5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】

1 :名無シネマさん:04/02/04 23:49 ID:N3iZzZOa
She's buck?!

戻るなど!

2 :名無シネマさん:04/02/04 23:49 ID:byKpz8X8
      /   _△_    \     2get ...
     /    /ナイナヽ    \
    |  ″ <|イナイ|> ″  |         2get everything ...
    |:::::‖   ヽ⊥ノ   ‖::::|
    | <      ▽     > |    2get…
  /^''Y  <ニ●ニ>  <ニ◎ニ>  Y''ヘ  (2を取るんだ…)
  | 久|< ヽ:::::ー | | `ー::::'´  >|/ヘ|  2get everything…
  !.イ| \     l| |l     / | ヽ|  (2を取るんだ 何もかも…)
   ヽ_|  ヽ /  l|:M:|l  ヽ ノ  │ノ   Everything.
     |\  v======v   /|     (すべて2を取るんだ)
     |:::::\ ヽ___/  /  |
     | :l:::::::\`――‐'/ ::::|::|
      | l ::::::::::\_/:::::::  l |
   /  l  :::::::::::::::::::::::::::::::  l \

3 :名無シネマさん:04/02/05 00:53 ID:tROxXXPR
前スレ
【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1072376559/

◇過去スレ
1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html

4 :名無シネマさん:04/02/05 00:54 ID:tROxXXPR
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/ (未HTML化)

5 :名無シネマさん:04/02/05 00:55 ID:tROxXXPR
◇テンプレサイト
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2

◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.tripod.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.tripod.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.tripod.co.jp/the_2channellion/LotR03.html

6 :名無シネマさん:04/02/05 01:02 ID:tROxXXPR
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて
背景などが見えないことが多い
 →修正する機会はいくらでもあると思います。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。

7 :名無シネマさん:04/02/05 01:08 ID:tROxXXPR
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)
×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する
○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」
("The universe will expand, then it will collapse back on itself"
 back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。
 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)

8 :名無シネマさん:04/02/05 01:09 ID:tROxXXPR
3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○神よ(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」

9 :名無シネマさん:04/02/05 01:10 ID:tROxXXPR
4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」

5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」

10 :名無シネマさん:04/02/05 01:16 ID:tROxXXPR
5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」×おれは、ドン・ジョバンニ ○
ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」
×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」
×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済み)
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×男妾  ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」
("I will have one mistress here and no master!"
 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が
 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。
 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」
 (公開前の指摘だが、いまだ未修正)
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」
×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって)
"Don't do it don't"「GI・ジェーン」
×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」

11 :名無シネマさん:04/02/05 01:24 ID:tROxXXPR
6)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
(主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認)
×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」
(ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種)
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」
  (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。)
×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」
×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」
×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」

×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」
「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。

12 :名無シネマさん:04/02/05 01:27 ID:tROxXXPR
7-1)番外I

リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
     That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

7-2)番外II

マトリックス・レボリューションズ、
歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」

・・・さすがなっち女史。


そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、
その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。

13 :名無シネマさん:04/02/05 01:29 ID:tROxXXPR
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

14 :名無シネマさん:04/02/05 01:31 ID:tROxXXPR
1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 の13デイズに追加希望。

ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。

誤)曳光弾 正)照明弾 

・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。


これを組み込むのを忘れてた。

15 :名無シネマさん:04/02/05 01:31 ID:tROxXXPR
               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
                           女王の顔


それにしても俺のIDはスレタイにぴったりだな。

16 :名無シネマさん:04/02/05 01:42 ID:noRTvnUR
(´-`).。oO(このスレタイが使える時期まで待ってたんだろうな…)

17 :名無シネマさん:04/02/05 02:21 ID:0pCIEojq
>1
乙かもだ。

そうか、フライングしてこんな立て方したのはスレタイのためか…


18 :17:04/02/05 02:23 ID:0pCIEojq
スマソ、1でなくID:tROxXXPRに乙、と言いたかった。
重大なミスを?ハラキリするっきゃない

19 :名無シネマさん:04/02/05 11:49 ID:/4x2LPjl
>戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。

前スレ1に消されたけど重要だと思われ。

20 :名無シネマさん:04/02/05 12:35 ID:ceG3o58r
・・・・・・・・・沈めちゃおっか?

