無シネマさん:02/12/28 18:11 ID:Bqq2B3Y+
 サンデー毎日や魅惑サイトをざっと見てみました。

 いってみれば戸田は「大事な仕事はこのドライバーに」と任されていながら、
走るたびに通行人をはねたり荷物を破損する運転手。しかも二日酔い運転の
常習犯。もう何年もひどい運転をしていて悪評ふんぷんだったが、とうとう
外国から来た大スターをひき殺してしまった。当然、その外タレのファンで
あろうがなかろうが非難の声をあげる。すると屁ラルドは
「交通事故は必ず起こるもので完全を期しても防げないんです」と一般論に逃げる。
「今度は教習をみっちり(3日ほど)やらせて万全を期しますから」
ところがこの間も事故を連発していた戸田運転手は、同じツァーを任されて、
たった3分のドライビングで迷走、逆走、人身事故を多発。ついに関係者も
怒った。…というだけのことでしょう。

 業界内の「通常法」で「処罰」すればいい問題です。もうその仕事をする
人間にとっては彼らは立派な「犯罪者」たちです。これが放置されるなら
その業界が社会的慣習にのっとって「処断」されればよいことです。

358 :名無シネマさん:02/12/29 17:34 ID:uYHmLgxo
291 :名無シネマ@上映中 :02/12/29 14:00 ID:w+eEZQ/V
またTORNにのってる
ttp://www.theonering.net/perl/newsview/2/1041105624
Japanese Translations Improving? Now, in Greece.....

誰か要点を訳して

292 :名無シネマ@上映中 :02/12/29 14:16 ID:UuiJptSX
>>291
基本的にはヘラルドの公式見解をそのまま訳したものだが、最後の部分で別の意見
として「戸田は最高の字幕翻訳家」「彼女以上に適任者はいない」「日本ではカルト
なファン以外には指輪は読まれていなかったため戸田は一般の観客にもわかるように
意訳した」といった噴飯もののメールが引用されています。

293 :名無シネマ@上映中 :02/12/29 14:32 ID:26d6NzKG
>>291
TORn、3回目掲載の記事の後でしょ? なのに屁の公式コメント指して
"I think this is very good news for Lord of the Rings fans in Japan."
ってのは、TORn側に大きな誤解があると思うんだが。そのコメント出たから
皆騒いでるのに。

でさ、ごめん、「松竹」ってずっと「ショウチク」だと思ってたんだけど
"Matsutake Inc. "って書いてある。漏れが知らんかっただけ?

>>292
戸棚擁護者が送ったんだろな。意訳かどうか誤訳一覧見りゃ判るって。

359 :名無シネマさん:02/12/29 18:22 ID:Cf9vmxe1
>>358
日本ヘラルド映画は正式な英語社名はNippon Herald "Filmes",Inc.
Movieじゃない。機械翻訳してるのかもよ。

360 :名無シネマさん:02/12/29 18:23 ID:Cf9vmxe1
>>359
filmsだ。スマソ

361 :名無シネマさん:02/12/30 00:09 ID:OFa+1Lrt
ハリポのテレビCMでラドクリフ君が
Have you seen the magic?
と言っているように聞こえるんだけど、
これ「もう魔法にかかった?」という意味になるの?

なっちの仕業か松岡おばさんがやったのか知りませんが、
こんな短い文で余計な、ダサい「意訳」とやらはやめてほしい。

362 :名無シネマさん:02/12/30 00:11 ID:6LS1wwX3
誰か裏を取った後に連絡室に転載キボンヌ

> 「日本ではカルトなファン以外には指輪は読まれていなかったため
> 戸田は一般の観客にもわかるように意訳した」

戸田奈津子が「分かりやすく」字幕を改変した結果、「途中で終わってびっくりした」「ファンタジーなのに暗いだなんて」「主人公の意志が弱すぎる」という意見を出す映画評論家が少なからず出た。


363 :名無シネマさん:02/12/30 00:25 ID:t2/gyIgI
>>361
直訳すれば「魔法を見たことがある?」

364 :名無シネマさん:02/12/30 03:36 ID:7Suq+weZ
>>361

手品のシーンを持っていますか?

365 :名無シネマさん:02/12/30 12:27 ID:yFbWCECh
>364

 も っ と が ん ば り ま し ょ う      判定:D

366 :名無シネマさん:02/12/30 20:44 ID:id37tniJ
>>362
もとのレス書いたのは自分なんで、抄訳が一人歩きしないよう当該メール部分を
全訳しておきます。

「『恥知らずな』日本の翻訳家に関するニュースを読んだ後、彼女のためになにか
言わなければと思いました。戸田奈津子氏は日本では最高の字幕翻訳家として広く
知られています。この分野で彼女と競えるものはいません。私自身FOTRを日本語
字幕で見たとき、確かにいくつかのシーンでの翻訳が直接的すぎるとは感じました。
しかしこの映画が公開される以前は、日本では「指輪物語」は単なるカルト・ブック
だったことを理解しておく必要があります。戸田奈津子氏はほとんどの日本の観客と
同様に原作を読んではいませんでした。そこで彼女は、たとえ原語の台詞がもっと
微妙なものであっても、日本の観客が各登場人物の考えの底流を理解できるような
形で翻訳をおこなったのです。基本的に私が言いたいのは、日本のトールキン・ファン
がさらに踏み込んで、彼女にかわって字幕の翻訳を提供するのでない限り、彼女が
この仕事にもっとも適した人物だということです」

連絡室というのはなんだか知りません。


367 :366:02/12/30 20:47 ID:id37tniJ
つまりフロドの「考えの底流」(the undercurrents of each character's
thoughts)をわかりやすく提示したのが「嘘つき」なわけですね。

368 :名無シネマさん:02/12/30 21:05 ID:6faC0J1H
>>362
>「途中で終わってびっくりした」「ファンタジーなのに暗いだなんて」

これは配給会社の宣伝ミスだろ。

戸棚の罪は、
-----------------
684 名前:名無シネマさん メェル:sage 投稿日:02/12/29 22:07 ID:V7+ZFcKt
「そこで彼女は、各登場人物たちの精神的内面を、観客が理解できるような形にして、
あの映画を翻訳したのです。」

「そこで彼女は、自分のボケた頭にも分かりやすいように、
ボロミアを小悪党、フロドを気弱で疑心暗鬼な主人公にして
映画を改悪したのです。」

これが正しい。
------------------
だ。

369 :名無シネマさん:02/12/30 22:59 ID:stNIPAv6
>連絡室というのはなんだか知りません。
このスレの6を見よ


370 :366:02/12/30 23:14 ID:id37tniJ
>>369
見てきました。既にスレが立って反論メールも準備されてるようですね。


371 :名無シネマさん:03/01/06 03:49 ID:dyMq5CnG
なっち第13スレ

【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1041614224/l50


372 :山崎渉:03/01/06 13:22 ID:Adj4gOU0
(^^) 

373 :名無シネマさん:03/01/06 22:30 ID:TIEMMi68
映画作品板のロードスレより転載しておきます。
http://tv3.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1040835352/802-803

802 名前:字幕問題 投稿日:03/01/06 11:08 ID:CVI2nwGW
字幕問題ですが、本日 Weta Digital Recruitment から e-mail で
回答をもらいました。日本の皆さん、よかったですね。アメリカから協力
したかいがあったようです。

Subject: Re: Japanese Translation version of Two Towers
Date: Mon, 6 Jan 2003 14:58:39 +1300

Hi XXX! (← 俺の名前)

Thank you for your concern. We have received many letters & emails regarding
this, and I am sure that the translation company will not be used again.

Kind Regards, and many thanks for your enthusiasm about The Two Towers!

xxxxxxx xxxxxx (←署名が入る)
Weta Digital Recruitment


803 名前:字幕問題 投稿日:03/01/06 11:32 ID:CVI2nwGW
ちなみに、私が書いたのは

○THE TWO TWOESの予告の吹き替え版は良いが、字幕版は不満なこと。
○THE TWO TOWERS自体の出来は素晴らしいが、現在の字幕版のままなら、
 この優れた映画から受ける感動を日本人に正しく伝えることができないこと。
○上記理由で字幕版担当の戸田氏が適任とは思えないので、他の人を使ってくれとい提案。


374 :名無シネマさん:03/01/07 00:33 ID:SLRTzd+c
保守上げ

375 :名無シネマさん:03/01/07 04:47 ID:utnbgvIb
>>373
恐らくそのメールをくれた人は如何に日本の翻訳事情が特殊で、
戸田奈津子みたいなわけのわからないのがいるか、それでどんな弊害が有るか、
そもそもなんでそんなのが居るのか誰もわからない事とか、知らなくて
翻訳者なんてどこの国でも簡単に豊富に選べる物だと思ってるんだろうね。
まあ当然なのだろうけど。

Translatorなんてあっちじゃ戦前どころか数世紀に及ぶ歴史があるのに
日本の商業翻訳の歴史なんてせいぜい戦後からだもんね。

英語なんて滅茶苦茶でも喋れれば凄かった昭和の遺物がまだでかい顔してる
事を伝えないと、数えるほどの数の翻訳者でリリースされる洋画の
殆どの字幕が作られてて、どろどろの事情のせいでそれを替えることが
監督の意向で有ってさえも容易でないなんてわけのわからない事になってる事も、
伝えないと、最終的な結論は出してもらえないんだろうな。

376 :名無シネマさん:03/01/07 11:00 ID:lCBBMKPL
俺達は負けたのか?

377 :名無シネマさん:03/01/07 13:11 ID:SGh1liSi
>>376
敵は黒の乗り手一兆人相当だ。


378 :名無シネマさん:03/01/07 13:34 ID:I+MxnGYE
>>377
単なるシェロブじゃなかったのか。

379 :名無シネマさん:03/01/08 14:15 ID:0LNS6xvw
>378
実はウンゴリアントかもだ

380 :名無シネマさん:03/01/09 01:10 ID:ZW1OGx39
復旧した公式掲示板を見たのですが、SEEの特典ディスクの字幕も
どうしてそんなミスが残るんだ? というところがあるみたいですね。
とりあえず挙がっていたのは次の3点。

×魔術師 ○魔法使
×牛 ○車
×的を得た ○的を射た

SEE買うお金がなくて確認できないのですが、すでに基本的な校正能力からして
信用のおけない会社だ、ということなのでしょうか。
(第一部の字幕があれほどでなければ、人間だしミスもあるよね、で済んだかもしれませんが・・)

381 :名無シネマさん:03/01/09 01:50 ID:FCB4knJF
>>380
『的を得た』は2ちゃんでもガイシュツだったね。
オーディオコメンタリーで少なくとも二回登場しますた。

382 :名無シネマさん:03/01/09 03:24 ID:ixglIGGv
確かオーディオコメンタリーでは「義勇軍」てのを見たような気がする。
「ボランティア軍」じゃないのかよ!

383 :名無シネマさん:03/01/09 10:19 ID:4riAwhgT
>>380
>×魔術師 ○魔法使

別にこれはこれでいいと思うが・・・

384 :380:03/01/09 15:07 ID:XmIBj3J6
>>383
たしかにそうかも。奇術師だったら問題だろうけど、魔術師なら許容範囲か。

ただ、本編ではガンダルフを「魔法使い」と訳してますよね?
この場合、同一対象を指すのに複数の訳語を使う必要があるのかどうか。


385 :名無シネマさん:03/01/09 17:36 ID:FCB4knJF
統一は必要だよね。
個人的には「魔法使い」も一文字多いんだけどさw

386 :名無シネマさん:03/01/09 18:13 ID:MG4E3jzM
646 名前:名無しさん@テスト中。。。 メェル:sage 投稿日:03/01/09 11:37
>>625
弁護するつもりはないけど、コメンタリーの翻訳は本当に難しい。
台本がないから全部聞き取りだしね。
特典ディスクの翻訳はキャプションがあったとは言え、かなり大変。
撮影技術について詳しくて原作にも詳しくて英語も堪能で…なんて言ったら人材が限られてくる。
納期もあるから、大急ぎだし。

R1DVDのCC表示がEarendilがElendilになっていたりするので、
キャプションつきでも全部信用できないしね。

387 :名無シネマさん:03/01/09 18:33 ID:FCB4knJF
>>386
> 撮影技術について詳しくて原作にも詳しくて英語も堪能で…なんて言ったら人材が限られてくる。

コピペするわりには判って無いね。
うっかりミスの事を問題にしてるわけじゃないよ。
×的を得た ○的を射た
こういうありふれた覚え間違いをコメンタリー内で繰り返してる人に
翻訳をする国語力があるとは思えないでしょうが。

388 :名無シネマさん:03/01/09 18:53 ID:1T+wuJV+
>>387
いや、その程度の間違った思い込みは誰にでもありうると思うよ。
それだけで「翻訳をする国語力があるとは思えない」とまで言うのはどうかと。
(勿論、翻訳者として恥ずかしすぎる、というのはおっしゃるとおりだけど)

この程度のミスさえ校正できずに売ってのけるヘラルドが・・


389 :名無シネマさん:03/01/09 18:53 ID:1T+wuJV+
>>386
>撮影技術について詳しくて原作にも詳しくて英語も堪能で…なんて言ったら人材が限られてくる。

どうして全てを兼ね備えた一人の人間にやらせる必要があるのだろう?


390 :名無シネマさん:03/01/09 19:56 ID:MG4E3jzM
つうかコピペ元を書いたのも自分。

特電ディスクの翻訳は結構滅茶苦茶で、SWのEP1なんか特に槍玉にあがっている。
(スターログで言われていたな)。
特典ディスクの字幕付けの費用は映画より安いし、
映画本編の翻訳のように、あらかじめ本国から細かい説明がついた台本を支給されるわけでもないから、本編の翻訳よりずっと大変。
全部に監修をつければ必ず改善するとも言えないし(まあ大分改善されるだろうが)、
監修を沢山つければ費用はかさむし、時間がかかるし、
監修をつけることを翻訳者は嫌がる傾向にあるとも言われているし(これはあくまで推測)…。

でも最近はコメンタリーや特典ディスクの翻訳をする傾向になっていい。
(アポロ13とかコメンタリーの字幕入っていないよ…。)
新たな誤訳問題を生んでいるけど。

>387
日本語表現のまずさを指摘したつもりはない。

関係ないがうち方言だと「い」と「え」の区別が難しいので、「的を射る」と「的を得る」の違いを自分もよく知らなかった。
ATOKを入れていれば回避される間違いではあるな。
つうか誤用云々で言ったら、「とても〜である」だって誤用だし…(現代人は誰もそう思わないが…)。

391 :名無シネマさん:03/01/09 19:57 ID:MG4E3jzM
でも擁護する気はないよ。

392 :名無シネマさん:03/01/09 20:20 ID:OgWXblqT
 最近、NZTVのインタビューでピーター・ジャクソン監督が日本で公開される
「二つの塔」の翻訳者が変更されたとのコメントを発表されましたが、
全く寝耳に水の内容で、現在ニュー・ライン・シネマを通じ、監督に真意を確認して
おりますが、まだご返事はいただいておりません。

……公式サイトの発表は相変わらず12/25のまま。
誰かニューラインシネマにメール出してやれよ。
「日本ヘラルドがピータージャクソンの真意を確認したがっています。返事をしてあげてください」ってな。

393 :名無シネマさん:03/01/09 21:22 ID:6H24eKjN
「的」は「得る」ものではなく「射る」もの。
発音がどうこうの問題ではないと思われ。

「この視点から〜」なんて言い方も誤用ですね。
ちなみに「すべからく」の誤用となると、嬉々としてツッコミ入れる人に不足しません。(w


394 :名無シネマさん:03/01/10 00:01 ID:LAtSuYZ3
魅惑の〜で知ったのだけど、load_news が lotr_news に訂正されたんだね。
海外からの目が少しは怖くなったのかな、ヘラルド

http://www.herald.co.jp/hotnews/load_news/index.html
 ↓
http://www.herald.co.jp/hotnews/lotr_news/index.html


395 :名無シネマさん:03/01/10 03:50 ID:72xJpTNU
>>393に同意

>>386,388とか・・・ここにもよくいますが、
お金貰って生業とする“仕事”っていうものに対して
認識低すぎるんじゃないか?
言葉を商売道具にする輩が
「的を射る」を「的を得る」とやってしまうのは
ほんとは大問題だよ。(そーゆーガッコいけばわかる)

こういうことから鑑みるに
雪印や東京電力などの企業犯罪は
なにも対岸の事由ではなく、この国の民全員の
意識レベルからきたものなんだなと思わされるな。

と、話をあさっての方へ持っていってきょうは終わり。

おやすみ

396 :名無シネマさん:03/01/10 16:42 ID:oh8Obfuf
TTT公開日が正式に発表されたな
っつーか実際どこまで進んでんだへらるど
PJの返事はギリギリまで延ばすつもりか

397 :名無シネマさん:03/01/10 22:29 ID:bQpSV8Js
予言をしてやろう。
もしも二つの搭の字幕は戸田ならば、王の帰還の字幕も戸田だ。

398 :名無シネマさん:03/01/10 23:25 ID:5YeDzPTc
賢者とて未来は見通せません。

399 :名無シネマさん:03/01/10 23:37 ID:bQpSV8Js
サウロンが指輪を取り戻したら、未来は誰の目にも明らかです。

400 :名無シネマさん:03/01/12 13:36 ID:h5r+Eb4i
よその情報ですが、戸田奈津子が日本翻訳家協会の会長から
副会長に降格したそうです。また、ジャパンタイムスでも
「サンデー毎日」の記事に関連した報道が為されました。
やはり少しずつ何かが動いているようです。

http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fd20030112tc.htm



401 :名無シネマさん:03/01/12 13:38 ID:asr/26zC
【ネットボランティア】余ったCPUを・・・
 cell computingとは、ブロードバンドに接続された家庭内や
企業内のPCの余剰CPUパワーを統合し、
仮想的なスーパーコンピュータとしての利用を実現する
技術を用いたSI、ネットワークサービスです。
 バイオ、物理計算、設計、金融工学、CGレンダリングなどの
分野のお客様へ、安価に仮想スーパーコンピュータパワーを
提供することを目的としております。
 なお、将来的には収益にあわせてCPUパワーを提供してくださる
参加者へポイントシステムやデジタルコンテンツによる
利益還元を考えております。
http://www2.cellcomputing.jp/

2ちゃんねるのチーム作ってみました。【[お前らのPCで挑戦しる]】
http://members.cellcomputing.jp/services/teams/team.htm?id=ABBE425B-CE11-4DA4-8591-C68DF67DA41A

402 :名無シネマさん:03/01/12 21:13 ID:oVfkxK/C
>>400
それはすごいかもだ
なっちはハリウッドスターお付の通訳だけやってればよろしい

403 :名無しシネマさん:03/01/13 00:12 ID:PAEP08CT
>>402
通訳も止めてもらいたいのだが。
「〜でございます」だらけだし。
香具師には日本語能力がないから仕方ないけど、聞いてて不愉快なので。
セレブの通訳とはいえ、普通の通訳を使わにゃ。

副会長降格。オメ!
少しづつでもいいから変わって欲しいね。

404 :名無シネマさん:03/01/13 13:22 ID:agqHz9PB
字幕協会新体制とやらのソースがほしいところだねえ。

405 :名無シネマさん:03/01/14 01:11 ID:5AoVBf14
>>404
そーいえば 最近あちこちで見かける話題なわりにはソースがないかもだ。


406 :名無シネマさん:03/01/15 01:05 ID:Vt5thAEt
>>405
会長が林完治って書いてあるからネタかもだ。

407 :名無シネマさん:03/01/15 10:50 ID:KXZ0Cl0Y
>>406
すっかり騙されたかもだ。

408 :山崎渉:03/01/19 04:16 ID:QBSNFsGd
(^^)

409 :名無シネマさん:03/01/19 07:08 ID:+u2HVnu0
戸田新スレ移行。念のため。

【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1042903299/l50


410 :名無シネマさん:03/01/19 16:40 ID:O/vpFMEc
TTT字幕 朗報おめでと
某字幕改善サイトの報告読んで
自分 ちょっと感動してる

411 :名無シネマさん:03/01/19 16:52 ID:bi7MFXW3
>>410
まだ安心できませんって。
でも、朗報であることは事実。
声を上げ続け、行動してきた人たちに深く感謝。

412 :字幕因縁運動残念至極。:03/01/20 22:03 ID:OTkFT/pd
粘着ヲタがやってきた因縁付け運動の勝利宣言のような自慢げな報告をみてむかついた。自分たちは何様だと思い上がっているのだろう?粘着気質で1年間因縁を付けまくって日本ヘラルドも対処に困っていたんだろう。心中察して余りあるとはこのことだ。
字幕運動とやらの次は12月に第3部上映運動かね?
まったく馬鹿なヲタクほど、困ったモノはねーな。

日本ヘラルドさんよ。こんな連中に振り回されずに、自分たちの経営理念を貫いてくれ。
ハーブとかゴンとかいうやつ、うぜえよ。にわかファンが暴れるの見てらんないな・・・・


413 :名無シネマさん:03/01/20 22:12 ID:/KvwsYFX
>>412
君、かなりイイ!(藁

ところで、サイゾーの読者コーナーに続報期待の投稿が載ってたね。

414 :名無シネマさん:03/01/20 22:16 ID:h1yLW/+V
>>413
412は公式BBSで削除されたカキコのコピペ・・・

415 :名無シネマさん:03/01/20 22:43 ID:DtP3SngR
>>412
君のやっかみもおもしろいわけだが
ここは彼女達を応援してるところなんだよね。

416 :名無シネマさん:03/01/21 04:09 ID:zwmMtd1k
世界的な指輪サイトTheOneRing.netにJapanese Fan Power Triumphs(日本の署名活動が、悪のヘラルドを打ち負かし大勝利を得る)!
最新ニュースのトップ項目で報道された。これでヘラルドも反省してまともな字幕を作るようになるだろうね。
ヘラルドの映画の字幕がおかしければ、人数集めてクレーム付ければ素直に飲む体制をヘラルドは作って欲しい。

とまれ、ロードオブザリング字幕問題を提起してきた人々の勝利をみんなで祝おうではないか!
何カ所か残っている問題点というのも直るだろうし、楽しみだな。
あと字幕製作:戸田奈津子が、字幕協力:戸田奈津子になれば、真の完全勝利といえるよね。

かー、勝利の美酒(すてきにうまいわけじゃない単なる缶ビールだけど)がうめえや。

417 : :03/01/21 06:04 ID:Ee9HExkk
<Power Triumphs

悪のヘラルドを打ち負かし大勝利を得る、って説明しすぎだろ。戸田じゃあるまいし。

418 :名無シネマさん:03/01/21 07:57 ID:zwmMtd1k
>>417
正しい認識ですが、何か?

419 :名無シネマさん:03/01/21 10:03 ID:USxCRlAu
>人数集めてクレーム付ければ素直に飲む体制をヘラルドは作って欲しい
さすがにそれは……。
そんなの、ただの数の暴力になるだけだよ。
常にある程度のチェック機構が働いていればそれでいい。
今回のは「字幕翻訳者が物語の解釈を間違える」という非常に特殊な事態だったから。
今回みたいな騒ぎになる大誤訳は滅多にないでしょう。
配給会社の不手際は、実質消費者レベルの「客」を納得させる手段の研究が足りなかった、
という一点だけなのだし。

420 :名無シネマさん:03/01/21 10:04 ID:mBCyU992
日本ヘラルド=セデオン王

とか逝ってみるテスト

421 :名無シネマさん:03/01/21 10:05 ID:mBCyU992
>>414
削除されてなかったり…

422 :名無シネマさん:03/01/21 10:17 ID:Fq9iALUR
>419
同感。
今後は 字幕と脚本を見比べてチェックするくらいのことは
するだろうな まさか。
今まで やってないだろう、
単純な数字の間違いが多いところを見ると。
(66回の流産「ザ・リング」とか)

423 :名無シネマさん:03/01/21 12:19 ID:mBCyU992
>>418
「和解した」というのが正しい認識ですが何か?

424 :名無シネマさん:03/01/21 13:51 ID:sgxAQAZS
>423
たしかに、最後まで誤訳は認めなかったことになるけどね。
誤訳は存在しなかったから謝罪もありえないし。


425 :名無シネマさん:03/01/22 12:16 ID:TCOt4Qcu
>今回のは「字幕翻訳者が物語の解釈を間違える」という非常に特殊な事態だったから。
>今回みたいな騒ぎになる大誤訳は滅多にないでしょう。

残念ながらこのレベルの誤訳は日本の字幕界にとっては「非常に特殊」どころか
「極めて日常的」な事態です。戸田奈津子がメジャー作品のほとんどを抑えている
以上、彼女がどんどん年をとっていく今後も事態は悪くなっても良くはならない
でしょう。そして今回の例に勇を得て、こういう改善のための草の根活動は
間違いなく増え続けるでしょう。よく言われていましたが、過剰と過激はものの
初めには付き物で、映画業界の体質の古さは自浄能力を持ち得ない酷さだという
ことが今回も証明されました。時代の変わり目の陣痛と混乱はまだまだ続きます…。

426 :名無シネマさん:03/01/22 13:15 ID:3zreszF9
和解なんてしません。

427 :423:03/01/22 20:01 ID:5hLI6m7X
>>426
では旅の仲間の字幕に対する謝罪を戸田女史から引き出してください。

428 :名無シネマさん:03/01/23 10:40 ID:o0PyPrJT
>>427
FotRの誤訳を認めることは企業としてあり得ないでしょう。

#映画代金の返還やらDVDの交換やらをしないといけなくなりますよ?

429 :名無シネマさん:03/01/26 00:15 ID:/3ShitX9
とりあえず、PJに礼状書くなり〜 見てからの方がいいか。

430 :名無シネマさん:03/01/26 01:23 ID:WlITO8Jj
>429
それは勿論、実際に自分の目で見てからのほうがよろしいかと。


431 :名無シネマさん:03/01/27 18:45 ID:6WadjeDn
「地獄の黙示録」DVD回収の件といい、もしやヘラルドって聞き分けのいい方か?
それともクレーム慣れしてないだけなのか。今回のヘラルドの処置を受けて、FOXや
ソニーピクチャーズがどう動くかが次の焦点だな。

……の前に、指輪オタがいなくなった後の映画オタに運動継続の気概があるかどうかが
問題って気もするが。

432 :名無シネマさん:03/01/27 19:48 ID:49Ym3JYu
>>431
本来であればSWファンに期待したいのだが、知り合いのSWファンはどいつもこいつも…

「あぁ、いいよ。どっちみち特別編の時に林さんの字幕に変わるだろうから…」だそうな…

433 :名無シネマさん:03/01/28 00:53 ID:6IUi/aBZ
SF板の過去ログを漁っていてみつけた書き込み。
書かれた当時は指摘されていなかったが、これって原因は戸田字幕だったのだろうか?
字幕を信じて紹介記事を書いてしまった気配が・・

--
217 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 投稿日:02/02/22 23:18
誰も指摘してないような気がするけど、
とりあえずファミ通の特集でのボロミアの紹介文が激しく間違っていました。

亡き父を尊敬しているってアンタ、執政はまだ死んでないってw
--

434 : :03/01/28 22:21 ID:PlNYM9xT
>FotRの誤訳を認めることは企業としてあり得ないでしょう。
>#映画代金の返還やらDVDの交換やらをしないといけなくなりますよ?

この人何知った風なこと言ってんの。
認めようが認めなかろうが、ボロミアの父は生きてるんだから、間違いなく誤訳だろ。
誤訳を認めただけでそこまでの賠償が決定するんなら、じゃあ訴訟起こしてきちんと誤訳指摘すれば、それだけでヘラルドに大損害を与えられるってことだなw

435 :名無シネマさん:03/02/13 20:51 ID:ADlYGPZC
戸田スレ、新スレ移行済み。

【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1044727228/l50



436 :名無シネマさん:03/02/18 07:12 ID:OiAVUYm6
もう、運動は終わっちゃうの?

437 :名無シネマさん:03/02/18 10:50 ID:uPj7UfqX
>>436
目的が基本的に達せられた(らしい)ので、問題が起きない限りは運動は下火になるでしょ。
最後まで油断しないで監視するひつようはあるだろうけど。

ってことで保守。

438 :名無シネマさん:03/02/18 12:43 ID:mZCHahR2
1を読み返してみよう。

指輪が一段落ついただけ、ですね。

439 :名無シネマさん:03/02/26 19:37 ID:BVSGD1oO
未来への投資age

440 :名無シネマさん:03/02/26 20:26 ID:/JYrKQYq
ドロイドカス

441 :名無シネマさん:03/02/27 01:22 ID:laFpx4jF
一連の字幕改善運動が生んだ結果として、
映画専門誌「PREMIERE」2003年4月号の字幕特集は一見の価値あり。
FotRをめぐる問題がここまで大きくならなければ、
こんな内容の記事が正面切って映画誌に書かれることはなかったでしょう。(秘宝除く)

もちろん、今頃になってようやく記事を出す映画誌の弱腰も情けないですが・・
が、沈黙を続けるよりははるかにマシ、というべきでしょう。


442 :名無シネマさん:03/02/27 03:14 ID:8D2psR0W
字幕改善っていうから、表示する位置とか文字の色とかフォントとかの事かと思ったら、

誤訳問題のことなのね

443 :名無シネマさん:03/02/28 00:37 ID:g4Y9Ilx2
 そうそう、白っぽい服や背景の上にドロップシャドウもつけずに白文字を載せるのはやめれ…って

 じゃなくって!!!!!!!!!!!

444 :名無シネマさん:03/02/28 00:40 ID:BDTfTlVI
それはそれで改善してほしいんだけどね(w

445 :名無シネマさん:03/02/28 00:54 ID:g4Y9Ilx2
 昔筒井康隆が何かの著書に書いてたけど。
 26カ国合作映画、26字幕が画面せましと!
 右から読む字幕、縦書き字幕も!

 あなおそろしや。

446 :名無シネマさん:03/03/07 20:08 ID:0afltzRf
>>445
26国もあって全部言葉が違うのかよ!

447 :名無シネマさん:03/03/09 02:25 ID:6CKTuno2
 もちろん26ヶ国語ってのは筒井康隆作のネタだよ(藁
 実際は最高で何カ国合作っていう記録があるんだろうねえ?

448 :名無シネマさん:03/03/14 20:45 ID:Kqi9/1GG
世の中のすべての映画評論家がこの程度の字幕認識(意見は違ってもいいから)を
持つようになる日はいつだろう・・・。

ttp://journal.msn.co.jp/articles/nartist2.asp?w=267284

449 :戸田スレから:03/03/15 19:57 ID:CRIDHm9f
515 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/15 14:49 ID:Hu5DssOR
福岡で角川の「九州ウォーカー」としのぎを削っている「シティ情報ふくおか」と
いう老舗のタウン情報誌の映画コーナーの読者投稿欄に
ダメモトで戸田批判の投書をしたら載ってしまいました。
全国的な雑誌だったら圧殺されてしまうかもしれないけど、
こういうローカル雑誌なら全国紙ではタブーとなっているような主張も
日の目を見るチャンスが高いようです。
こんな足元の部分からコツコツ意見を広めていくのも有効かもしれません。

517 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/15 15:54 ID:rj/jxL/g
うちの実家は高知県なんだけど、去年の暮れ高知新聞のコラムで
高知在住の翻訳家が指輪の誤訳に関する顛末を書いていたらしい。
改善運動をしてるサイトの字幕例を引き合いに出して、ここまでされたら弁解の余地は無い
普通の感覚を持った翻訳家は落ち込むよ…という内容だった。
母はこのコラムで初めて戸田っち問題を知ったらしい。
メジャーなメディアに取り上げられないなら>>515氏のように地道に広めていくが有効かもね。


450 :名無シネマさん:03/03/16 02:02 ID:AgJk/zDj
◇日本ヘラルドの今期、連結経常赤字6200万円――正月映画不振で
 映画配給の日本ヘラルド映画(2320)は14日、2003年3月期の連結経常損益が
6200万円の赤字(前期は6億5100万円の黒字)になる見通しだと発表した。
従来予想は16%増の7億5500万円の黒字。期待した正月映画2作品が不振で、
海外の映画スタジオに支払う追加権利料もかさむ。
 連結売上高は12%増の257億円になりそう。予想を25億円上回る。主力の映
像事業の売り上げは194億7000万円と計画を24億円上回る。「ロード・オブ・
ザ・リング 第一部」のビデオとDVD(デジタル多用途ディスク)販売が
好調で、同作品の売り上げは計画を25億円程度上回る見込み。
 ただ、正月映画として期待した「K―19」と「ギャング・オブ・ニューヨー
ク」の配給収入が計画に10億円強届かない。「ロード・オブ・ザ・リング」
のビデオ販売が好調なため海外の映画スタジオに支払う追加権利料が膨らみ、
同事業の経常損益は3億400万円の赤字になる。
 シネマコンプレックス(複合映画館)運営など興行事業の売り上げは55億
円。シネコンを2カ所新設し、動員人数は25%増の350万人に伸びる。日本語
版制作事業は7億3000万円になる見通し。
 業績見通しの損失は配当可能な範囲であるとして、配当は予想通りの3500円
(1株を3株に分割する前の前期は1万円)にする。





451 :名無シネマさん:03/03/26 09:33 ID:/7Sg1i3l
ほっしゅ。

452 :名無シネマさん:03/03/30 20:03 ID:WTz4QFus
粘着保守

453 :名無シネマさん:03/04/03 12:50 ID:vnKcC/pv
ほしゅ

454 :名無シネマさん:03/04/13 06:41 ID:twt2riLm

【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1049288650/l50


455 :名無シネマさん:03/04/14 13:28 ID:ZiAS22M4
TTTって実質田中訳なの?
関連サイトざっとまわったんだけど戸田は蚊帳の外って感じだね

456 :名無シネマさん:03/04/14 21:36 ID:bX5sHcr6
>455
そうだよ
で、TTTでの鬱憤晴らしなのかどうかは知らんが、007やキャッチミーは本領(?)発揮らしい


457 :名無シネマさん:03/04/14 23:49 ID:ZiAS22M4
>>456
やはしそうでつか…
名前残してもらえただけでも御の字ですね

458 :名無シネマさん:03/04/15 22:35 ID:5VnI7BsU
>457
ちなみにFotRの劇場パンフでは

字幕翻訳:戸田奈津子

となっているが、TTTの劇場パンフでは↓

日本語字幕:戸田奈津子
字幕協力:田中明子、評論社

ぱっと見だとわかりにくいが、「翻訳」してないことを認めてるかもだ(w

ただし脚本の逐語訳を字幕化する作業はやってたみたい(←去年のクリスマスの
公式サイトでの発表)なので、名前は削れなかったのではないかと思われ。

459 :山崎渉:03/04/19 23:17 ID:vRuSIKDV
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

460 :名無シネマさん:03/04/24 02:58 ID:VJhiAyGR
指輪を冥王の手から取り戻したという感じですね(w

461 :名無シネマさん:03/05/02 01:38 ID:cujbHp33
字幕翻訳情報を集積できないだろうか。
とりあえず見た映画のタイトルと字幕翻訳者名を書き込む。
映画館、ビデオ、TVで違ったりするので、媒体情報も必要か。


462 :名無シネマさん:03/05/02 01:39 ID:cujbHp33
「ボウリング・フォー・コロンバイン」(映画館)
石田泰子、字幕。



463 :戸田スレから:03/05/08 17:19 ID:sns9q/lG
718 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/04 19:31 ID:AMspO19I
話題には直接関係ないのですが、戸棚女史の著作にある巻末の担当字幕リスト、女史の仕事でないのが相当あります。今まで誰も指摘していないと思うのですが、見栄なんでしょうか、それとも名義は他人で本当は女史の仕事なのでしょうか。ご存知の方、ご教授ください。

722 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/04 21:02 ID:AMspO19I
>718
手元に本はないのですが(『字幕の中に人生』です)、劇場公開時もビデオ化の際も、明らかに他の翻訳家の方々が手がけている作品が、さも女史が翻訳したように、リストの3割くらいに掲載されています。
未だ問題になっているという話も聞かず、あまりの厚かましさに投稿した次第です。
もしかすると機内上映など、私の知らぬところで再制作された分で、女史が担当したのかもしれませんので、お尋ねしています。
しかし、実際に女史が他人の仕事を自分のもののように偽っているのであれば、これも問題だと思います。真相はどうなのでしょうか。


464 :名無シネマさん:03/05/15 09:31 ID:9HXeKswg
戸田スレ、新スレ移行

【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/l50


465 :  :03/05/15 11:19 ID:NtmaHn0b


466 :名無シネマさん:03/05/26 00:58 ID:iTNxrATE
シカゴは戸田奈津子。


467 :山崎渉:03/05/28 09:06 ID:QIpkrhH/
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

468 :名無シネマさん:03/06/01 18:36 ID:zgmr+/Hr
Xmen2は戸棚

469 :名無シネマさん:03/06/07 01:48 ID:9NhVYylX
「ロスト・イン・ラ・マンチャ」は、松浦美奈。



470 :名無シネマさん:03/06/18 22:25 ID:XQSy9rYp
「神に選ばれし無敵の男」、松浦美奈。
数カ所引っかかった。誤訳とは言えないけど。

471 :名無シネマさん:03/06/19 09:47 ID:9AtEr4g2
こんなものみつけた
ttp://books.bitway.ne.jp/shop/mt-detail_B/trid-main/ccid-1507/cont_id-B0130001039.html




472 :名無シネマさん:03/07/01 23:46 ID:bSnYKKLt
なっちずむ!


473 :山崎 渉:03/07/15 10:00 ID:HUsgop+C

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

474 :名無シネマさん:03/07/28 15:55 ID:I+Vvkrvh
新スレ突入
【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/l50

475 :_:03/07/28 15:57 ID:f99JZ481
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/jaz04.html

476 :  資料  :03/08/09 19:59 ID:K8EiYwKr
490 名前:名無シネマさん 投稿日:03/08/09 18:17 ID:JVJz6wBf
「エデンより彼方に」松浦美奈のパンフコメント

「(略)冒頭の数分で、翻訳の方向は決まった。
[字幕的な省略文体はできるだけ使わない。
きちんとした言葉で表現しよう]という点だ。
情報量を削らなくてはならない字幕翻訳において、これは
かなり大変なことなのだが、作品の雰囲気を損なわずに
翻訳するためには努力するしかない(略)」

477 :  資料  :03/08/09 20:00 ID:K8EiYwKr
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/473-
473 名前:名無シネマさん 投稿日:03/08/09 16:45 ID:pcESvQ4b
岡枝慎二が、臨終間際のヒロインの台詞"Let him come in."にあてた字幕
「あの方を」を絶賛しておりますた。「あの人を呼んでください」を淑やかに
儚さを残しながら訳したものだという。「を」も必ずしも悪いものではないだろう。

478 :山崎 渉:03/08/15 11:02 ID:0O5rkbCB
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

479 :コピペ:03/08/18 22:52 ID:Vpb2kBGa
804 名前:名無シネマさん 投稿日:03/08/18 16:15 ID:YbSs2YAE
今週末にウチの県でなっちのトークショーがあるんだが、
行くべきか逝かざるべきか…

「二つの塔」の上映が付いて当日2000円…う〜んう〜んう〜ん

480 :名無シネマさん:03/08/27 00:14 ID:jeAlq2QF
ikubeki

481 :名無シネマさん:03/09/01 00:20 ID:MEEvrXxY
○○&マーリンっていうクマミノの父子の映画の予告編で

「あんたは父親の鏡だ」になっていまスタ。

×鏡
○鑑

どこに書き込みすればいいのかわからないのでココへ書きます。

482 :名無シネマさん:03/09/01 01:49 ID:0XkcXZQU
>481
あんたは父親の檻(オリ)だ、と見間違えられるのが恐ろしかったんでしょうw

ていうか、父親のオリって何だろう。

483 :名無シネマさん:03/09/01 21:23 ID:LPjlznA7
「鑑」は字幕だと使えないのかもね。難しいってことで。
画数多いから字もつぶれそうだし。
仕方がないのかも。

とはいえ、こうして日本語は堕落してゆくのですね...

484 :名無シネマさん:03/09/01 21:25 ID:LPjlznA7
つーか、新聞にルビを復活させろ!
んでもってルビありで難しい漢字も使え!