21 :本スレ1:04/02/05 14:13 ID:gqSlupeX
テンプレ続き
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。

22 :名無シネマさん:04/02/05 14:32 ID:0K+xilYB
おつかれ

23 :名無シネマさん:04/02/05 14:39 ID:JRAWi5cf
別に叩くほどの字幕じゃないと思うがな
昔から日本人が観てきた大作は結構この人だし俺は支持するよ

別に誰が字幕やろうが観れりゃ問題ナイダケダガ

24 :名無シネマさん:04/02/05 15:25 ID:A7ZxWYkg
(; ゚∀゚ ) ツ、ツラレナイヨ・・・

25 :名無シネマさん:04/02/05 16:07 ID:vh1pP5lA
ま、「服は着られりゃいい」って人もいますからね

26 :名無シネマさん:04/02/05 18:44 ID:zWCI0tbI
ま、料理の塩と砂糖を間違えたところで、食えなくなるわけではないですしね。

27 :名無シネマさん:04/02/06 02:16 ID:3SFAmkBg
前スレ梅ようよ。

28 :名無シネマさん:04/02/06 08:50 ID:iGqjdyEK
昨日の手話ニュース見た人いる?
なんと御大が某3部作について、いかに素晴らしい映画か
力説していらっしゃったわけだが。

それを台無しにしたのはだれでせう。

29 :名無シネマさん:04/02/06 10:15 ID:cpL7QMkJ
>27
埋めるってゆうか、埋まるまでこっちを沈めとこうよ。

30 :名無シネマさん:04/02/06 11:07 ID:jc7h+TmK
>>27
埋めるなど!

>>29
沈めるので?

31 :名無シネマさん:04/02/06 12:07 ID:WCRTueXI
>28
「私は気にしてませんわよ(ギャラもきっちりもらったし)」
っていうポーズなんじゃない?

32 :名無シネマさん:04/02/06 13:18 ID:I/9YHdSU
>28
「この映画の素晴らしさが、アナタ達に伝わるのは、この私の名訳のおかげよ!
感謝しなさい! オホホホホ」

・・・と聞こえました。さすが、なっち。

33 :名無シネマさん:04/02/06 17:03 ID:fwd2guQA
前スレで入れ食いだ

埋めるついでに釣り釣られごっこ
してるだけかもしれんが・・・

34 :名無シネマさん:04/02/06 17:14 ID:HcX5CEpn
釣りごろ釣られごろ

指輪の試写いってきたので感想でも。
やっぱりなど!とか〜を?とか目に付いて脱力。
TTTであった文章の硬さ不慣れさが薄れて、
読みやすい字幕になっていたような気がした。
多分三部の中では一番よい。

35 :名無シネマさん:04/02/06 22:39 ID:7edP2Sc8
>>34
tttでの硬さ不慣れさっていうのは原作訳準拠。
今回は向こうからの訳指定スクリプト準拠。
いずれもなっちの力ではないわな。

やはりなっち楽しむなら指輪は旅の仲間だねw

36 :名無シネマさん:04/02/07 00:33 ID:VqUqNwCO
ラブ・アクチュアリーは完全字幕が出てる
ttp://www.dhc.co.jp/d_pub/jimaku/jimaku.html

37 :大ボケ:04/02/07 02:02 ID:bsw/ZKmv
『死期・奈津子』という映画、近日製作キボンヌ。

38 :名無シネマさん:04/02/07 03:08 ID:PN0eYKu9
無理。
憎まれっ子世にはばかるのよ

39 :名無シネマさん:04/02/07 03:24 ID:eWAERVBO
正直、

【女王の帰還】戸田奈津子の字幕25【チョー近し】

の方が良かったなw
で、次スレがこのスレタイと。

40 :名無シネマさん:04/02/07 08:30 ID:Y9sDwan1
というか、なんだかんだ叩く割には
奈津子への深い愛情をこのスレからは感じるんだよなw



41 :名無シネマさん:04/02/07 09:03 ID:3D4zRrhe
戸田奈津子が引退したら、大喜びするけど何か寂しい気分がする・・・ってとこかもな。

42 :名無シネマさん:04/02/07 09:39 ID:kXjllp6U
   
なっちへの愛情など!