映画と関係ないけど

485 :名無シネマさん:03/09/02 13:06 ID:EY6MlV/I
>>481
ファインディング・ニモ ね。

486 :名無シネマさん:03/09/08 00:33 ID:9Gh4FYu1

377 :名無シネマさん :03/09/05 12:23 ID:AzGRY77B
◆ことばの話942「正しい日本語とは」

11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、

「正しい日本語で夢紡ぐ」

戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
「戸田さんの考える『正しい日本語』とは、一体どういうものなんですか?」
と。おそらく、この滝川記者や読者が考えている「正しい日本語」と、戸田さんの考える「正しい日本語」には相当な開きがあるのではないかと思うのです。
このシリーズ、1回目から読み直してみると、第4回でUIP映画製作の岩川勝至室長は戸田さんについて、こう話しています。。
「よい字幕翻訳家というのは、いかに日本語の引き出しがあるかということ。その点、戸田さんは現代の言葉の変化もどんどん取り入れ、
生き生きとしてわかりやすい。」

つまり、戸田さんの言う「正しい日本語」には「現代の言葉の変化」も含まれると考えてよさそうです。
もちろん、観客にこびると言うか阿(おもね)るようなことはしないのでしょうが、今の言葉を取り入れるのは、
「言葉は変化していくものだ」という大前提を考えれば、当然のことだと言えるでしょう。
2002/12/2

487 :名無シネマさん:03/09/19 21:11 ID:QDm6OGwr
651 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/18 15:26 ID:eykzzSrJ

 多忙な戸田だが、プライベートで映画を見るときは、ビデオではなく必ず映画館に足を運ぶ。「好きなだけ映画を見ることのできる」立場になった今でも、大勢で暗い映画館で一つのものを見るのが好きだ。

 それは、戦後の混雑した暗い映画館で胸をときめかせた少女のころと、変わらない。

 その戸田が生み出した字幕を熱心に見つめる子供たちのなかに、第二の戸田がいるのかもしれない。

(敬称略)=おわり

(広島支局 滝川麻衣子)

『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊

(転載終了)

488 :名無シネマさん:03/10/03 00:43 ID:eJc6j6eb
873 名前:名無シネマさん 投稿日:03/10/02 10:58 ID:tizfo4aC
『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊

【仕事師列伝 平成編】
映画の感動を伝えて(4)〜(5)字幕
翻訳家・戸田奈津子

(4)緊張の連続“3回勝負”

 日本人ほど字幕を好む国民はないという。米国
のUIP映画は、世界約三十カ国に映画を配給
している。このうち、字幕をつけて公開するのは、
日本を含めてわずか三カ国にすぎない。

 英語を話す主人公は、ドイツで公開されるときはドイツ語で
、フランスではフランス語、中国では中国語で話す。
せりふはそれぞれの国の声優が吹き替える。

 日本では断然、字幕ファンが多い。その理由を戸田奈津
子は「小さな島国・日本は、言葉も含めて外国文化をもっと知
り、それに触れたいという気持ちが強いためなのでは」と推測する。

489 :名無シネマさん:03/10/05 23:28 ID:JZCOY4aR
映画館の字幕のフォントは好きだけど、ビデオとDVDのフォントは最低。
劇場のと同じにして欲しい。

490 :名無シネマさん:03/10/24 00:56 ID:xro+3UXZ
字幕書体のフォントってあんのかな。
写植にはあるのか?


491 :名無シネマさん:03/10/26 14:07 ID:y7TKRbtT
マトリックス・リローデッド(DVD)の字幕も糞だった!
ここまで単純な文法を高校生さながらの直訳で字幕付けんじゃねーよ!
雰囲気ぶち壊れ!林完治晒しage!!

492 :名無シネマさん:03/11/02 00:18 ID:nRChfyDt
>>491

あんた映画あんまり観ないでしょ。
あの字幕、林完治だからああなったので、他の人がやってたら
どんなことになってたか。とくに戸(略

たしかに林氏は直訳調だがSFに強い。ちゃんとコンピュータ用語を
理解できていて俺はよかったと思うぞ。

493 :名無シネマさん:03/11/02 00:33 ID:mc/nM3DD
かなりうろ覚えなんだが、昔気になったことがあって、
ブレードランナーの最後の方のせりふ「Like tears in the rain.」を
「涙のように、雨のように」って訳してた様な気がしますが
「雨の中の涙のように」ではありませんか。
どうでしょう。

494 :名無シネマさん:03/11/15 10:00 ID:9b7C3IcV
642 名前:名無シネマさん 投稿日:03/11/13 06:22 ID:TLDoMO4+
なるほど、あの場面は>>641 のようにも解釈できるんだ。
と、いうか、そういう解釈をするのが健全なのかも。
なんだか非常にスッキリした。 ありがとう

ところで、戸田奈津子が担当した81年のマーク・ライデル監督の「黄昏」の
ビデオかDVDを持っている方、いらっしゃったら確かめて欲しいのですが…

この映画の終盤、池に飛びこんだジェーン・フォンダに向かってヘンリー・フォンダが
言うセリフの字幕はどうなっていますか?
また、原語では何と言っているか分かりますか?

この映画こそ、私に戸田奈津子の名を永遠に記憶にとどめようと決意させた映画なのです。
検索して、81年の映画だと分かってビックリ!!!

20年以上も前だとは・・・・・・

495 :名無シネマさん:03/11/27 03:23 ID:21V3q+ik
893 名前:名無シネマさん 投稿日:03/11/27 01:22 ID:EGl5jANv
文化庁が戸田奈津子さんらを表彰
ttp://www.daily.co.jp/newsflash/2003/11/26/106190.shtml

どうしたもんかと。

496 :名無シネマさん:03/11/30 21:04 ID:5cihihOe
24 名前:名無シネマさん 投稿日:03/11/30 11:01 ID:7heN7Bqk
>>8のテンプレになかったので。
「シカゴ」の「ロキシー」のナンバー直前の獄中でのロキシーとマ
マとの会話で、でAl Jolsonの表記をアル・ジョルソンとしている。
ジョルソンでも間違いとはいえないが、ミュージカル映画の字幕で、
「ジョルスン物語」の主人公のアル・ジョルスンのことを、「ジョ
ルスン再び歌う」の主人公のアル・ジョルスンのことを、和田誠の
「お楽しみはこれからだ」の名台詞の本人、アル・ジョルスンのこ
とを、アル・ジョルソンと訳してしまうのは、ヌハチ級だと思う。

ちなみに英語では「Bigger than Cantor and Jolson Combined」と
なっているが「Cantor=エディ・カンター」にはふれずじまい。
ナッチは知らないだろうが、ボブ・フォッシーのオリジナル版の舞
台では映画ではカットされたロキシーの「Me and My Baby」のナン
バーはエディ・カンター風の衣装と歌い方でやるのです。
脚本にあえてカンターの名前を入れたのは、フォッシー版へのオマ
ージュととれない事もないので、私が翻訳者なら無理してでもカン
ターの名は入れているところだ。
だいたい「アル・ジョルソン級」と「カンターとジョルスンを合わ
せた以上よ」では、間に越えられない壁があるぞ。

497 :名無シネマさん:03/12/03 01:00 ID:8LfNpmeM
TTTのSEEに戸田風味炸裂との噂を聞いたので久々に覗きにきたけど、人いない。。。

498 :名無シネマさん:03/12/03 04:46 ID:YKE17bBg
たぶん、これからここが本部になると思われ。。。。。。。。。(つ_T)

499 :名無シネマさん:03/12/03 09:50 ID:FUiBQCPi
60 名前:名無シネマさん 投稿日:03/12/02 17:04 ID:nxXJ1pLh
二つの塔 SEE、冒頭の追加シーンで、いきなり━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

Who's gonna follow us down here, Mr. Frodo?
誰かが尾(つ)けてくるので?

誤訳というわけではないけど、戸棚節は覚悟せにゃ(泣

500 :名無シネマさん:03/12/03 17:47 ID:iU40j6SB
字幕を翻訳してる人より英語力ないのに
よく吠えるんだな

ここのゴミ達は。
字数に制限アルって知ってるのかなぁ?

501 :名無シネマさん:03/12/03 18:27 ID:/Lf0saEk
なっちは逐語訳をなっち語に変換することで金をもらってるような
もんなんだろうな。彼女は翻訳力というより、意訳する場合のセンスを買われてるわけだ。
単なる意味訳じゃなくてなっち節が多ければ多いほど彼女は期待にこたえるイイ仕事をしてるといえなくもないw
もし字幕に問題があるとすればなっち自身と言うよりなっちに仕事を頼む配給会社なんでない?


502 :名無シネマさん:03/12/03 18:30 ID:iU40j6SB
あほやなぁ

503 :名無シネマさん:03/12/03 21:27 ID:/r0654nR
>>500
お馬鹿さんはここ読んでおいで。
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2%CD%CA%B8%EEFAQ

504 :名無シネマさん:03/12/04 00:09 ID:uoBWbL/H
154 名前:前スレ944 投稿日:03/12/03 21:57 ID:AGhDDEyG
「未来世紀ブラジル」の件で、発売元に「問い合わせ」してみたところ、以下の返答
を頂戴した。

○○ 様

いつも弊社商品をご愛顧頂き誠にありがとうございます。

「未来世紀ブラジル」の日本語字幕につきまして、これまで発売されているビデオや
LDと同様、この商品の場合も、劇場公開当時の戸田奈津子さんによる字幕をそのま
ま使用させて頂いております。
字幕につきましては、皆様、いろいろなご意見やご異論もあるかと存じますが、それ
ぞれ翻訳を担当された方の解釈がこめられており、それはそれでひとつの作品でござ
います。無論、それはこの作品への理解を助けるものでなければなりませんが。
弊社として、最初の公開時の訳を尊重いたし、そのまま使わせて頂いております。
何とぞご了承頂きますようお願い申し上げます。

しかしながら、○○様から頂きましたご意見は、権利元へも伝えておきたいと存じま
す。ご意見をお送り頂きありがとうございました。

また、回答が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。

ジェネオン エンタテインメント(株)制作部


「ひとつの作品」ね‥。もはや言うべき言葉もない‥。

505 :名無シネマさん:03/12/05 19:36 ID:M+KwaAq2
うえ〜ん、TTTSEEに王帰還トレーラーが入ってないよ〜
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
            Λ_Λ 
          ( ´Д⊂ヽ
          ⊂    ノ
           人  Y
          し (_)


506 :名無シネマさん:03/12/05 22:05 ID:bnPiHfC+
>505
王の帰還のトレーラーは王の帰還のCEに入るんじゃないのか?

507 :名無シネマさん:03/12/06 09:22 ID:eKtN+rO8
>>506
前作FOTRSEEにはTTTの予告が隠しであったんだよ〜
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
            Λ_Λ 
          ( ´Д⊂ヽ
          ⊂    ノ
           人  Y
          し (_)

508 :名無シネマさん:03/12/06 22:42 ID:PZ2qZpOR

公開 映画ラストサムライを見る方必見
剣道と日本刀

内容
江戸時代以降の剣道と日本刀
稽古と実戦などを見ると、映画「ラストサムライ」の楽しみが
倍増し感動あたえます。

歴代日中剣道史
(軍刀編を見る事) 

http://www.h5.dion.ne.jp/~rekidai/index.htm



509 :名無シネマさん:03/12/07 20:35 ID:NFqWAHDJ

映画字幕改善本部2
http://tv.2ch.net/movie/kako/1017/10175/1017516766.html

510 :名無シネマさん:03/12/08 22:45 ID:lsO2d5z/
【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/60-


511 :名無シネマさん:03/12/19 16:18 ID:5GgQoC4t
戸棚スレより・・・。

>王の帰還の字幕が本当にやばいかもしれません。
>
>とりあえず今聞いた情報では、
>・月末よりナッチが作業開始。今回の監修は前回ほど万全ではない模様。
>・現段階では昨年のような「ファンを招いての最終チェック」は行わない意向。
>・ヘラルドの担当者は、SEEの字幕の問題をまったく知らない(担当外なので
> 感知していないらしい)。やっぱりネットや公式はあんまり見てない様子。
>・年末年始、なっち他の複数抱えての作業予定(これはいつもか)
>
>というので、激しく不安になっています。昨年のような署名運動があるわけでは
>ないので、状況としたらかなりヤバイかもです。

((((;゚Д゚)))ガクガクガクブルブルブル

512 :名無シネマさん:03/12/19 19:49 ID:ruxt6cCz
あげとく

513 :名無シネマさん:03/12/20 00:23 ID:vSrIBRj7
【ネタバレ】2チャンネルリオン:字幕総合スレ【その2】
http://jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1034429276&LAST=100

514 :名無シネマさん:03/12/20 03:23 ID:D9I5tq5e
今はこっちかなと
ttp://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/movie/469/1034429276/l100

515 :名無シネマさん:03/12/27 01:42 ID:2PU4+47c
977 名前:名無シネマさん 投稿日:03/12/26 23:54 ID:b5dzEMoP
「王の帰還」の日本プレミアにジャクソン監督が来るそうです。
なっちが通訳するんだろうか。

*ちなみに「二つの塔」の特典のコメンタリーで、監督と脚本家が
日本の翻訳が初期段階でネタバレしまくりのアフォ字幕だったことを
コメントしている。映画のファンクラブ会報によると、ヴィゴ・モーテンセン
にも、日本語の字幕が「not working」とコメントされている。

516 :名無シネマさん:03/12/27 16:28 ID:+IUFVpN/
>not working
つかえねー、みたいなニュアンスかな?

517 :名無シネマさん:03/12/29 01:32 ID:OrAyGvbf
>516
ちゃんと仕事してないって感じじゃないか?
仕事に対して真面目なモーテンセン氏からしたら、
戸棚は糞にしか見えないんだろうな。

しかし日本で頻繁に使われる翻訳家が not working と評価されるってどうよw

518 :名無シネマさん:03/12/29 11:08 ID:4xY1ngTF
字幕って概念はなかなか英語圏の連中には理解されんかもだ

もちろん「やるっきゃない」が
日本語としてどれだけ恥ずかしいかもだが・・・

519 :名無シネマさん:03/12/29 13:05 ID:HWqcHrU5
>>517
会報インタビューから抜粋するけど綴り間違ってたらスマソ
"Some of them(注:日本人) who were both familiar with
English and Japanese had some questions about
some of the subtitles not working."

主語が戸棚じゃなくて字幕なので「つかえねー」だね
ちゃんと仕事してないけどさw>戸棚

520 :名無シネマさん:03/12/29 21:10 ID:LPPqeLe2
112 名前:名無シネマさん 投稿日:03/12/29 13:36 ID:W6/v/mIf
本当にマズイ情報なのでage。

女王の帰還について。。。。。

前スレとかにも情報あったみたいですが、王の帰還の字幕ほぼ終了して
あとは年明けの試写に乗せるだけのようなにです。聞いた情報で字幕付きの一番早い
国内での試写は1月7〜10日位だそうです。
今回は本当に前回のような事後の万全なチェックはありません。
ただ事前の確認監修はきちんとしているようなので(あと戸田さんに渡された台本に異例の
NLからの、こまかい注訳がびっしりと付いたと聞きました。)
旅の仲間のような、「内容を変更」してしまうような珍誤訳はそうそうでないと思われます。
問題は監修できない戸田節。短い作品ならまだ戸田節が炸裂して
いてもさほど気にならないかもしれませんが、王の帰還は3時間?程あるらしいので
相当気に障るのではないかと思われます。
口調の統一というのも長いだけに無理だと思います。今何かして間に合うかは
分かりませんが、とりあえず公式の掲示板もあることですし少しでもファンの声を
上げておいた方が懸命かと思います。

521 :517:03/12/30 23:42 ID:qMXJAGdy
>519
そうか、スマソ。


522 :名無シネマさん:04/01/04 12:30 ID:NSK72l4w

英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/l50


523 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

524 :ミ,,・д・ミ:04/01/13 19:35 ID:MGh1xMoN

ほっしゅ

525 :名無シネマさん:04/01/15 02:40 ID:o4zuXlGU
RotKの字幕、安心してて良さそうだね・・・。良かった・・・。
運動を繰り広げ、持続して来た人たち、GJ!
外圧かけてくれたNL&PJ、THX!
騒ぎ立てた無数の名無しの皆さん、お疲れ!
ええもうこの際、屁にも感謝だ!やることやった分は認めにゃだ!
そして戸(ry


526 :名無シネマさん:04/01/17 23:13 ID:83KgG6N7
ageとく?

527 :ミ,,・д・ミ:04/01/23 22:43 ID:nUM0DiwC

ほっしゅ

528 :名無シネマさん:04/01/25 11:07 ID:wT6HcFae
やたら専門用語や固有名詞が多い作品にはちゃんと監修をつけて欲しい。
軍事用語なんてちゃんと調べようと思ったら相当な時間がかかる。
映画の翻訳は時間がたくさん使えるわけではないのだから、そういう部分は専門家に任せて、
本来の仕事に時間を使って欲しい。監修をつけるのは恥ではない。

つーか、最近は海賊版対策で日米の公開の時間差が縮まっているから、
そうやって効率を上げる努力をしないのが、よほど恥だと思われ

保守age

529 :名無シネマさん:04/01/27 00:51 ID:TRi5YLw2
日本ヘラルド。

http://www.herald.co.jp/links/index.shtml
リンクについて
HERALD Onlineへのリンクは、営利を目的とせず、フレームなしで行なうなど一定の条件を満たしている限りは、原則的に自由ですが、
リンクに際しては、事前に、そのHPのアドレス、目的・趣旨、お名前、連絡先(メールアドレス・電話/FAX番号)を下記のフォームでお知らせください。

(その他の条件)
・日本ヘラルド映画株式会社ならびに、日本ヘラルド映画 グループ各社の事業・信用を損ねる恐れがないこと。
・弊社が保有するロゴやマーク、キャッチフレーズ等を用いてリンクを貼る場合。
・そのリンクが弊社の営業と誤認・混同されるような扱いとならないこと。


530 :名無シネマさん:04/02/03 20:51 ID:GdB6GaPx
ネタバレが死ぬ程怖いんでスレ読まずに質問しますが、
「旅の仲間」と「二つの塔」のビデオは、吹き替えか、字幕かどっちがオススメ?
公開当時の字幕が相当糞だったってのは知ってるんだけど、もし改善されてるなら字幕がいいんですが。
あと王の帰還の字幕の出来は期待できそう?

531 :名無シネマさん:04/02/03 22:52 ID:cac53Cii
字幕に関しては、概ねこんな感じみたい。

FotR劇場 :×    (脚本改変級。クソ)
FotR CE  :☆☆   (不足ながら改善点多し)
FotR SEE :☆☆   (追加部分にも大きな問題なし)

TTT 劇場 :☆☆☆☆ (訳者監修入り、かなり良い)
TTT CE  :☆☆☆☆☆(劇場版にさらに改善)
TTT SEE  :☆☆☆  (追加部分がFotR劇場版並に悪い)

RotK劇場 :☆☆☆☆ (NL監修入り、TTT劇場版級に良い)

ちなみに俺が見たのはTTTビデオまで(当たり前だ)。
RotKは改善運動の人のサイトの評価。
FotR劇場公開はヒドいと思ったけど、後はまあ「気になると言えば気になる」
というレベルと思った。


532 :名無シネマさん:04/02/03 22:54 ID:cac53Cii
どっちがいいかは、ちょっと安易にどっちと言いにくい。
メリット・デメリットを書いとくから、自分で判断してちょ。

字幕:
俳優の声がそのまま聞ける。(声が非常に重要なキャラもいるのだ)
情報量が多いので、読むのが大変。
大きな誤訳は消えたが、ニュアンスやキャラクター作りにややあやうさは残る。

吹替:
声のイメージが違うキャラが何人かいる。(個人的には一人耐えられないのが…)
情報がすんなり頭に入るから、ストーリーを追いかけるのに集中できる。
(特にFotRは)翻訳が原文に忠実。

ネタバレが怖いということは、原作読んでない人だよね?
なら、個人的には字幕版を見てセリフ回しは脳内補完、ついていけない所は
繰り返し見ることでクリア、というのがオススメかなあ・・・?


533 :名無シネマさん:04/02/04 10:51 ID:vIWlxpjn
>>531-532
わざわざ2レスもあありがとうございます!!
FotRの劇場版以外はそれ程じゃないんですね。これで安心してRotKを字幕で見れます。
レンタルで見たいんでFotRの字幕が少し不安ですが、見る→ネットで字幕検証→リプレイでなんとかします。
お礼に指輪ドゾー ⊃○


534 :531-532:04/02/05 14:58 ID:fwPxPap+
>> お礼に指輪ドゾー ⊃○
何と言うか、ネタバレ怖い人相手だと
非常にリアクションしにくいなそれ・・・
ともあれ、お役に立ちましたら。


535 :名無シネマさん:04/02/09 20:52 ID:4BWgNm3X
ここで質問していいのでしょうか?
「羊たちの沈黙」でレクターが議員に向かって「Love your suit」
というセリフが「服を大切にな」になってました。

これって…「素敵なスーツだね」じゃないのでしょうか?
「(I) love your suit」って。

アメリカではこのシーンでみんな笑ってたし…
どなたかよろしくお願いします

536 :名無シネマさん:04/02/09 20:54 ID:2M49zaov
観てないが、命令形で
「お前のスーツを愛せよ(大事にしろよ)」で
そのまんまじゃないの?

537 :名無シネマさん:04/02/09 21:01 ID:4BWgNm3X
>>536 レスありがとう。私もうろ覚えなのですが

議員が去ろうとすると「あ、待って。もう一つ」って呼び止めますよね?
まるで「大事な事を忘れてた!」みたいに。
なのに次の言葉が「イカすスーツだね」だったから
観客は笑ったのではないでしょうか。
命令形ではなく、ただ主語を落としただけなのでは?

(大事にしろよ)だと、意味ありげな台詞になってしまい
解釈が全然変わってくると思うのですが、どうなんでしょう。

538 :名無シネマさん:04/02/09 22:56 ID:sdMbZEw5
>>537
Love your suit:
犯人が女の●●で「スーツ」を作っていることを
レクターが暗に匂わせたんだと思うが。
あるいはもっと積極的に、
スーツ=娘の●●=せいぜい(母乳で育てた)娘を愛して(大事にして)やれ
っていう内容を掛けてたのかもね。

539 :名無シネマさん:04/02/12 19:15 ID:JvoWrBms
>535
こういう良スレがあるのですが
英語●このセリフ本当はどんな意味?Part2
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1054906873/l50

540 :ミ,,・д・ミ:04/02/19 10:15 ID:cDqp0SHc

ほっしゅ

541 :名無シネマさん:04/02/25 23:57 ID:XInnSf96
612 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/25 08:57 ID:hJryPwHB
今さっきTV雑誌を見てたら、来週月曜にWOWOWで放送する
アカデミー賞受賞式の生中継、出演者の欄に
なっちの名前があって、本気で鬱なんだが・・・。

「ロード」や「ラストサムライ」が受賞した後のCMタイムで日本に切り替わって
スタジオでさも自分の手柄のように語るなっち・・・ (((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル

542 :名無シネマさん:04/02/29 23:31 ID:8/vEaGLg
戸田奈津子は会社名みたいなもんだぞ。実際は、弟子が下訳している。
戸田さんが今も本気で字幕やってると思う奴は世間しらずの知恵遅れ。


543 :名無シネマさん:04/02/29 23:57 ID:I1WyrQJb
参考。
児童小説の誤訳訂正を求めてアクションを起こした方のページ。
tp://park.zero.ad.jp/yuyujp/elk/elk.htm


544 :名無シネマさん:04/03/01 03:36 ID:DJnPnVtK
>>542
映画を見ると(何故か)タイトルに「字幕:戸田奈津子」と書いてある。
我々にとってはそれが全て。

545 :名無シネマさん:04/03/01 15:15 ID:qke5Odxe
>>542
自分の名前を出している仕事を他人任せにしてチェックも入れず
あんな珍訳を垂れ流すのを権限がありながら止めようとしないとは!
実行犯より幇助犯の方がよっぽどタチが悪い

546 :名無シネマさん:04/03/01 16:48 ID:N2M3B6VH
>>545
君は世間知らずだな。まだ社会に出てない学生さん?世の中そういうの多いよ。スピルバーグもマイノリティリポート
半分以上は弟子というか人まかせだし、漫画もそうだよ。ワンピースもそう。こち亀もそう。こち亀の秋元おさむは作者
というより社長だからね。大勢のアシスタントに色んなところに取材に行かせて、ストーリーも、キャラクターも、書くのも
自分の会社のアシスタント等が行ってる。プロデューサーも別の優秀な奴雇ってるしね。
ドラゴンボールも最後の方はそうだったよ。人気作者においては、作者が頑張ったのは初期の頃だけです。映画やTVもそう。
テレビドラマの脚本家や映画監督も100%自分でやってるわけではない。会社経営もそう。飲食店や不動産業も2ちゃんねるも同じ
事で、社長や管理人のトップは全てタッチしていない。

547 :続き:04/03/01 16:49 ID:N2M3B6VH
戸田さんもそうだどうけど、弟子というか社員が色んな業績を行って社長は最終決定権を出す。でも、彼女は忙しいから他の奴に決定(GOサイン)
を出させる場合もある。これは全ての企業や大物に共通した「全世界においての一般常識」である。
「戸田奈津子」ってのは社の看板だからね。彼女の名前を使ってるだけで彼女はチェックやタッチをしてないのは詐欺だと言ってる人は世の中の仕組みを全く知らない
世間知らずの知恵遅れだな。例えばもう死んだけど、ベルサーチ氏は忙し過ぎて全てのベルサーチの商品を自分でデザインしてないし、把握もしてないし、最終チェックや決定
も出してない。各部門のプロデューサーやデザイナーに行わせている。すなわち会社の社員がそれぞれの役割を果たしてるという事だ。風俗嬢やホステスが自分の名前で店を経営しても、
本人はだんだん衰えてくるし、可愛くていい女をどんどん店で働かせる。いい店にする為だ。経営者になった元ホステスは、ビジネスの成功者だ。これを「社長は社員の手柄を自分の物にしてる」
と思う奴はビジネスを知らない奴だ。ボクシングもそうだ。ジムの会長も偉くなったり会社が大きくなるとあとは人任せだ。
スピルバーグプレゼンツという作品も、スピルバーグの会社が企画しましたみたいなもんだ。

しつこいようだが「字幕:戸田奈津子」の意味は「戸田奈津子の会社が字幕担当しました」という意味だ。
>>545はそんなことも知らなかったのか?全てのビジネスにおける当たり前の事である。

548 :最後に:04/03/01 16:59 ID:N2M3B6VH
これも一般常識なので書きます。
戸田さんの会社の字幕が下手という意見なんですが、仕方ない部分もあります。日本人に明確に
訳したくても無理なケースもたくさんあるのです。それは、その映画のオフィシャルスポンサーから
字幕について色んな指示があるのです(例えばコカコーラ社やマクドナルド社など)
差別用語やスケベ用語も色んな期間や右翼団体などからの暗黙の指示みたいなのがあります。
だから訳し方が間違ってる場合や不本意のケースは、通訳会社の考えだけではないという事です。
少し政治的な話になりましたが、事実だし、大きい仕事をしてる人はみんな知ってる事です。
広告代理店の人間や、不動産、魚河岸、飲食店経営、ベンチャー経営の人間はこれらを把握してるでしょう。
IT関連やSEの人間は、幹部ならこの文章の意味がわかるだろうけど、20代の下っ端の奴は意味がわからんだろう。
頭はいいが、上の仕事をした事がまだないからね。

これらのシステムは日本だけじゃないし、先進国では当たり前です。このシステムに文句や不満がある人は、2ちゃんねる
で文句を言わないで、現実社会でこれらのシステムを変えるようにすればいいい。

549 :本当の最後です。:04/03/01 17:01 ID:N2M3B6VH
>>546>>547>>548は、
>>542の「戸田奈津子は会社名みたいなもんだぞ。実際は、弟子が下訳している。
戸田さんが今も本気で字幕やってると思う奴は世間しらずの知恵遅れ。」
という事の補足です。以上。


550 :名無シネマさん:04/03/01 17:21 ID:OICrQ4+r
>>546〜549
過去スレも読まずにエラそうに!


551 :名無シネマさん:04/03/01 17:34 ID:N2M3B6VH
>>550
自分は偉くありません。偉い人は2ちゃんねるみたいな素人童貞の集まりの社会不適合者
のところに書き込みなんかしませんもの。自分は偉くはないですが、
>>546-549
で書いた事は事実ですからね。過去スレなんて見ません。2ちゃんねるの過去スレ読んだって
教養や社会的出世にはつながらないですもの。自分は一般常識というか、普通知ってる知識を書いただけです。

552 :名無シネマさん:04/03/01 17:39 ID:LMW2ynhE
>>546-549が事実だろうが、実際に行われた誤訳が消えるわけじゃない
つーか、このスレの主張になんら変わりはないわけだが

553 :名無シネマさん:04/03/01 17:42 ID:N2M3B6VH
誤訳を改善したければ2ちゃんねるではなくて現実社会で行うべきだ。

554 :名無シネマさん:04/03/01 17:45 ID:LMW2ynhE
現実に行って、しかもちゃんと成果が上がりましたが?

555 :名無シネマさん:04/03/01 17:51 ID:tnpP4bzB
>>546-549
確かにあなたのおっしゃる通りだと思う。
でも、たとえアシスタントが下訳しても「戸田奈津子」の名前で出ている以上、
不備があったらやっぱり責められるべきは戸田さんだよね。
書籍でも「訳者あとがき」では、下訳者の存在が謝辞と共に書かれているけど、
『翻訳に不備がある場合は、その責は訳者が負うものである』ってよく記されている。
戸田さんも、もっとHPなどの場でもっと自分の仕事について語ればいいのにって
思うよ。

556 :名無シネマさん:04/03/01 19:57 ID:PPLIrQHr
>>546
…釣り?
例えばソニーはDVDレコーダーの生産を全て他国の会社へ委託しているけど、
ソニーの名前で売る限り、製品に責任を持つのはソニーだ。
漫画家がどれだけアシスタントやらなにやら使って描いた漫画でも、その漫画の
批評を受けるのは名前を出している漫画家だ。
“戸田奈津子”の名前で制作された字幕は、たとえ全くタッチしてなくても戸田奈津子が
批評を受けて当然。「タッチしてないから責任が無い」なんて言い出す人は、普通は
名前を出して責任を負う立場には居られない。高校生でも分かる理屈だと思うけど…

>>548については、何故戸田奈津子だけの問題になるのか分からない。全ての字幕製作者に
あてはまることではないか?

557 :名無シネマさん:04/03/01 20:03 ID:nMeUQP57
まあ、手の込んだ(と、自分では思っている)擁護だろう
全然擁護になってないが

558 :名無シネマさん:04/03/01 20:03 ID:PPLIrQHr
>>542からレス読み直したけど、8/vEaGLg氏は別に「だからなっちは悪くない」という趣旨の発言は
してないね。失礼。しかしそうなると>>546-547には「だから何?」としか言いようが無い。
>>545は、名前出してるのにタッチしてないことを「詐欺だ」と言ってるのではなく
「職務怠慢でいい加減だ」と言っていると思うんだけど。

559 :名無シネマさん:04/03/01 23:46 ID:ziL0w3S1
こおばしい香具師がやってきたかもだ!

560 :名無シネマさん:04/03/01 23:54 ID:diXwJJSK
イラク戦争はメディアが報じてるのと実際は全然違う。アメリカ国内での日本の自衛隊の
報道はされてないのが現状だ(報道されていても少し)
松井秀喜や松井かずおやイチローも日本の報道では、アメリカではスターみたいな報道をしているけど、
実際アメリカでの知名度は低い。渡辺謙の存在もそうだ。今日テレビでアメリカ人に「渡辺謙って知ってる?」
という質問を何人かにしたけど、ほとんど「知らない」と言ってた。
ようするに、世の中全てのことは見た目と実際は違うのだ。戸田奈津子の字幕問題もそうだ。実際彼女が訳してる
わけじゃないのでね。

561 :名無シネマさん:04/03/02 00:26 ID:c+1lp+kz
>>560
なんか無茶苦茶だな…
もう一度言うが、戸田奈津子本人が訳してようと無かろうと、“戸田奈津子”名義で
世に出ている字幕の責任は戸田奈津子にかかるんだよ。
ついでに言うが、マスメディアも自分達の報道に対しての責任は負わされる。
深刻な問題になって追い詰められない限り、彼らがそれを認めないだけだ。

562 :名無シネマさん:04/03/02 00:51 ID:RCdmt/rq
>>560
君、イイ!


563 :名無シネマさん:04/03/02 01:41 ID:WSVguMuk
>>561
っていうか、このスレの参加者の中で戸田奈津子より英語力ある奴いるのかな?
ここの参加者で英語ペラペラな奴はいないと思うが。プロの通訳会社として活躍
してる戸田奈津子の会社を指摘する気持ちはわかる。でも、君よりは英語は知ってる
と思うが。なんなら全部英文で反論してくれ。どうせエキサイト通訳とかのコピペなんだろうけど。
マルチポストでごめんな。マルポの理由は他でも同じ馬鹿野郎がいるからだ。

564 :名無シネマさん:04/03/02 04:38 ID:xwnAxVeV
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)

戸田スレより。

565 :名無シネマさん:04/03/02 09:42 ID:WSVguMuk
>>564
屁理屈野郎登場!!
広東語も英語もようするに外国語わからないのに批判するな!!批判の意味もわからんだろう?
シェフじゃなくても料理の批判はしていい。でも素材やコストや人件費や味や作り方もロクに知らないで
批判するのは素人だな。2チャンネルのこのスレってレベルが高いと思っていた。みんな素人じゃんあくて多少
映画知識や歴史の知識や外国語力があると思っていた。しかもこれだけ戸田事務所を叩くんであればさぞかし外国語
が堪能で、日本での国語も優秀だったんだろうと思ってた。だから批判してるのかと思ってた。でも違った。外国語も
国語も大人の会社組織の仕組みもわからずに誹謗中傷しているだけなんだな2ちゃんねらーは。
>>542>>546-549をもう一回読んでくれ。世の中の会社組織の仕組みの事も書いてます。

566 :名無シネマさん:04/03/02 09:44 ID:WSVguMuk
>>555
遅くなってすいません。あなたは私の事を理解してくれたようだ。

567 :名無シネマさん:04/03/02 10:48 ID:6rmUrMFw
がんばったんだから結果は二の次で評価してくれって手合いかね。
付け合せのポテトが一個足りなかったというのとウェルダンで頼んだ
ステーキがレアで出てきたってのとを一緒にされても困るなあ。

568 :名無シネマさん:04/03/02 11:58 ID:Jwf/rJGW
内容は関係なしに、なにか運動めいたことやってるのが無条件で気に食わないってヤツだろ
本人は「2ch素人」を強調してたけど、典型的な2ちゃんねらーだな

569 :名無シネマさん:04/03/02 12:44 ID:1wfnqvA7
ただCDを聞くだけで英語がマスター出来る!
今、大変な話題のスピードラーニングを格安でお売りします。
最新版の初級編・中級編・上級編を各13,000円で。(更に割引あり)
しかも通常の英語→日本語バージョンに加え、英語のみのバージョンも付けます。
英語の勉強に大変、効果的です。
通常であれば、約80,000円相当のセットが13,000円です。
初級編・中級編・上級編の3セットだと約240,000円が37,000円です。
絶対おとくです!
数に限りがあるので、お早めにお問合せ下さい。
詳しくは、メールで御説明しますので、お気軽にメールして下さい。


570 :名無シネマさん:04/03/02 14:36 ID:UQ5Wrotw
>>568
禿同

WSVguMukはもうスルーといことで。
相手にするだけ無駄。

571 :名無シネマさん:04/03/02 17:38 ID:6bYCbXNm
素人でもプロでもどっちでもいい。俺の言った事は事実だし。書くべき事を書くのに
素人もクソもない。だったら君たちは外国語の素人だな(俺もだが)
俺は戸田奈津子が正しいとは言ってない。俺が言いたいのは、君たちは外国語がわからない
のになんで通訳が間違ってると言えるんだ?あと、英語の通訳の場合は雑誌と違って多少アレンジ
するんだよ。それは通訳する人に権限はない。配給会社やスポンサーや代理店が決めるんだよ。
流行語になる場合もあるしね。だからセリフの意味がだいぶ変わってしまうこともある。
それって常識だよ。このスレ見てる奴で大卒で代理店とかTV局の上の仕事してる奴いる?
アシスタントみたいな下っ端はわからんだろう。
>>542>>546-549をもう一回読めばわかるんだが。

572 :マルチポストの深いわけ:04/03/02 17:43 ID:6bYCbXNm
たしか、メンインブラック2で役者が任天堂64の事を言ってたセリフがあったが、
ソニーの映画なのでソニーからの指示で字幕はプレステ2になった。たしかそうだったと思う。間違い
だったらすまそ。
あとそんなに字幕が間違ってると思うんだったら二度と映画は見るな!!不愉快なんだろ?じゃあ見るな!!
その前にキミたちは外国語がわかるんだろ?だから間違いがわかるんだろ?だったら字幕を見なきゃいいじゃん。

通訳者だけが悪いとは限らない。字幕に不満があるなら叩くところは他にもある。

573 :名無シネマさん:04/03/02 18:51 ID:o5Vy+AYR
翻訳ならともかくその場で行う通訳に配給会社やスポンサーの注文がつくとは・・・

本当の頭が逝っちゃってる人か
脳内会社での重要ポストのお仕事ご苦労さん
現実世界は君の脳内世界と違って、君の思い通りにならないことだらけだから、
出てこない方がいいよ

574 :名無シネマさん:04/03/02 19:49 ID:6bYCbXNm
>>573
実際そうなんだなあ。あなたは知らないだけか、認めたくないだけだ。

575 :名無シネマさん:04/03/02 20:19 ID:I2zhLidR
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1075906161/809
皆さん>>574は、戸棚スレでも大暴れの、可哀想なヤスなので、
以後スルーでオッケです
アマイはこんなとこで迷惑かけてないで、
早いとこオレに社会の仕組みを教えれ!

576 :名無シネマさん:04/03/02 20:39 ID:Jwf/rJGW
>>574
お前、翻訳と言うつもりがうっかり通訳と書いちゃったうっかりさんだろ
笑わないから素直に言ってみな

577 :名無シネマさん:04/03/02 20:57 ID:qoV3iPPp
真面目にナッチ本人降臨?日本語が苦手なとことかまさに

578 :名無シネマさん:04/03/02 21:17 ID:IyUqa2Qg
そうか、ナッチご本人だったとは・・・ナッチも2ちゃんを?

579 :名無シネマさん:04/03/02 21:19 ID:Jwf/rJGW
ナッチはインターネットやらないって言ってたのにな
非難されたんで考えを改めたので?

580 :名無シネマさん:04/03/03 00:29 ID:R4GOYRdp
>>576
俺は過剰書きした。いちいちあげあしとるな。
まあ2ちゃんねらーだからな。キミも俺も面と向かえば何も言えんだろうからな。

581 :名無シネマさん:04/03/03 00:37 ID:ONgcHZBs
R4GOYRdpは戸田奈津子字幕レスでも
過去レス読まずにグズっている奴だからスルーしましょう。


582 :名無シネマさん:04/03/03 01:32 ID:mXAn4H+V
>>580
> 俺は過剰書きした。
うむ。まったくだ。過剰すぎて読む気にもなれない。

583 :名無シネマさん:04/03/03 09:10 ID:1MnK82tv
過剰なので?

584 :名無シネマさん:04/03/03 17:56 ID:bN/Gbu5D
2ちゃんねらーなど!

585 :名無シネマさん:04/03/04 00:09 ID:7BDAZzAj
キミも俺もあげあしを?