43 :名無シネマさん:04/02/07 09:43 ID:CIQ6hoch
>>40-41

【初心者】                  【ベテラン】
怒なっち←→呆なっち←→笑なっち←→快なっち
                       ↑
                     この辺ですか


44 :名無シネマさん:04/02/07 09:49 ID:CIQ6hoch
>>43 自己レス

なっちに怒っている人が初心者ってのは間違っているかもだ
修正せにゃ

【一般ゾーン】              【麻薬ゾーン】
怒なっち←→呆なっち←→笑なっち←→快なっち
                       ↑
                     この辺ですか



45 :名無シネマさん:04/02/07 11:30 ID:E9VHLG6X
「〜せにゃ」ってどこの方言なんですか?

46 :名無シネマさん:04/02/07 12:13 ID:ZQAI7R5+
痴呆の方言

47 :名無シネマさん:04/02/07 14:04 ID:PB8xOhYc
「トロイ」は誰だろう。まさかなっちじゃないよな。

48 :名無シネマさん:04/02/07 14:49 ID:e8U2/jpH
指輪、シービスケット、ラブ・アクチュアリーと来たからもうトロイには来ないなどという読みは、まさに泥沼。
嵌っている……すでに泥中、首まで……

49 :名無シネマさん:04/02/07 15:08 ID:UXUI1VGC
好きな映画の字幕にしゃしゃり出てこなければ別にいてくれてもいいよ。
でもかなりの確率でなっちにぶちあたる…。

昔は字幕の日本語が変なのはしょうがないと思っていたな!
なっちが特別に変だと知ったのは最近だ。悔しい。

50 :(;゚∀゚):04/02/07 16:15 ID:A8+ka0nK
観て来た・・・
ナツチャン・・・

トンネルの字幕は無いだろ・・・
洞窟とか洞穴として欲しかった。

51 :名無シネマさん:04/02/07 16:28 ID:YknSaf2w
王の帰還見てきたけど、「〜など!」、「〜を?」が各1回だったかな。
ストーリー的に違和感のある訳は特になかったような。

時間の都合で仕方ないけど物語のほうがな〜
シャーキー末路…

52 :名無シネマさん:04/02/07 17:11 ID:AKBLbSNa
>>50
洞窟とトンネルは違うのでトンネルでいいと思った、

53 :名無シネマさん:04/02/07 18:29 ID:sHCv+0FT
王の帰還の字幕3部の中で一番良いような気がする。



54 :名無シネマさん:04/02/07 18:31 ID:M04tvxzC
RotK観て来ました。
字幕で引っかかるところは特になかったような。
FotRで感じたような気持ち悪さはなく、普通でしたよ。

55 :名無シネマさん:04/02/07 19:32 ID:1BhDxBgB
あーーーーーーぁぁぁぁあああ
早くなっち死なないかなぁ。

もうね、皮肉を言っている場合じゃないよ。
日本人の知的水準の低下に30%ほど貢献
してるね、このババアは。

56 :名無シネマさん:04/02/07 20:17 ID:x4Kco/5L
RotKより帰還。
とりあえずヒアリングがそれなりにできるので字幕はほとんど頼らず。
気になったところは一カ所だけ。
同条件で観て、それでも視界の端にひっかかる字幕に脱力させられ
まくったFotRにから比較するとそれこそ天と地の差。




ところで「マスター・アンド・コマンダー」の字幕はだれがやるんだろう。
海洋物好きとして期待しているんだけれどナッチじゃない・よ・ね??