586 :>>1は終了:04/03/04 00:25 ID:Ki1N3q2G
まあ2ちゃんねるで議論しても今後の字幕改善にはならないが。
何の運動にもならないが。2ちゃんねるで何言っても字幕を作る
人達には何も伝わらない。現実社会で言えば?それともうっぷん
晴らしというか自己満足の世界なのかな?
俺は字幕は改善して欲しい派です。でもここで言っても・・・・

587 :名無シネマさん:04/03/04 00:43 ID:Ki1N3q2G
ここで字幕改善の話しても意味ないし、世の中の字幕は絶対に改善されないから
もうやめましょう。みなさん、書き込むのやめましょう!!
今後は2ちゃんねるではなく、まともなHPで書けば?そのまともなHPは俺は知りません。
みなさんで探してください。映画館のアンケートや雑誌のクレームなんかに字幕批判したりすれば?
戸田事務所に手紙かけば?少なくとも2ちゃんねるでの書き込みよりは効果あると思います。
みんな現実社会ではそうやって色んな事やるんだよと言ってみる。

588 :名無シネマさん:04/03/04 01:43 ID:c2FFvCDg
>>587
また同じ人? クドイね。
スルー、スルー

589 :名無シネマさん:04/03/04 02:30 ID:SJvH8IgT
で、いつ「釣れた」って言ってくれるの?

590 :名無シネマさん:04/03/04 02:30 ID:7BDAZzAj
もしなっちが自己申告どおり一人で字幕翻訳していたとすると、
>547 なんか、名誉毀損で訴えられたりするのかね。
それはそれでおもしれえかもだぜ。


591 :名無シネマさん:04/03/04 03:00 ID:Ki1N3q2G
>>590
2ちゃんねるでの事を訴えるのなら、2ちゃんねるに書き込んでる全ての人が名誉毀損的
なこと書いてると言ってみる。

592 :名無シネマさん:04/03/04 03:13 ID:BBVGXr9C
あの安いギャラで弟子を使うのは考えにくいなぁ。一人作業にわざわざ人数増やして経費をかける必要性がある?

593 :名無シネマさん:04/03/04 03:14 ID:pONSTrQE
>>592
だからじゃんじゃん仕事受けてるのさ。
品質低下スパイラル。

594 :名無シネマさん:04/03/04 04:04 ID:Ki1N3q2G
そろそろ現実社会と戦おう!!
 現実社会で字幕改善運動しよう!!
  2ちゃんねらーはこれだから困る!!
   (俺もか?) 

595 :名無シネマさん:04/03/04 07:17 ID:Ki1N3q2G
おはよう。
みんな、これからは2ちゃんねるでの書き込みの時間があったら現実社会で字幕改善
運動にはげもう!!そんな暇はない?まあそう言わずにこのキ・モ・オ・タさん!!チュッ!!
ここでの書き込みは改善案ではなくて、ただの悪口です。悪口言いたいのはわかるし、
字幕に間違いが多いのはわかったよ!!みんな悪口は書くけど、今後の改善案や改善運動してないじゃん。

今日から現実社会で立ち向かえ、このキ・モ・オ・タさん、チュッ!!

596 :名無シネマさん:04/03/04 17:48 ID:CpEFX2MU
>>595
夜通し起きてたのにおはよう?
TV業界人かもだ
だから戸田擁護なので?

597 :名無シネマさん:04/03/04 18:32 ID:SEQxlqw8
お、今日は書き込みないね。って事はみなさん改善運動してたのかな?偉い!!

598 :名無シネマさん:04/03/04 18:59 ID:SEQxlqw8
絶対書くなよ。

599 :名無シネマさん:04/03/04 19:25 ID:61Cam385
ID:SEQxlqw8=Ki1N3q2G

>>1は終了 」とか、どこで覚えたのか変な小技はいいから
早く「社会の仕組み」を教えろよ
自分の発言に責任を持つ事も、社会の仕組みの一つだぞ!

600 :名無シネマさん:04/03/04 21:57 ID:SEQxlqw8
>>599
俺は社会の仕組みの一部はずいぶん書いたがね。お前は理解できてないようだが、書いたよ。
でも社会の仕組みの全てを知ってる奴はいないだろう。ビルゲイツに聞いてもそこまではわからんだろう。


601 :名無シネマさん:04/03/04 22:03 ID:61Cam385
>>600
スマン、やっぱりオマエにまともな答えを期待したのが間違いだった
じゃあせめて、オマエの書き込みの「どこ」に「社会の仕組み」が書いてあるか
頭の悪いオレに教えてくれよ
まさか、市民運動の起こし方やネットでどうこう書いてた部分じゃぁないよな!

602 :名無シネマさん:04/03/04 23:01 ID:SEQxlqw8
>>601
もっと前だよ。ネットでそうこうや運動のことはもっと後じゃないか。
見たものが全てではない位のとこだよ。

603 :名無シネマさん:04/03/04 23:17 ID:XLnzlnMm
>>602

>>555の2行目以降
>>556
>>558
>>561
への返事は?

604 :名無シネマさん:04/03/04 23:19 ID:SEQxlqw8
返事してくださいだろ!!人にものを頼む時の態度か!!
態度しだいでは返事するけど。

605 :名無シネマさん:04/03/05 00:19 ID:5Jvfl4Ym
>>604
>返事してくださいだろ!!
>人にものを頼む時の態度か!!
そうやっていつも現実社会で云われてるんだ(ワラ
大変だねぇ

オマエのチンカスくさい駄文なんか読む価値ないから
オマエがこのスレで何書こうが一向に読む気しないな(ワラ
こうやって相手してやってるだけでも




    あ    り    が    た    く    思    え    よ





606 :名無シネマさん:04/03/05 01:46 ID:3pOFhtfB
>>605
あなたに返事はしないです。ありがたく思います。
これでいいですか?


607 :名無シネマさん:04/03/05 01:58 ID:puyg7oi0
なんか・・・現実社会で行動起こす前に話あったりできない人が居るスレ?

608 :名無シネマさん:04/03/05 02:22 ID:3pOFhtfB
>>607
メイビー

609 :名無シネマさん:04/03/05 09:53 ID:LT9FrWPs
「ビルゲイツに聞いてもそこまでは」
って発想がいいね

610 :名無シネマさん:04/03/05 11:30 ID:AmZkL7t/
>609
>広告代理店の人間や、不動産、魚河岸、飲食店経営、ベンチャー経営の人間は
これ並みにね

611 :名無シネマさん:04/03/05 11:42 ID:IGw7/pyF
なんで魚河岸なんだろねw

612 :名無シネマさん:04/03/05 12:02 ID:v8EaIR18
吉野家行ってきたばっかりだから印象に残ってたんだよ、たぶん

613 :名無シネマさん:04/03/05 12:18 ID:p6/9Oh+u
こいつの言う「現実の運動」って、まさか集団でプラカード持って
ヘラルドの事務所に直接乗り込むのを想像してるんじゃないだろうな
ネット上で署名集めるのも、メールで苦情を言うのも立派な「現実の
運動」なんだが
つーか、運動が現実か非現実かなんてどうでもいいんであって、要は
結果が出るか出ないかだけが重要なんだよな
この運動では実際に「LotRのDVD及び続編の字幕改善」という結果を
出したんであって、それについて文句言われる筋合いはない

614 :名無シネマさん:04/03/05 12:29 ID:p6/9Oh+u
やたら「2ch初心者」を強調するところといい、2chと現実を
別物と捉えたがるところといい、なにがしかの「運動」にケチを付け
ずにはいられないところといい、まさに「典型的な2ちゃんねらー」
なわけだが
こういう輩が多く生息していて、いわゆる世間の「2chのイメージ」
に合致するニュー速や極東と違って、映画板みたいな趣味系板(他には
漫画系とか音楽系とか)にいるのは基本的に同好の士ばかりだから、
スレの空気を読めれば、きちんとした情報交換や議論を成り立たせる事
は十分可能なんだけどな

615 :名無シネマさん:04/03/05 12:58 ID:pDYSmQOo
>でも社会の仕組みの全てを知ってる奴はいないだろう。
>ビルゲイツに聞いてもそこまではわからんだろう。

誰かビルに社会の仕組みを聞かにゃw
トップに君臨したら差し切れ、ってことでは
ビルとなっちはある意味同義なのだろうか。



616 :名無シネマさん:04/03/05 13:20 ID:KDPWfYMJ
ハン板でも「剣道の起源は韓国にあり!?」スレが
ちゃんと"全剣連がオフィシャルサイトで言及する"という
成果を出しちゃったしな
こーゆートコでなんやかんやと語るのは
大変有意義ってことだ


617 :名無シネマさん:04/03/08 17:45 ID:6RYqnN+u
現実社会での字幕改善活動した?

618 :名無シネマさん:04/03/08 18:05 ID:ian/dNRk
>>617
>>1ぐらい嫁。

619 :名無シネマさん:04/03/08 21:27 ID:2uQQ5POY
>>617
オマエはまた
オレに怒られるため"だけ"に
這い出してきたのか?
うん?(ワラ
また叱られたいのか???



620 :名無シネマさん:04/03/08 23:03 ID:mo6lkCPW
231 名前:名無シネマさん 投稿日:2004/03/08(月) 22:11 ID:11w7Fcq5
速報

5月2日7時30分からロード・オブ・ザ・リング 特別編@BS-2(吹き替え)とBS-hi(字幕)

621 :名無シネマさん:04/03/09 03:47 ID:pIcIxDPo
最近の映画館は大抵アンケート用紙を置いてるので、戸田の作品を観た時は

「戸田の字幕がうぜぇ」

と常に書いております。観客として素直な感想ですので。

622 :名無シネマさん:04/03/09 05:00 ID:zjbjPYvf
改善した?

623 :名無シネマさん:04/03/10 00:48 ID:TnH3PG0q
改善を?

624 :名無シネマさん:04/03/10 00:59 ID:13ZU1tev
ちょっと怒られたら
ビビッて来なくなる
来ても壁から顔半分出して
捨て台詞吐いて逃げてくかのよう

相手は厨房ヒキコモリなんだから
もっとやさしくしてやれよw

625 :名無シネマさん:04/03/10 01:59 ID:iv92rP1B
で、改善案は?

626 :名無シネマさん:04/03/10 02:53 ID:Zy+dMpnh
保守ご苦労

627 :名無シネマさん:04/03/10 07:09 ID:iv92rP1B
改善マン太郎参上!!

628 :名無シネマさん:04/03/10 07:20 ID:iv92rP1B
そろそろこのスレ潰そうかな。俺、色んなスレ潰してるよ。

629 :名無シネマさん:04/03/10 08:03 ID:iCMdEzZF
>628
お前が「潰そうかな」と書いた数日後に泣いて逃げてくところだったら、
色んなスレで見た。

630 :名無シネマさん:04/03/10 08:16 ID:iv92rP1B
>>629
意味がよくわかりません。この文章変だよ。もっとわかりやすく書いて下さい。

631 :名無シネマさん:04/03/10 08:30 ID:iCMdEzZF
うわ最短記録だw

632 :名無シネマさん:04/03/10 13:57 ID:x58OigUN
>>628
オマエ、ホントにクチだけだな
その潰したってスレ名ここに挙げてみろよ(ワラ
なぜそうやって恥かくことばかり書き込めるんだ?(ワラワラ

633 :名無シネマさん:04/03/10 16:42 ID:iv92rP1B
>>632
今まで潰したスレは、
王氏ね
パリーグはやらせだ
ナベツネの傲慢は氏ぬべし
チョンさんと低能界
の4つです。

ここと戸田奈津子は依頼したがまだあるな。
ところで改善した?

634 :名無シネマさん:04/03/10 17:26 ID:j4vgYgyn
またオマエか、汚い格好で学校から帰ってくるなりパソコンのスイッチ入れて
ごくろうさん
しかし、本当暗いなぁ‥‥あんな顔で歩いてると
周りの人、みんな気味悪くなるから、ちっとは気にしろよ
それに臭かったぞ、何の臭いだ、アレ?

635 :名無シネマさん:04/03/10 19:19 ID:rEqh5d8l
戸田奈津子スレは馬鹿丸出しの擁護派、ネット活動大嫌い派が
一昨年あたりに滅茶苦茶な荒らしを続けていたものだが、結局
映画業界には緘口令を強いていたものの、とうとう一般週刊誌に
まで戸田の字幕の滅茶苦茶さ加減が披露される騒ぎになり、「ロード
オブザリング」の監督が字幕の修正を日本ヘラルドに指示するまで
になった。その際ヘラルドが招待して字幕の改善に協力を求めたのが
ネットで戸田字幕の欠陥を指摘し続けていた人たち。かくて狭い業界で
アンタッチャブルだった自称女王の牙城は、現実に約一年であっさり崩れた。



636 :名無シネマさん:04/03/10 19:20 ID:rEqh5d8l
戸田スレの過去ログを読むだけでこんなことは分かるのに、自分の狭〜い頭の
中だけの薄っぺらな「社会」「現実」などという言葉で現実を動かし
続けている人の足を、一生懸命引っ張ろうとして、やってることといえば
妄想厨の荒らしレベル。「削除依頼」を勲功としてひけらかすなんていう
人間が語る現実なんてものにまともな社会人が一顧だにするはずがないという
ことも本気で分かってないんだろ。

現実現実というならまず自分が「駄目な字幕の改善の仕方」を教授してみなよ。

・相手は大御所
・期間は一年
・アカデミー賞級の超大作の字幕

これを現実に字幕改善運動で成果をあげた人たちより、確実迅速に
改善する方法を示してくれ。「社会に出て行って変えていく」なんて
いう元ゴーマニストのようなチューショー論はもういいからな。

637 :名無シネマさん:04/03/10 19:26 ID:fLCYR8c2
>>636
だからもー、相手をするのはやめてくれ。
自分が餌をやっていることがわからんのか。

638 :名無シネマさん:04/03/10 20:48 ID:k/uzaN6k
なっちスレでは完全にハブにされてるなw

639 :名無シネマさん:04/03/11 09:02 ID:08ckwTst
みならわにゃ

640 :名無シネマさん:04/03/11 21:54 ID:8Z0QhXYD
まだ削除されないみたいだが、
改善案は?現実社会での改善運動した?

641 :名無シネマさん:04/03/11 22:32 ID:1DU0xcyr
なんか「マスター・アンド・コマンダー」で配給会社が勝手に字幕つけて
怒られて消したとかいう話聞いたけど、詳細知ってる人いない?

642 :名無シネマさん:04/03/11 23:10 ID:2fEPe+BV
>>641
ここがそこそこ詳しいよ。
ttp://www-fue.fukuoka-edu.ac.jp/~itasaka/hato/M&C08.html

643 :名無シネマさん:04/03/12 04:03 ID:T9klExcr
まだ削除されてないんだな。

644 :641:04/03/12 07:47 ID:7mkZwjzt
>642
おお、ありがとう。
なんか「指輪だけじゃ終わらないぞ」って感じでいいね。

645 :名無シネマさん:04/03/12 12:06 ID:rOr8g2Lj
>>641
該当スレへどうぞ

■『マスター・アンド・コマンダー』の宣伝と字幕■
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1077320890/

646 :名無シネマさん:04/03/13 02:36 ID:/ORdBuH+
日本は規制が厳しすぎる。なんでモザイクなんだろう?AVもそうだけど、
映画もそうです。最近は緩くなってるだろうけど、改善すべきだな。戦前の椰子
が死んで、今の世代が実験握れば大丈夫かな?氷の微笑やスターシップトゥルーパーズ
なんてモザイクのせいで面白さ半減だ。制作者の意図するものじゃなくなってるな。

字幕もそうかもしれないが、モザイクも客を馬鹿にしてるし、制作者の意図するものじゃない。

647 :名無シネマさん:04/03/13 04:00 ID:/ORdBuH+
みんな日本語吹き替え見ればいいんじゃない?


648 :名無シネマさん:04/03/13 04:07 ID:X2TuRNn7
字幕がおかしいとわかるほど英語知ってるんなら、字幕見なきゃいいじゃん。もちろんDVDでは字幕なしにするんだろ?
英語わかんないのに突っ込んでる奴は日本語吹き替え見ればいいんでは?

649 :名無シネマさん:04/03/13 04:15 ID:vz1XKfpz
字幕無しで英語見れるほど英語わかんなくても字幕がおかしいのは気づくよ…

650 :名無シネマさん:04/03/13 04:26 ID:vz1XKfpz
ありゃ。映画と英語間違えた。

651 :名無シネマさん:04/03/13 14:28 ID:4Htz2/5s
>648
もちろんdvdでは字幕消して見るさ。理解がおっつかないかなって思うときは
英語字幕出すさ。

でも映画館じゃ字幕消せないからね。なるたけ映画館で見たいしね。
こっちは映ってる映像全部を見尽くしてやるって気概で見てるんだから、
画面に字幕が被ったらどうしたって目に飛び込んできちゃうのさ。

652 :名無シネマさん:04/03/15 03:38 ID:ozi6EcPf
で、ここでの討論の結論は?
現実社会での運動の計画たてた?
改善は?

ところで間違ってる字幕も含めて楽しんでるんじゃないのかな?

653 :名無シネマさん:04/03/15 05:59 ID:Vibvd7n4
珍プレーを見るのを楽しんでいる人がいるからといって(以下略

654 :名無シネマさん:04/03/15 11:58 ID:gtRqSVve
結論が知りたければ「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」という
映画のDVDを借りてきてみてみたまい。

その次の結論は10月頃発売の予定だ。

655 :名無シネマさん:04/03/15 20:05 ID:yZEyFibI
改善削除は?
ロールキャベツ

656 :名無シネマさん:04/03/16 02:47 ID:9+g/4ycB
>>653
なんだー、そういうことだったのかあ。みんな改善運動もしないで、2ちゃんねるという仮想現実
の中で誹謗を繰り返してるから、キモィと思ってたけど、珍プレー好プレー見る感覚だったとはね。
だったらいいんじゃない?

657 :名無シネマさん:04/03/16 06:45 ID:ml6kCNjB
>>656
オマエ文面読んで
全然理解できてないんだな
オマエの意見なんかどうでもイイんだよ

夜通しレスするってコイツ
キモヲタの典型じゃん(ワラ


658 :名無シネマさん:04/03/16 09:24 ID:9+g/4ycB
2ちゃんねるで言わないで現実社会で直接文句言ったりすれば?マスコミまじえてたり、クレームの団体作ったりとね。
みんな2ちゃんねるでも画面の友達より、現実社会で色んな知り合い作ったら?
映画関係の人作れば?そういう人と仲良くなれば改善活動に応じてくれるんじゃない?
いっそのこと劇場でデモとかやればいいじゃん。2ちゃんねるでやるよりはマシだよ。

659 :名無シネマさん:04/03/16 09:57 ID:Jep+BSaq
>>658
2chが現実だと信じて必死にレスしているのかい?
そろそろ教えてやるけどここにいるのおまいと俺だけなんだよ。
さあ、粘着してないで。回線切って外に出ろよ。現実世界に。

660 :名無シネマさん:04/03/16 11:31 ID:NkhasaGj
>>658
プッ、現実世界で友達や色んな知り合いがいないオマエがこんな事を
自虐? おっと「じぎゃく」? プッ

661 :名無シネマさん:04/03/16 11:58 ID:r3oUxaYb
>658
2ちゃんで色々書かれると、「2ちゃんだけ見てる」658にはすごく鬱陶しいんだろうね。
みんなが2ちゃんで書かなくなると、「2ちゃんだけ見てる」658の目には一切触れなくなるから
すごく都合がいいんだろうね。

662 :名無シネマさん:04/03/16 12:03 ID:AyOwXAQV
>>660
¥教えてくれてサンクス。
じゃあ、すべて俺と君だけの書き込みだったんだな。

663 :名無シネマさん:04/03/16 12:18 ID:sNU6a6IR
    

664 :名無シネマさん:04/03/16 13:07 ID:NkhasaGj
>>662
オマエ以外は、ココ以外にも沢山知り合いも友達もいる普通の人
卒業式だか終業式が済んで、飯も食わずに朝からモニターばっかみてると
オマエ以外にも世の中には沢山の普通の人がいる事も理解出来なくなる
オ マ エ の よ う に

665 :名無シネマさん:04/03/16 13:17 ID:6r1i+KaR
いつ寝てるんだかホント分からんな
生活のリズムはどうなってるんだろうか
これだけ各時間帯満遍なくレスしてたら
「アメリカにいるので時差が」って言い訳も
使えなくなるのに・・・・・・

666 :名無シネマさん:04/03/16 13:27 ID:AFZkDIyd
そろそろスレ違い板違いなので、いじって遊ぶのは場所を選んでください。

667 :名無シネマさん:04/03/16 13:49 ID:hV67BvEO
で、改善した?

668 :名無シネマさん:04/03/17 00:48 ID:5FBhzd6I
?改善で、改善した?改善で、改善した?
改善で、改善した?改善で、改善した?
改善で、改善した?改善で、改善した?
改善で、改善した?改善で、改善した?改善で、改

669 :名無シネマさん:04/03/17 04:30 ID:BMoUTE2V
チェックした奴乙。

670 :名無シネマさん:04/03/17 07:07 ID:BMoUTE2V
改善ゼナ

671 :名無シネマさん:04/03/17 09:47 ID:itnX0gS1
世の中、オマエの思い通りにならないね?
どうしてだろうね?
夜通しレスのキモヲタ君(ワラ


672 :げsげq、;k:04/03/18 02:22 ID:jMiGuk9p
jkjfpjf

dgvkds@pgksd@おygkbcg

ぽ¥「えおg「おg
lfgv「あklg「gsdgl「sdfgv
おl「gぁds「gllg「えlkkg「sdkg

改善ナイン
改善は
???
改善改善は 
jjj@fdかい

673 :名無シネマさん:04/03/18 10:51 ID:LW9yFPhV
>>672>>667か?
何か激しく壊れてて面白怖いんだが
1日ネットオヤスミして、脳にきたか?(w

674 :名無シネマさん:04/03/18 11:15 ID:0B31/ULn
スルーしないとレス削除依頼できないぞ

675 :名無シネマさん:04/03/18 12:22 ID:LW9yFPhV
>>674
シーーッ、教えちゃ駄目だってば
どうしようか考えすぎて、余計壊れたら
























面白いだろ!

676 :名無シネマさん:04/03/19 00:37 ID:99BRMQI8
字幕ではないけれど。
ひどい翻訳書をいかにして「改善」するか。

カニグスバーグとわたし
http://book.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1051776375/63-


677 :名無シネマさん:04/03/19 03:14 ID:3c6oh1eO
なんかみんなイカれてるな。


678 :名無シネマさん:04/03/19 03:18 ID:kB9kqoy3
なんでなにもかわらなかったの?w

679 :名無シネマさん:04/03/19 14:08 ID:1nB9JugK
デビルマンは変わった訳だが、字幕に固執する理由でもあるのか?
指輪も変わった
本当につまらないな、お前の書き込みは
罵倒されても構ってもらえるココがいいのか>
最低に可哀相な奴だな、お前













ど う で も い い け ど

680 :名無シネマさん:04/03/19 14:31 ID:ZLwK8lwg
このスレがdat落ちしないように定期的に保守カキコしてくださる
とても親切な方だと思います。

681 :名無シネマさん:04/03/19 19:29 ID:KNx8TX3G
改善キーマカレー

682 :名無シネマさん:04/03/20 03:46 ID:5y/1ddRM
保守sage改善プロパンだ

683 :名無シネマさん:04/03/21 04:28 ID:ESESmv3m
改善か削除かなはやた

684 :名無シネマさん:04/03/21 16:13 ID:wcCEcq/9
最近、わかったこと。字幕でも吹き替えでも、
 訳の間違えよりも、明らかに、元の意味を伝えまいとする圧力が
 かかっているだけの場合ばかり。
 面倒でも、ヒアリングするといいよ。というか、
 米のドラマと映画の日本語訳で省かれたせりふを、紹介するスレとか、
 だれかつくって。お願い。

685 :名無シネマさん:04/03/21 21:22 ID:v8Kof43c
>>684
てめえがつくれ

686 :名無シネマさん:04/03/23 07:19 ID:rKIJlyCA
やっぱり2ちゃんねらーは他力が多いな。字幕は多分一生改善されないよ。


687 :名無シネマさん:04/03/23 07:50 ID:UpGvhkfF
>686
「改善しないと折鶴10万羽送りつけるぞ!」ってのはどう?

688 :名無シネマさん:04/03/23 10:06 ID:rKIJlyCA
改善しないとチンコ入れるぞ。

689 :名無シネマさん:04/03/23 10:42 ID:TrIH5wSj
改善しないと「ID:rKIJlyCA」は春休み中パソコン禁止、宿題やって必ず外で遊ぶ事にしちゃうぞ。

690 :名無シネマさん:04/03/23 11:07 ID:9jmEr1ri
59 :名無シネマ@上映中 :04/03/17 02:35 ID:H1JBhf0+
「映画興行の要である宣伝文句にクレームをつける消費者たち。
しかし、そんな”芸”につきあってこそ、真の映画ファンだろう」
黒住光の仁義なき試写室(29)
 とある場末の映画館に”『続・イージー☆ライダー』上映中!”と看板が出てたので入ってみたら、実は『ファイブ・イージー・ピーセス』
だった……というのは昔どこかの映画雑誌で読んだ笑い話である。昔の映画興行というのは、そんなもんだった。この場合は劇場主
が勝手に看板を出したのだろうが、配給元だって似たようなものだ。『続・荒野の用心棒』や『続・個人授業』はまったく正編とは関係
ない別物だったし、退廃美学系映画『サロン・キティ』を短縮カットし、『ナチ女秘密警察/SEX親衛隊』のタイトルでポルノ映画として
公開する荒ワザもあった。それでも構わなかった。いかがわしさこそが映画というものの本質的魅力だったのだから。
 ところが最近は、邦題のつけ方から字幕の一言一句、宣伝文句にまで、「オリジナルに忠実に!」とクレームがつく。「作品を
ないがしろにする映画配給会社の暴挙!」だとか言われる。それが消費者の正義だということにしておいてもいいが、ただ私自身は、
眉吊り上げて権利を主張する消費者であるより、興行主の芸に笑って付き合う粋な客でありたいと思う。
 さて、『マスター・アンド・コマンダー』である。CMなどでは「少年兵たちの命を奪った戦争の悲劇」みたいな売り方をしていたが、
本当は海の男たちの心意気を描いた痛快ロマンだ。まあ、どんな公開のされ方をしようが、真に力のある作品は人々に届くはず
ですけどね。

SPA!3/23号P106より

691 :名無シネマさん:04/03/23 11:09 ID:9jmEr1ri
>退廃美学系映画『サロン・キティ』を短縮カットし、『ナチ女秘密警察/SEX親衛隊』のタイトルでポルノ映画として 公開する荒ワザもあった。
>まあ、どんな公開のされ方をしようが、真に力のある作品は人々に届くはずですけどね。

マヂデツカ?


692 :名無シネマさん:04/03/23 12:09 ID:OoByevL0
マルチして回ってることに意味はあるのかい?

693 :名無シネマさん:04/03/23 13:30 ID:pj8s/26W
自分はイパーン人と違って配給会社の意図も汲み取れる
"つう"な映画ファンなのよん
ってよ
そんなもん粋でもなんでもないだろ
昔の映画宣伝のヤリクチには
当時みんな憤懣やるかたなしやったやんけ
「サスペリア」の"サーカムサウンド"とか
「サランドラ」の"ジョギリショック"など
一連の東宝東和の宣伝みたいなのには当時みんなキレてたんだよ
今なら昔を振り返って笑い話になるってだけのことや
なにが「消費者の正義」って安っぽいレッテル貼りしとんねん

アホやな、コイツ
黒住光っていうんか
イタイ香具師リストの仲間入りや


694 :名無シネマさん:04/03/23 17:10 ID:cufhtSAR
>>688
http://gold.jpg-gif.net/bbs/10/img/30214.jpg

695 :名無シネマさん:04/03/24 03:58 ID:04VQ4wGS
>>690
面白そうな文章だね。読みたいのに汚いから読めない。改行しろよ。スペースあけろよ。
素人だな。こんなの誰も読まないよ。俺が改行してやる。

696 :名無シネマさん:04/03/24 03:59 ID:04VQ4wGS
59 :名無シネマ@上映中 :04/03/17 02:35 ID:H1JBhf0+

「映画興行の要である宣伝文句にクレームをつける消費者たち。
しかし、そんな”芸”につきあってこそ、真の映画ファンだろう」

黒住光の仁義なき試写室(29)

とある場末の映画館に”『続・イージー☆ライダー』上映中!”と看板が出てたので入ってみたら、実は『ファイブ・イージー・ピーセス』
だった……というのは昔どこかの映画雑誌で読んだ笑い話である。昔の映画興行というのは、そんなもんだった。この場合は劇場主
が勝手に看板を出したのだろうが、配給元だって似たようなものだ。『続・荒野の用心棒』や『続・個人授業』はまったく正編とは関係
ない別物だったし、退廃美学系映画『サロン・キティ』を短縮カットし、『ナチ女秘密警察/SEX親衛隊』のタイトルでポルノ映画として
公開する荒ワザもあった。それでも構わなかった。いかがわしさこそが映画というものの本質的魅力だったのだから。

ところが最近は、邦題のつけ方から字幕の一言一句、宣伝文句にまで、「オリジナルに忠実に!」とクレームがつく。「作品を
ないがしろにする映画配給会社の暴挙!」だとか言われる。それが消費者の正義だということにしておいてもいいが、ただ私自身は、
眉吊り上げて権利を主張する消費者であるより、興行主の芸に笑って付き合う粋な客でありたいと思う。

さて、『マスター・アンド・コマンダー』である。CMなどでは「少年兵たちの命を奪った戦争の悲劇」みたいな売り方をしていたが、
本当は海の男たちの心意気を描いた痛快ロマンだ。まあ、どんな公開のされ方をしようが、真に力のある作品は人々に届くはず
ですけどね。

SPA!3/23号P106より


697 :名無シネマさん:04/03/24 04:07 ID:RYDUm5SV
特に読みやすくなったってわけでもないのが悲しいな。

698 :名無シネマさん:04/03/24 05:16 ID:04VQ4wGS
>>697
たしかにね。元々の文章が悪かったんだな。

699 :名無シネマさん:04/03/24 08:22 ID:BZXpbFV4
>興行主の芸に笑って付き合う粋な客でありたいと思う。

芸が拙ければきっちり野次を飛ばすのが「粋」ってもんなんだけどね。

700 :名無シネマさん:04/03/24 11:38 ID:NSFtD+Y/
バカだなみんな、これは縦読みだ!
本文のところ






と読める。




後は‥‥どこを読めば続くんだ?

701 :名無シネマさん:04/03/24 12:47 ID:gH9VrURx
100歩譲ってインチキ広告はまあ許せるかもしれんけど、誤訳字幕とか
タレント吹き替えとかの「作品本体」の改悪は許せんな

702 :名無シネマさん:04/03/24 14:31 ID:q14VHoNw
つまんない芸に客が笑わなかったからと逆ギレをかますような
興行主になんで客が気を使わなくちゃいけないんだ。

703 :名無シネマさん:04/03/24 18:36 ID:R+HMCfQf
>700
とだがなハム→戸田がナパーム

704 :マルチポストですまそ:04/03/25 02:26 ID:wO9FGAzU
先週、東京国際フォーラムAで、字幕スーパーについての会みたいなのがありました。
みなさんと同じ意見でした。詳細はこちら。為になりますよ。
http://poetry.rotten.com/train-iii/
http://www.rotten.com/library/bio/entertainers/music/michael-jackson/
http://poetry.rotten.com/dontgawk/
http://poetry.rotten.com/goiter-ii/index3.html
http://poetry.rotten.com/fingerhead/
http://poetry.rotten.com/painful-lesson-learned/
http://poetry.rotten.com/lisboa/

705 :名無シネマさん:04/03/25 03:16 ID:IkXIZT73
>704
はグロ画像の可能性あり、注意。

706 :名無シネマさん:04/03/25 07:11 ID:HEL0EjNE
理屈で勝てないと荒らしに走りスルーされるとブラクラ貼り。
判りやすい。

707 :名無シネマさん:04/03/25 11:07 ID:9j1VoKa1
>>704
アドで判るって(w
お前みたいに妄想渦巻く脳味噌で
「2ちゃん2ちゃん、フガーッ」ってなってて、春休みの宿題そっちのけで
手で触れる物と言えば9割がポコチンエロホンキーボードくらいの奴が
ここで憶えたグロオンパレードのHPをわざわざ紹介してくれなくても
みんなそんなのは、とっくに承知してるっての
それより飯喰ったりキーボード触る前は手洗えよ、何か臭いぞお前

708 :名無シネマさん:04/03/25 13:12 ID:y1FRkYd/
まあみんなが腰ぬけなのはわかった。怖くて見れないんだろ?

>707は釣られたな。

709 :名無シネマさん:04/03/25 14:03 ID:9j1VoKa1
>>708
pu
プ

そうだね、はぁ釣られた釣られた
悔しいなぁ

よかったな、色々と使える用語が増えて




ここでしか通用しないけどな

710 :名無シネマさん:04/03/25 21:02 ID:aPYK6xgN
rottenて時点で踏むヤツいないだろ>>708以外は
初めてブラクラ踏んで悔しいのは分かったが、お前以外はみんな
それくらいの常識はわきまえてるんだよ、残念だったな

711 :名無シネマさん:04/03/25 22:00 ID:neYAAQSU
>710
708は「誰も踏んでくれなくて悔しい」んじゃないか?

712 :名無シネマさん:04/03/26 00:18 ID:sV/xH800
>>704
爆笑。わっかりやすいなぁ

713 :名無シネマさん:04/03/26 07:26 ID:NAZIuYB0
それよりグロ画像は見ないの?腰ねけだな。

714 :名無シネマさん:04/03/26 09:02 ID:y65ZDmdk
「腰ねけ」が流行りそうな予感。

715 :名無シネマさん:04/03/26 10:27 ID:b0TNC96u
>>713
パソコン触る前に、朝飯食ったら歯磨けよ
>>704のリンクみたら、恐ろしい画像が次々と‥‥ひえ〜
腰がねけたよ
腰 が ね け た よ
腰 が ね け た よ (プ

716 :名無シネマさん:04/03/26 12:19 ID:Np/fbj4b
>>713
そんなにグロ画像が見たいのなら、映画一般を語る板じゃないところでやってくれ。
私は、腰がねけるのは嫌なので観ないが。

717 :名無シネマさん:04/03/26 13:17 ID:NAZIuYB0
馬鹿

718 :名無シネマさん:04/03/26 13:33 ID:pcBwmLYM

     _____
   /::::::::::::::::::::::::::\〜プーン
  /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\〜プーン
  |:::::::::::::;;;;;;|_|_|_|_|〜プーン
  |;;;;;;;;;;ノ∪  /   \ヽ〜
  |::( 6∪ ー─◎─◎ )〜    / 
  |ノ  (∵∴ ( o o)∴)〜  < 馬鹿
  | ∪< ∵∵   3 ∵> ムッキー!\ 
  \        ⌒ ノ_____
    \_____/ |  | ̄ ̄\ \
___/      \   |  |    | ̄ ̄|
|:::::::/  \___ | \|  |    |__|
|:::::::| \____|つ⊂|__|__/ /

719 :名無シネマさん:04/03/26 14:17 ID:b0TNC96u
>>718
ハハハ

720 :名無シネマさん:04/03/27 00:04 ID:7W8GRVc2
お父さんお母さんに隠れてネットやってる場合か?
春休みで暇だからってあんまりオイタをしているとアク禁かけられるぞ?


721 :名無シネマさん:04/03/27 19:31 ID:1ucFAYtT
肉刺感無量

722 :名無シネマさん:04/03/29 15:45 ID:S/apIR2z
もう誰もここに書き込むなよ。字幕改善したけりゃ現実社会で活動しろ!!
もしくは君達は外国語がペラペラで通訳とはどういうものかっていうのを知ってそうだから
通訳になれば?君らの2ちゃんねるでの書き込みが本当なら即、売れっ子になって金稼げるよ。

でも、あなたが通訳になったって、結局誰かが2ちゃんねるで君の字幕を非難すると思うよ。

723 :名無シネマさん:04/03/29 15:47 ID:S/apIR2z
これはあなたに言ってるんだからね。

724 :名無シネマさん:04/03/29 16:05 ID:7uafW8I+
>>722
この人は、通訳と翻訳のちがいについて、わかってるのかなぁ?

俺が通訳になっても、字幕は作らないから、
そのだれかも非難しようがないと思うんだが……。

725 :名無シネマさん:04/03/29 17:08 ID:an8M1QzN
もうID:S/apIR2zはここに書き込むなよ。字幕関連スレどうにかしたけりゃ
現実社会でにほんごをべんきょうしてからしろ!!
もしくはID:S/apIR2zは現実世界(笑)に友達がいなくて
コミュニケーションとはどういうものかっていうのを知らなそうだから
人との交流を覚えれば?
ID:S/apIR2zの2ちゃんねるでのアドバイスを信じれば即、友達出来て寂しくなくなるよ。

でも、ID:S/apIR2zがコミュニケーション覚えたって
元の性格がどうしようもないから、2ちゃんねるどころか現実世界でだって
ID:S/apIR2zの友達なんて一人も出来ないと思うよ。

その前に
腰 が ね け る し な (プ

726 :名無シネマさん:04/03/29 17:38 ID:+Der2+Pz
>>722-723
負け犬宣言
ってカンジかな

結局、現実と同じように2ちゃんねるでも
おまえの思い通りにならなかったな
どうしてだろうなぁ?(ワラ

727 :名無シネマさん:04/03/29 17:57 ID:bkIRbGWb
たぶん、721=571
前回も通訳と翻訳の混同を指摘されてるw

728 :名無シネマさん:04/03/29 17:58 ID:bkIRbGWb
失礼
722=571

729 :名無シネマさん:04/03/29 19:05 ID:S/apIR2z
通訳だか翻訳だか知らんけど、どっちみちおまえら2ちゃんねらーにはムリだ。

普通は2ちゃんねるのような低俗なものには手を出さないだろう。
ドラッグ、殺人、レイプより悪いものは2ちゃんねるだからな。

ところで正しい通訳だか翻訳はできるの?

730 :名無シネマさん:04/03/29 22:35 ID:3Q6gX1AK
つまりだ。S/apIR2zは高校卒業したばかりの女の子なんだよ。
なっちに憧れて、将来は字幕翻訳家になりたい女の子なんだ。

英文科を狙って一年受験勉強して手ごたえ充分で、卒業旅行に
LAとか倫敦とかツアー予約しちゃったりしたんだな。

ところが落ちちゃったんだよ。もう本命から滑り止めから全部。
たとえ3流大学とはいえ、英文科にせにゃかもだレベルじゃ通用しなかったわけだね。

それで悔しい紛れに、趣味で覗いてた映画板で、自分より語学力なさそうな
奴らを見つけて叩こうとして、運悪く(結構英語の判る面子が揃ってる)
このスレに来ちゃったってわけだ。

先週まで彼女は旅行で海外にいたんだ。だからここに来たのも1週間ぶりなのさ。
海外では言葉が通じずに、ずっとスーパーで買ったカップラーメン啜ってたんだよ。

そういう事だから、あんまり苛めないであげてね。

731 :名無シネマさん:04/03/29 22:45 ID:VrRpCLhJ
最近、『エルム街の悪夢』のDVDが再発されたみたいですが、
冒頭にある詩の引用、字幕どうなってます?

劇場公開時&ビデオでは「眠りよ! 死の妹よ!……」(記憶で書いてるので正確じゃないよ)
っていう死と眠りを擬人化した表現が「眠れ死んだ妹よ」みたいな命令形に訳してあって、
思いっきりずっこけたけど、多分、もう直っているんでしょうね。


732 :名無シネマさん:04/03/30 10:39 ID:ZNH0Rbqd
>>731
それもナッチ?
まあ、「死者の日」を「死の日」と訳しちゃうヤツだからねぇ

733 :731:04/03/30 13:32 ID:BuVJp/pl
これはナッチじゃないです。
誰だか忘れました。
B級目のホラー(エルム街も第1作ですから)の字幕って悲惨なことが多い……

734 :名無シネマさん:04/03/30 17:04 ID:j3iRbmc9
もう書き込みするなって。何も解決しないよ。

735 :名無シネマさん:04/03/30 17:16 ID:m4xcHkSU
>>734
そんなにここが不満なら、お前が来るな。
お前が書き込むな。ゴミ屑め。

736 :名無シネマさん:04/03/30 20:00 ID:v+5O9o8I
「もう書き込みするな」の類の発言は、
「お願いだからもう何も書かないでくれ、勘弁してくれ」っていう意味だよ。

737 :名無シネマさん:04/03/30 20:05 ID:j3iRbmc9
現実社会に戻ろうよ。

738 :名無シネマさん:04/03/30 20:08 ID:9uXBio/x
ほどよく厨な板ですね

739 :名無シネマさん:04/03/30 20:11 ID:m4xcHkSU
>>737
後1週間くらいか? 新学期まで。
嫌だろうけど、お前も早く戻れよ、実際の人との交流がある現実世界に。
突っ込まれないように、一行書き込みか?
別スレで「基地外」って言う負け惜しみ、恥ずかしいぞ
もっと、頭を使え




無理だろうけど

740 :名無シネマさん:04/03/31 05:38 ID:aYG3JZnp
私は>>1です。戸田のスレも作った者です。
色々考えた結果、自分が間違ってた事に気付きました。
やっぱ2ちゃんねるじゃなくて現実社会で活動しようよ。

741 :名無シネマさん:04/03/31 06:46 ID:z/Qc3VmE
2ちゃんねるはまぎれもない現実なんだけどね。知らなかった?
書き込み内容によっては警察も逮捕するし、裁判も起こると。
世の中の一部なんだよ、現実社会の。

「2ちゃんねるは仮想現実だから、何を書いても社会で問題にならないはずだ」
というのは通用しないよ。わかった? ぼくちゃん。

742 :名無シネマさん:04/03/31 07:13 ID:iI64cJBB
>>741
あなたはやっぱり頭おかしいな。だってそんな事は誰でも知ってるんだもん。


743 :名無シネマさん:04/03/31 07:44 ID:Wueut+X5
>>742
誰でも知ってる? それなら

>現実社会に戻ろうよ。
だの、

>やっぱ2ちゃんねるじゃなくて現実社会で活動しようよ。

だのといった発言はなんなんだ? 

2ちゃんが現実だと知っていることと矛盾してるぞ。


馬鹿?

744 :名無シネマさん:04/03/31 11:02 ID:m+h5jObY
>>742
お〜〜い、いつもお前に「いかに ID:iI64cJBBの思慮が足りなくて馬鹿なのか」と
ヘレン・ケラーに物を教えるように熱心に忠告してやってるのは、俺だぞ(笑)
>>741さんや>>743さんは違う人だからな、勘違いすんな馬鹿
まぁ、昨日辺りから外もあったかくなって来たから、花見にでも行って来い
モニターばっか見てると、ますますメガネのレンズが厚くなって
お前の貧相な容姿が、更にみっともなくなるぞ

745 :名無シネマさん:04/03/31 19:39 ID:iI64cJBB
何か言うと罵倒が帰ってきて、その繰り返し。まあそれが2ちゃんねるなんだろうが。

746 :名無シネマさん:04/03/31 20:12 ID:BywQ1Of+
馬鹿に馬鹿といえる掲示板です(素

747 :名無シネマさん:04/04/05 16:26 ID:kr+umrY3
今泉 恒子さん
『恋愛適齢期』の字幕担当してたけど、なかなかよかったよ。
不勉強で申し訳ないが、他にはどんな作品を手がけてるのかな。
今回初めてこの人の名前を見たけど、
人物ごとの台詞の調子も、ちゃんと表現してあったし、
恋愛物やコメディ物を、もっと沢山手がけて欲しいね。
本編もお勧め、凄く面白かった!

748 :名無シネマさん:04/04/05 16:35 ID:vX3nPMcJ
>>747
戸田アナル子もおすすめ

749 :名無シネマさん:04/04/06 23:40 ID:wvt5/vmz
配給は日本ヘラルドだけど、字幕翻訳は子会社のグロービジョンだろ。
創価村の近くの。

750 :名無シネマさん:04/04/07 10:23 ID:+Cxwj72K
>>749
??

751 :久しぶりーい:04/04/07 23:56 ID:H+k9n7tk
で、改善はどうなった?_
ここで言っても永久に字幕改善されんぞ。

752 :名無シネマさん:04/04/08 04:40 ID:AxgmDcvy
字幕映画見てる馬鹿に質問なんだけどさ
字幕見ながら映画見てたら話に集中できなくない?
(新しい字幕が出てくる)→(字幕を見る)→(映像を見る)って感じでしょ?
あとそれか(新しい字幕がでる)→(映像を見ながら字幕をチラチラ見る)
って人もいるかもしれないけど
これじゃあんま集中して見れなくない?
まぁ俺がいいたいのはさ英語勉強して字幕無しで見ろってわけなのよ馬鹿
わかる?


753 :名無シネマさん:04/04/08 07:03 ID:beLbKzga
>>752
ついでに広東語とかドイツ語とかフランス語もよろしく

754 :名無シネマさん:04/04/08 10:06 ID:5NR83+CT
>>752
同意

755 :名無シネマさん:04/04/08 11:56 ID:S9Bbns9D
>字幕見ながら映画見てたら話に集中できなくない?
>(新しい字幕が出てくる)→(字幕を見る)→(映像を見る)って感じでしょ?

注意力が散漫なのか認識能力が低いのか。

756 :名無シネマさん:04/04/08 17:15 ID:w1eI3l+p
>>755
視野狭窄だろ(プ

757 :名無シネマさん:04/04/08 18:58 ID:CQLirSw/
常識的に英語(外国語)がわかる人は字幕はない方がいいでしょう。

758 :名無シネマさん:04/04/08 19:05 ID:7KM3VXZ9
>>757
外国語がわからなくて
日本語字幕で映画見てる人は
映画自体に集中できるのか?
って聞いてるんだろ

759 :名無シネマさん:04/04/08 19:10 ID:AlxZsSD5
慣れちゃえば集中できるよ
でも字幕が良くないと
「あれ?どういう意味?」とか
「なんだこの言い回し・・・」とか
気が散るので集中できなくなる

だから、字幕の改善を願ってるンだべ

760 :名無シネマさん:04/04/08 20:37 ID:CQLirSw/
集中できても、あまり把握できないね。
カメラワークとかカットわりとか、役者の細かい表情とか。
ラストサムライで渡辺謙が、桜の前でトムクルーズと語るシーンですが(ラストの切腹じゃないよ)
カメラが渡辺謙のまわりを一周します。桜との見事なシーンでした。でも、字幕を追いかける人は気付かない
のかも知れません。逆に渡辺謙が天皇にひざまずくシーンのカメラワークは、日本語のシーンだったので堪能できました。
基本的にアメリカ人やイギリス人は字幕ナシで映画を見てるまけですから、日本人より中身に集中できるんだ。
カメラのカットわりとかの話をしちゃったけど、これを「そんなのオタか業界人しか興味ないよ、普通の人はカメラアングル
や音響効果なんかどうでもいい話」だと言われればそれまでだが。まあ字幕にケチつけるのと同じ事で、
普通の人は字幕が間違ってても、どうでもいい事だからね。字幕をアレンジしても、ストーリーが大幅に変化するわけじゃないからね。
野球でいうなら「松井満塁ホームラン」の台詞を「今日は松本知津男被告が死刑になりました」に変わるほど変化はしてないからね。
まあ、普通の人から見れば、字幕の多少の間違いも、音響の悪い映画館で見るのもTHX認定の良い音響システムの映画館で見るのも
シネスコサイズの画面が開ききってない映画館で見るのも、カメラワークの話もどうでもいい事だと思う。

761 :名無シネマさん:04/04/08 20:56 ID:CQLirSw/
字幕の違いって、
「松井ホームラン」「松井グランドスラム」「アジアの大砲がダイヤモンドを周ります」とか、
「今日彼女は旅立った」「お母さんが死んじゃった」「世界で一番愛する人が離れた」くらいの差でしょう?
思いっきり変化してるわけじゃないからね。「松井満塁ホームラン」の台詞を
「今日は松本知津男被告が死刑になりました」に変わるほど変化はしてないからね。
俺は音響にこだわる人間だ。後ろの右から3つ目のリアスピーカーからの音圧が弱いだとか、
このガラスの割れる音はおかしいとか、SRD(ドルビー5.1CH)のはずなのに途中からSRになったとかにはこだわってるし、
気になって怒りが湧きます。でも、普通の人にとってはどうでもいいことなんだろうし、字幕問題もそうでもいい話だし、
だったら語学勉強して字幕見ないで映画見たり、字幕や音響の仕事につけばいいし、映画館や配給に直接文句言ったり、
字幕の会社に文句言ったり、専門のHP作って全国に広めたり、現実社会で影響力のある人間の器の修行したりすればいい。
俺もみんなもこだわるジャンルは違うけど、どっちみち2ちゃんねるでは何も解決しないという事だ。
2チャンネルで盛り上がったって、それが制作者の耳には入らないだろう。2ちゃんねるは現実社会ではコンピューターウイルス的な
キモくてお勧めできないサイトだからね。少なくとも普通の会社のPCで2ちゃんねるやってるのが上司にばれたら問題になるからね。
もっと現実社会で活動したら?(俺は直接劇場に音響のクレームをつけてるし、お陰で改善されたこともたくさんある)
2ちゃんねらー同士でメール交換して今後の活動の打ち合わせすればいいんじゃない?
ヤフーメールとかだったら個人の身元がわからないからいいと思う。
どっちみちここで何を議論しても永久に字幕改善は起きないでしょう。ここに参加している中学生が大人になって孫が出来て、
その孫が老衰で死ぬときになっても字幕は改善されないでしょう。
まあもっとも2ちゃんねらーが行動起こさなくても、きっと誰かが改善すると思うがね。
訳すって何通りもパターンがあるからね。日本語は言葉が多すぎるから仕方ないのかも。訳す人のセンスや性格や好みや思想がでても
仕方ないし、それも個性だと思う。文句があるなら自分が全文訳した紙を持って抗議すればいい。

762 :名無シネマさん:04/04/08 21:14 ID:CQLirSw/
何で俺が書き込むかというと、>>1のタイトルが字幕改善本部という名前だからだ。
みんなで活動などの情報交換しましょうといってるからだ。
もしタイトルが「自分に合わない字幕をみんなで罵り合おう。自己満足しましょう」
というスレだったら俺は書かないよ。みなさんの書き込み読んでると典型的な2ちゃんねる
の自己満足、たんなる揚げ足、ぼやきにしか聞こえないからね。

まあ俺も映画の邦題はいつも腹を立ててるけどね。ジェダイの復讐や死霊のえじき、はらわた、したたり
なんて原題と全然違うし、氷の微笑なんかも原題と全然違うし恋愛映画になるともっと最悪な邦題になるね。
これらは配給元の宣伝部が客を集める為に(子供や女)流行言葉的なキャッチコピーにしてるからね。
変えたいのなら自分が変えればいい。一流大学でて、代理店に勤めて、自分の力でオリジナルに近い題名にすればいい。
字幕や原題が変わるという事は制作者の意図に反するものになるからね。音響も同じで、制作者が意図して作ったものを劇場
側が違うものにしてしまうという事だ。最悪な映画館でアクション映画を見ると本来の見せ場の迫力シーンが台無しになる。
スターウォーズなんかは一つ一つの音作りがはんぱなく大変だと聞く。
THX認定劇場ならともかく、へんぴな映画館で見ると、イメージがくずれるし、苦労して作った制作者がかわいそうだし、
苦労の意味がない。最初から音に力を入れなくてもよかったになる。みなさんが苦労して買った高いデジカメをで腕を振るって撮影
した写真を現像に出したら現像屋のトラブルでインクのバランスが悪く、色彩が最悪な写真になったらどうします?
これは料理などのも共通する話です。ロードオブザリングをへんぴな劇場で見たら最悪だった。戦闘シーンが台無しだった。
その後まともな某THX劇場で見たら面白かった。
スレ違いですまそ。でも字幕が間違ってる問題と共通してると思います。ようするに制作者の意図をこっちサイド(日本)が変えてしまってる
という事です。

763 :名無シネマさん:04/04/08 23:21 ID:4cXO7Cm4
すまんけど、何行目を縦読みかだけでも教えていってくれまいか。

764 :名無シネマさん:04/04/08 23:28 ID:CQLirSw/
>>763
現実社会に行けばわかるよ。
多分君の知恵遅れ具合が受け入れられて現実社会でブレイクするんじゃない?
これは最初から縦読みです。2ちゃんねらーって字が読めない奴多いのかな?

765 :名無シネマさん:04/04/08 23:29 ID:d2QWC84K
春先によくあらわれるという「ダメよ、目をあわせちゃ」とかいう類いのものですか?

766 :名無シネマさん:04/04/08 23:35 ID:CQLirSw/
普通、下手な文章や誤字だらけの文章読んでも応用力あれば理解できるけどな。
俺なんかは外国人と友達多いからなんだけど、日本語が下手な外人でも、理解しようと
思うから一生懸命聞きます。するとおかしな日本語でも理解できます。俺の知り合いは
下手な日本語は理解できないといいます。多分そいつが馬鹿だから理解力がないんだろう。
字幕もいつも自分なりに解釈してるから問題はない。字幕のせいでオリジナルから遠ざかる
のはきツイけど、理解力次第でその映画は自分のものになる。>763は釣りか煽りなんだろうけど、
軽い脳挫傷の方なのかもしれません。ひょっとして半身麻痺の方ですか?
あなたが在日朝鮮人なのはわかりましたから、早めにビザを取得してくださいね。
私、最近韓国人に喧嘩売られて半殺しにしたばっかりなものでね。
朝鮮人は大嫌いなので。

767 :名無シネマさん:04/04/08 23:45 ID:QWpGjnOy
>>766
頭良いのか悪いのかわからない人だな

768 :名無シネマさん:04/04/09 11:05 ID:hDTo/Cy4
>>767
いや、それはハッキリ判るだろ。
別スレでは池沼‥‥あ間違った、「自称社会人」を装ってるけど、
大方、ワードパッドとかメモ帳で長文書いて、アップする方法を、
ママに言われて、パソコン禁止されて宿題やらされてる時にでも、
「あっ!」って思いついたんだろうよ。
今ごろ、夜更かしのつけで、教室でお昼寝中だよ(プ

769 :名無シネマさん:04/04/09 11:32 ID:jQ5uiDvI
長文なのはさ、
伝えたいことがいっぱいあるんだろうけど
なんというか、
なんか、読む気が起こらない文章で
ごめん、読まないわ

770 :名無シネマさん:04/04/09 11:57 ID:UQ9ghau3
よし、そんなお前らの為に、この俺様が要約してやろう!

>760
・字幕読んでたら画面見てる暇ないじゃん!
・字幕がちょっと位変わったって意味は変わんないでしょ?
・俺は音響とスクリーンサイズとカメラワークにはちょっとうるさいぜ。

>761
・字幕がちょっと位変わったって意味は変わんないでしょ?
・2ちゃんで吼えてたって何も変わらない。現実社会で改善汁!
・俺は音響にはちょっとうるさいぜ。

>762
・俺はスレタイにはちょっとうるさいぜ。
・俺は映画の邦題にはちょっとうるさいぜ。
・俺は音響にはちょっとうるさいぜ。

771 :名無シネマさん:04/04/09 12:09 ID:jQ5uiDvI
ああ、いつもの独り言でしたか

772 :名無シネマさん:04/04/09 12:19 ID:Vf33+3Sp
何ココ、縦読みスレ?

773 :名無シネマさん:04/04/09 13:33 ID:TPFldL9X
「嘘をつくな」

774 :名無シネマさん:04/04/09 16:10 ID:gUDp+WOm
あーあ。
これじゃあ、一生字幕は改善されないな。>>1の思惑ずれたな。
単なる自己満足、悪口、誹謗中傷スレになっちゃったな。2ちゃんねるだから仕方ないか。

775 :名無シネマさん:04/04/09 17:44 ID:5V+Febqa
>>752が余計なこといったから
いろんな人に火をつけちゃったのね。。。

776 :名無シネマさん:04/04/10 05:07 ID:X3ff6Mu8
2ちゃんねるの誹謗中傷問題がクローズアップ
この板もかなあ
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20040409-00000514-yom-soci

777 :名無シネマさん:04/04/10 12:51 ID:u6nUrF8R
マルチすんな

778 :名無シネマさん:04/04/10 21:59 ID:CpZco8G/
>>777
でもあんまり誹謗中傷しすぎると訴えられるよ。君達のようなヒッキーの2ちゃんねらー
と現実社会は違うんだ。

779 :名無シネマさん:04/04/10 22:18 ID:u6nUrF8R
>>778
してねっつーーーーの!
いちいち絡むよなここの住人

780 :名無シネマさん:04/04/10 22:23 ID:u6nUrF8R
ま、作り話楽しむのも脳内だけにしとけ

781 :名無シネマさん:04/04/11 15:33 ID:gc8PG0RL
>780
どうでもいい話だけど、君いつもidに「/」入ってるね。

782 :781:04/04/11 15:35 ID:gc8PG0RL
779宛のまちがい。

783 :名無シネマさん:04/04/11 22:04 ID:cbbRgUcX
改善されても誰かが突っ込む。ここの参加者が通訳になっても誰かが叩く。
これは必然だ。

784 :名無シネマさん:04/04/11 22:53 ID:08ckwTst
また「通訳」か
もう意固地になってるんだろうな

785 :名無シネマさん:04/04/11 23:01 ID:cbbRgUcX
通訳も翻訳もどっちふぁっていいだろ。揚げ足とるな。

786 :名無シネマさん:04/04/11 23:16 ID:08ckwTst
>どっちふぁっていいだろ

ププ

787 :名無シネマさん:04/04/11 23:58 ID:cbbRgUcX
で、改善した?お前ら詳しいなら改善すれば?
お前らが通訳なり翻訳になれば?

788 :名無シネマさん:04/04/12 01:17 ID:GV2alXLR
なっちスレならみんな相手してくれてるから、あっちいけばいいじゃん。
というか字幕スレなのにやたらに通訳って出てくるねー。
こだわりある?通訳志望なのかな?
日本語があまり出来ないから通訳か翻訳でもしようって思っているのかな?
ひきこもってないで、なっちに弟子入りしてみればどうかな?
そして字幕世界の厳しさを、もの知らずな俺らにリアルタイムに教えてくれよ(w

789 :名無シネマさん:04/04/12 03:43 ID:55OneLiW
>>788
厳しさをしらないお前がなれば?3日でもやれば二度と字幕にケチつけないんじゃない?


790 :名無シネマさん:04/04/12 04:26 ID:Qw+DvZUZ
LOTR,THE PIANIST,SEABISCUITなんかは劇場でも観たけど
アナル男爵の字幕の方ががいいな。
SEABISCUITの超早口アナウンサーの字幕なんて、表示する
タイミングもバッチリで素晴らしかった。
プロの字幕屋の場合、脚本等の各種資料が提供されるんだろうけど
香具師の場合、外人が隠し撮りしてきたノイズまみれの音声を聞き取って
訳までするからすげえ。

791 :名無シネマさん:04/04/12 09:01 ID:3wnqP0tC
>790
LOTRの字幕はお世辞にもほめられたものじゃなかったぞ
それとも別バージョンがあるのか?

792 :名無シネマさん:04/04/12 10:53 ID:xxK4LFs2
>>789
改善しようが、しまいが
この際そんなのは

ど っ ち ふ ぁ っ て い い だ ろ !


月曜の朝から、笑わせてもらったよ
あ〜〜〜〜、ハライテ

793 :名無シネマさん:04/04/12 11:43 ID:u6/bHeZj
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/l50

794 :名無シネマさん:04/04/12 17:51 ID:55OneLiW
>>792
どっちだっていいんだ?字幕が正しくても間違ってても
叩きたいだけなんだ?誹謗中傷したいだけなんだ?
だったらこのスレは即刻削除依頼だな。

全参加者に質問です。みなさんは>>792と同じ考えですか?
レス待ってます。

795 :731:04/04/12 18:10 ID:gHbEH5eq
レスが無かったので再掲

最近、『エルム街の悪夢』のDVDが再発されたみたいですが、
冒頭にある詩の引用、字幕どうなってます?

劇場公開時&ビデオでは「眠りよ! 死の妹よ!……」(記憶で書いてるので正確じゃないよ)
っていう死と眠りを擬人化した表現が「眠れ死んだ妹よ」みたいな命令形に訳してあって、
思いっきりずっこけたけど、多分、もう直っているんでしょうね。

796 :いや、お前間違ってるぞ:04/04/12 18:15 ID:xxK4LFs2
>>794よ (笑)
>>792をよく読め

お前が脂性の手のひらも洗わずに
またまたまたまた‥‥慌てて送信ボタンをポチッと押して
その結果みんなが楽しませて貰った部分
おれがどうでも良いと書いているのは「どっちだって」じゃなくて
「どっちふぁって」の事なんだが。
お前には「どっちふぁって」が「どっちだって」に読めるのか? (笑)

全参加者に質問です。みなさんは>>792のひらがな文章が「どっちだって」に見えますか?
それとも「ど っ ち ふ ぁ っ て」に見えますか?
レス待ってます。

797 :名無シネマさん:04/04/12 18:17 ID:55OneLiW
ど っ ち ふ ぁ っ て
の意味は?

こんなんじゃスレの意味ないな。

続きです。
>>792
どっちだっていいんだ?字幕が正しくても間違ってても
叩きたいだけなんだ?誹謗中傷したいだけなんだ?
だったらこのスレは即刻削除依頼だな。

全参加者に質問です。みなさんは>>792と同じ考えですか?
レス待ってます。

798 :ある意味最高の馬鹿だな:04/04/12 19:33 ID:xxK4LFs2
>>797
ど っ ち ふ ぁ っ て
の意味は?

俺が聞きたいよ(笑) 書いた本人のお前にな(笑)
で、「ど っ ち ふ ぁ っ て」の意味は?
素直に「ごめんなさい、タイプミスです」って言えないんだな(笑)
だから学校や家で、家族やみんなから「お前は謝らないから」って
嫌われたり怒られたりするんだよ、ねっ!

続きです。
>>796
全参加者に質問です。みなさんは>>792のひらがな文章が「どっちだって」に見えますか?
それとも「ど っ ち ふ ぁ っ て」に見えますか?
レス待ってます。

799 :名無シネマさん:04/04/12 21:58 ID:UYVV6OSm
どうでもいいからレスは?

800 :名無シネマさん:04/04/12 22:29 ID:1XOV9QbH
>>799
あんたが出てくるまでのログ読んで分からないようなら、
今答えをもらっても分からんだろ。

>>795
作品板のエルムのスレで訊くほうが確実だと思う。

801 :797:04/04/12 22:39 ID:gHbEH5eq
>>800
少しでも雰囲気を変えようと思って、あえてこのスレに書いたんだよ。
新ネタがあれば良いんだけど、ないから……

802 :名無シネマさん:04/04/12 23:17 ID:OaR2CYR0
削除依頼して削除してもらえるんならしてみろよ

ここも3スレ目だ
以前にもバカが削除だ削除だとほざいて
削除依頼してたがな
「批判と中傷は違う」とピシャリだったよ
しかも相手はプロだ
プロのくせにあたらな出来モノばかり作ってたら
批判されて当然

おまえはな、
『批評批判』と『誹謗中傷』の違いもわからないから
"こども"扱いされるんだろ?

イイからビビッてないで
削除依頼してこい
恥かいてこい

803 :名無シネマさん:04/04/12 23:35 ID:UYVV6OSm
>>802
君の職業は?よっぽど仕事がうまく行ってないんだろう。だから何かのせい
にしたいんだろう?それがたまたま好きな映画ってわけだ。

いまからアンケートを取ります。みなさんの職業は?仕事うまく行ってますか?
字幕作る人はプロで金をもらってるのに間違いだらけなんてプロじゃない。仕事が出来てない
という意見は賛成だが、ではみなさんはそうなんですか?仕事うまくいってる?優秀?
レスくださいね。嘘は駄目だよ。みなさんに字幕を文句言う資格があるかを聞きたいです。
戸田氏や他の翻訳の人と、あなたはどっちが現実社会で仕事ができるか?どっちが実績があるか?
どっちが勝ち組みかを調べたいです。スルーするなよ。この書き込みに対してふざけた意見や、
答えない奴は図星って事だろう。

804 :名無シネマさん:04/04/12 23:48 ID:OaR2CYR0
おまえ
都合が悪くなると
すぐ話をスライドさして
"逃げる"よな

映画字幕を生業としている人間の
仕事の出来を批判するのに
自分がどんな職業に就いているかなんて関係ない!
おまえは誰かに「バイトすらしたことがないようなレス」と
書かれたのが恥ずかしくて堪らないから
そんなことに拘ってるのか?

もう一度云う
二言目には「削除だ削除だ」と騒ぐんなら
ビビッて逃げずに
削除依頼して恥じかいてこい

805 :名無シネマさん:04/04/13 00:12 ID:w9v6k/ox
>803
俺の職場でアンケート回して来てやったぞ。

・「仕事はうまくいってると思いますか?」
 思う…………14人
 思わない…… 3人

・「自分の職務遂行能力は給料に値すると思いますか?」
 思う…………17人
 思わない…… 0人

・「自分の給料は今の仕事に値すると思いますか?」
 思う…………10人
 思わない…… 7人

・「戸田奈津子を知っていますか?」
 知っている… 9人
 知らない…… 8人

・「映画の字幕についてどう思いますか?」
 舌足らず………………… 13人
 邪魔……………………… 2人
 別になんとも思わない…… 2人

・「字幕と吹き替えのどっちふぁ好きですか?」
 字幕………… 5人
 吹き替え…… 8人
 映画見ない… 4人
 誤字を指摘した人……… 13人

806 :名無シネマさん:04/04/13 00:41 ID:EWLvk9Th
>>805
作り話?
とにかく協力ご苦労様です。で、あなたは?
>>804は無視で他の人のレス待ってます。

807 :名無シネマさん:04/04/13 01:23 ID:PQO4OB76
>>806
要するに
・反論できない
・ビビッて削除依頼出せない
・見なかったことにしよう
という
敗北宣言ってワケですな

おまえ自身が云うところの
"仮想現実で詭弁を弄してヒキコモってる"という
マスコミが作りあげた『2ちゃんねら像』を地でいってるのは
やはり『おまえ自身』だったというわけだな

808 :名無シネマさん:04/04/13 03:46 ID:PcAofLOX
清水義範の「コップの中の論争」を彷彿とさせますな

809 :名無シネマさん:04/04/13 13:42 ID:Z7euAvvT
で、レスは?

810 :引き続きガイドラインを:04/04/13 14:08 ID:Z7euAvvT
いまからアンケートを取ります。みなさんの職業は?仕事うまく行ってますか?
字幕作る人はプロで金をもらってるのに間違いだらけなんてプロじゃない。仕事が出来てない
という意見は賛成だが、ではみなさんはそうなんですか?仕事うまくいってる?優秀?
レスくださいね。嘘は駄目だよ。みなさんに字幕を文句言う資格があるかを聞きたいです。
戸田氏や他の翻訳の人と、あなたはどっちが現実社会で仕事ができるか?どっちが実績があるか?
どっちが勝ち組みかを調べたいです。スルーするなよ。この書き込みに対してふざけた意見や、
答えない奴は図星って事だろう。

811 :名無シネマさん:04/04/13 15:11 ID:Fgm/ahnI
なにこいつ一人で躍起になってんの?

812 :名無シネマさん:04/04/13 15:28 ID:OElzBNIT
可哀想な人だからよい子は見ちゃいけません。

813 :引き続き>>810heアンケートを:04/04/13 16:56 ID:7EOw0wG5
いまからアンケートを取ります。>>810の学年は?学校うまく行ってますか?
字幕作る人はプロで金をもらってるのに間違いだらけなんてプロじゃない。仕事が出来てない
という意見は賛成だが、では>>810はそうなんですか?友達付合いうまくいってる?優秀?
レスくださいね。嘘は駄目だよ。>>810に痛い書込みする資格があるかを聞きたいです。
このスレで建設的意見を述べる人と、>>810はどっちが現実社会に適応できるか?どっちが常識あるか?
どっちが正常かを調べたいです。スルーするなよ。この書き込みに対してふざけた意見や、
答えない>>810はどうしようもない人生の落伍者って事だろう。

それから勝ち組みじゃなくて「勝ち組」ボクチンの使い方間違ってたから、そこだけ外したよ。
ちゃんと辞書引いてから使うようにしようね、現役学生クン

814 :名無シネマさん:04/04/13 22:27 ID:mvdvi9Nk
>>813
いちいち細かい奴だな。友達いなそ。
で、みんなアンケートに答えろよ。みんな>810みたいな質問がくるとすぐ逃げる
んだな。字幕の間違いとか言う資格ねーな。ニーナはジャックを裏切った。

815 :名無シネマさん:04/04/13 23:11 ID:lkpwhcBZ
俺なっちすれで同じ質問でたから、同僚に回覧メール廻してまで答えてやったのに、
答が気に入らなかったらしくて「作り話」とか言いやんの。

816 :名無シネマさん:04/04/13 23:27 ID:mvdvi9Nk
>>815
ごめん、ごめん。お詫びにチン子舐めてあげようか?アナル舐めてあげようか。
明日の朝8時に赤羽駅北口で待ってる。チン子舐めてあげる。貴様が女だったらマンコ
にチン子入れてあげる。

ニーナはジャックを裏切った。



817 :名無シネマさん:04/04/13 23:28 ID:MndfSJdD
こんな馬鹿相手にするからだ。

818 :名無シネマさん:04/04/13 23:32 ID:lkpwhcBZ
でもこのスレ紹介したらみんな笑ってたよ。「必死だねー」ってw

819 :名無シネマさん:04/04/14 00:00 ID:sK0Ckmci
>>818
2ちゃんねるを人に紹介するなんて・・・

820 :名無シネマさん:04/04/14 00:11 ID:40/2C/GD
2ちゃんで人に言えないような恥ずかしいことばっかやってるのかよ。

821 :名無シネマさん:04/04/14 04:12 ID:QvGbq1QU
いい加減スルーかあぼーんを学ぼうよ映画板はよぅ・・・・・

822 :名無シネマさん:04/04/17 16:43 ID:xsh5hYto
>>807
「ミイラ取りがミイラになる」
といったトコですかな

823 :名無シネマさん:04/04/17 18:50 ID:k+X947R1
とある映画のDVDで、字幕の表示タイミングが早いといって知人が憤慨しています。
自分もそのDVDを観たのですが、だいたい1秒弱くらい字幕の表示が早い時が
あるとは思いました。
皆様、字幕の表示が早いという状況などありますか?怒りますか?

824 :名無シネマさん:04/04/17 18:54 ID:S7ucRclC
ひと昔前は、打ち間違いを消して字幕打ち直したプリントって
結構出回ってたよね。完全に消せないから、文字が結構読めちゃう。
あれは鬱陶しかったなぁ。

825 :名無シネマさん:04/04/17 18:54 ID:i5iO/Ayd
そんなことより字幕にアナルとか卑猥な名前いれんな

826 :名無シネマさん:04/04/18 01:30 ID:AdFz+0S5
ところでここはアイザックアシモフ氏と関係あるのですか?

827 :名無シネマさん:04/04/18 02:07 ID:hnT8uEm2
>>823

向こうでパッション観たけど、英字幕の表示タイミングが滅茶苦茶だったよ。
2秒ぐらいズレてたりとか。
日本語字幕を付ける際は、しっかりやってほしい

828 :名無シネマさん:04/04/18 07:23 ID:AdFz+0S5
>>827
お前ら2ちゃんねらーのくせに言う権利なし。税金も年金もNHK受信料も払ってないくせに。
>>826
正解はトリビアの泉

829 :名無シネマさん:04/04/18 09:27 ID:mWy0xpJZ
だんだんパラノイアの割合が高くなってきたな。

830 :名無シネマさん:04/04/18 22:45 ID:hMctILue
多分、改善もできないのに2ちゃんねるでギャーギャー騒いでるや椰子は田舎もんか
チョンか関西人だと思う。


間違いない

831 :名無シネマさん:04/04/19 00:29 ID:NyWj2YOA
チン子舐めると精子出るからな。

832 :名無シネマさん:04/04/22 02:51 ID:MANBi/Ww
まだこのスレあったんだ。くだらないスレだな。

833 :名無シネマさん:04/04/22 06:56 ID:MANBi/Ww
改善するからマンコ画像きぼんぬ

834 :名無シネマさん:04/04/22 10:35 ID:1Rb3xI+n
お待たせ〜!
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/26


835 :名無シネマさん:04/04/22 11:27 ID:08CkRL2a
>834
sageろ。

836 :名無シネマさん:04/04/25 23:47 ID:zTi9O7wc
配給会社の知り合いに徹底的に聞きました事実です。翻訳者が自分の
センスだと思っている方が多いみたいですが、実は違いますよ。映画ってのは試写会を何度も
行うんですよ。一回二回だけじゃないんですよ。詳しい事は本社から訴えられますので書けませんが、
マスコミ試写や一般試写の前にも結構行うんです。極秘で。その時に字幕の改善(変更)のアンケートや会議
を行うんです。翻訳者や、その関係者はそれに従うだけなんです。決定権を持っているのは配給のお偉いさんです。
最近の字幕の翻訳のセンスのなさや、おかしい訳は、語学も若者センスも全くわかっちゃいない爺さま達なんです。
脳みその細胞も退化している老人に。彼らの意見は絶対ですから戸田奈津子も彼らに言われたら
苦笑いをして、それに従うしかないんです。最近の巨人のナベツネみたいなもんです。

ちなみに極秘試写(テスト試写)が終わると一般試写を行います。それは街頭で対象者になる人(年齢層や職業アンケート)
に一般試写に来てもらって、それのアンケート結果やマスコミ試写の結果、公開の宣伝広告を考えたりします。もうそれは配給元が委託した
代理店の仕事です。その時も字幕のアンケートをとりますが、その時は字幕の位置や字幕の秒数とかを検討します。ちなみにこの試写は
東京とか大都市でしかやりません。最後は公開試写でテレビ、雑誌で応募させます。

要するに字幕翻訳者やその関係者は、最初に訳したのと、公開した後では結構違うモノになる事が多いみたいです。
翻訳者は後は関係ないですからね。でも名前だけ残るから字幕が悪いと一般の人は翻訳者のせいにしますが、実際は違うという事です。
去年はナベツネが巨人のスタメンやピッチャー交代を裏で原監督に指示していたが、その采配が失敗すると、責任は原監督になるし、
一般の人は原が馬鹿だと思うわけです。それと映画の翻訳は同じです。昔は違ったみたいですけどね。

837 :名無シネマさん:04/04/25 23:48 ID:zTi9O7wc
ちなみに土日に繁華街歩くと映画の試写会のアンケートやってますよ。行ってみたら?
求人情報誌見てもマスコミ関係や映画関係(宣伝、イベント関係)の一日だけのバイトとか結構
載ってますよ。重労働じゃないのに日給も良いですよ。行ってみては?そうすれば色んな情報教えてくれますよ。
2ちゃんねるみたいな妄想ではなく、事実を。戸田の字幕はおかしい。でも彼女がおかしい翻訳をしたんじゃなくて、
彼女が字幕を訳して彼女の出番が終わって契約終了した後にその字幕を大幅変更するんです。理由を聞いたら、
けっこうくだらないのもありましたよ。決定権を持つ人のギャグセンスがないとかもあるそうです。
一度求人誌を見て一日だけのバイトしてみれば?映画関係、マスコミ関係は、情報が漏れるといけないので求人情報誌では
バイト募集してないのが多いですが、稀にありますよ。そうすれば芸能人のネタから色んな情報がわかるよ。
その後2ちゃんねるの字幕改善スレとか、このスレとか、芸能人のゴシップスレとか見ると
笑えてくるんじゃない?みんな妄想だって。

838 :名無シネマさん:04/04/26 05:44 ID:hcYCaXJa
>>836
本人かコピペか知らんが
戸田スレで論破された文章の再ウプご苦労
↓これやるから帰っていいよ、お疲れ様。
つI

839 :改善君の妹:04/04/26 10:27 ID:pp+ONjl0
ターミネーター1と2で「カムウィズミーイフウォントトゥーリブ」
ってあったけど、直訳だと「生きるのを望むなら私と一緒に来い」でしょ。
「死にたくなければ来い」って意味じゃん。パート1の時の字幕には「助けてあげる」でした。
パート2だと「俺は仲間だ」でしたね。

こういうのをみんなは誤訳だって言うんだろうけど、誤訳じゃないじゃん。流れとしては間違ってなしし、
アレンジした方がいいでしょう。パート2に関してはアメリカでは感動して泣く人が多かったから日本公開の時
の字幕もその流れで行こうという指示だったんだろう。翻訳者は最初の会議で作品の宣伝の仕方や売り方を説明されて
それに応じた字幕にしろと指示される。例えば最初の段階で日本での売り方が「笑い」であればシリアスな台詞も面白おかしく
変えるケースもある。パールハーバーや、他の日本人を馬鹿にする映画の台詞なんかは右翼団体やホモ団体とかに抗議される
恐れがあるから最初から大幅変更のつもりで行く。字幕はある意味演出効果だからね。
大幅変更(アレンジ)してもいいしね。

良い悪いの決定権は君らではないからね。

840 :名無シネマさん:04/04/28 10:38 ID:aJs29zAr
改善はできません。だって俺たち偉くないから。

841 :改善君:04/04/28 13:43 ID:aJs29zAr
決定権持てばいい。そこまで偉くなるには2ちゃんねるを卒業することから始めないと。

842 :名無シネマさん:04/04/29 11:11 ID:gb1m3Kf9
> 840 名前:名無シネマさん 投稿日:04/04/28 10:38 ID:aJs29←注目
> 改善はできません。だって俺たち偉くないから。
>
> 841 名前:改善君 投稿日:04/04/28 13:43 ID:aJs29zAr←注目
> 決定権持てばいい。そこまで偉くなるには2ちゃんねるを卒業することから始めないと。

自演ご苦労様、けど言い方が違うだろ
「おねがいします、このスレッドに書き込まないで下さい
 困るんです、もうこれ以上この話題に触れないで下さい」でしょ?
ていねいに頼めば、一人ぐらいは聞いてくれるかもよ(プ
とりあえず2ちゃんを現実と別世界だと思い込んでる
馬鹿であることは分かったよ

843 :名無シネマさん:04/04/29 20:57 ID:8/vEaGLg
>>842
あなたにその決定権がないことは確かだ。あなたの掲示板ではありません。
俺は自作自演なんてしてないし、>>842のコピペは両方とも俺だが、名前書かなかった
だけ。気分でしょう。ID同じで自作する奴なんているか?お前何様のつもりなんだよ!!
俺は間違ったこともしてないし、お前のようにいちいちIDとかチェックしてるキモよりはマシ
だよ。

844 :名無シネマさん:04/04/29 20:58 ID:8/vEaGLg
>>812
で、お前は俺のIDチェックしたり、他のスレで同じIDチェックしたりするんだろうけど、
友達とか恋人作ったら?

845 :842:04/04/29 22:08 ID:gb1m3Kf9
>>843
(プ

846 :名無シネマさん:04/04/30 00:19 ID:KQCnWYE9
>>843
>俺は自作自演なんてしてないし
セレブ板じゃやってたよねー
この 「スレ」 じゃどうかわからんが

>>842
改善くんは2回に分けて書き込むのがクセなんだよ

847 :名無シネマさん:04/04/30 01:08 ID:1xXeU3+k
>お前何様のつもりなんだよ!!
貴様こそ何様のつもりだ
他人を「気持ち悪い2ちゃんオタの引きこもり」と勝手に決め付け
「ネットの外で活動しろ」などと見当外れな命令を下す
ずいぶん貴様は偉い人のようだな?(プ

知ってるかい、厨が多用する悪罵は自分自身を表してるんだよ
ちなみに自慢や知ったか振りは劣等感の裏返しだ
(俺は有名大学卒→実は低学歴など)
まあ、あんまりボロを出さんように気をつけることだ
冷静さを持ち合わせていないような人に言っても無駄だろうがな。

848 :名無シネマさん:04/05/04 21:52 ID:/NNeNNQS
改善したいなら毎回ageたら?君達なんか地下に引きこもってる連中って感じだな。

849 :名無シネマさん:04/05/04 22:16 ID:ItVLC5zb
レスが戸田スレと同じだぞ。
煽りたいならもう少しやる気を見せんかいw

850 :名無シネマさん:04/05/04 22:45 ID:/NNeNNQS
>>849
さっそく返事がきた。早いな。ひっきー

268 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)