57 :名無シネマさん:04/02/07 20:38 ID:iYJF6///
>>55
ま、こんな文章しか書けない低劣な人間が言える事ではないね。
知的水準の低下を自ら示してるとしたら納得ですけれども。

58 :名無シネマさん:04/02/07 21:09 ID:40+r5kDj
USAで見てる俺にとっちゃあ
日本の地上波なんか見てるやつら全員が糞

59 :名無シネマさん:04/02/07 21:13 ID:40+r5kDj
USAで見てる俺にとっちゃあ
字幕の入った映画館でなんか見てるやつら全員が糞


60 :名無シネマさん:04/02/07 21:54 ID:YiwPrBEH
>>56
マスコマスレに情報あった。林さんだったかな。

61 :名無シネマさん:04/02/07 23:02 ID:sXq7bb/g
>>58-59
では英語以外の映画は見ないんですか。そうですか。気の毒ですね。
それとも全世界の言語がお分かりなんですか。凄いですね。さよなら、さよなら。


何の予備知識もなく(ファンタジー系は興味なかったんで)フジで「旅の仲間」を見てるけど、
なっちの誤訳話を耳に挟むにつけ、もっと難解でペダンチックな映画かと思ってた。

いかにも正統派ハリウッド大作らしく、演出も演技もいい意味でオーソドックスだし、
ここはどういう場面なのか、人物がどういう感情を抱いてるのか、誤解の余地もない。
ボロミアからアラゴルンへの敵意が友情に変わるさまなど、どんなバカでも分かる。
指輪がどう危険で、持った者がどう変わるのかというテーマも。

こんな分かりやすい映画で、そのへんをきちんとつかんで訳出できない戸田って、
英語力とか日本語表現力とか言う以前に、基本的な脚本読み取り能力が
まったく備わってないんじゃないかと思う。

62 :名無シネマさん:04/02/07 23:33 ID:VqTV4MGN
LotRのなっち字幕と実際のせりふと吹き替えのせりふを対比させたサイトって
もうなくなってるんですか?
さっきテレビで久しぶりにボロミアの最期を見て感動し、改めてなっちがこの作品
に対して与えた冒涜がどんなものだったかもう一度読みたいと思ったのですが。

63 :名無シネマさん:04/02/07 23:37 ID:EqVJw6Sz
>>62
このスレの関連サイトはまだほとんど生きてるよ

映画字幕改善本部3
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/

64 :名無シネマさん:04/02/07 23:44 ID:Y9sDwan1
なっちも
今後は元々のテリトリーである文芸ものなどに
活動を絞ってひとつひとつに丹精こめていったほうがいいんじゃないのかな、、、

いい年なんだし、これが最後の仕事って気分にもなるだろうに。
だから少しでも「やっぱさすが」といわれる名訳を一つでも作れるよう
セーブしたほうがいいと思うんだが、、、

だれかそういうアドバイス出来る人いないのかな?


65 :名無シネマさん:04/02/08 00:04 ID:JYukw2ja
>>63
ありがとうございます。
ttp://www008.upp.so-net.ne.jp/pootarou/digest_index.htm
ここが生きてました。
ああ、また怒りがこみあげてきた。

66 :名無シネマさん:04/02/08 00:37 ID:zTeZYypP
ROTK先行見てきた。

「かけがえ(掛け替え)のないもの」 のために戦うのであって
「かけがい(賭け甲斐?掛買い?)のないもの」 のためには戦う気にはならんだろうに

英語の前にまず日本語勉強しろと小一(ry

67 :名無シネマさん:04/02/08 00:41 ID:24pYz4nZ
>>66
設定やストーリーで監修がついても、意地でも誤訳をするナッチってすげーなw

68 :名無シネマさん:04/02/08 00:50 ID:v6q5jvpv
フジで「指輪」吹き替え版見てました。
ケイト・ブランシェットのくだりが劇場で見た時「???」だったんですけど、分かりました(アフォで(*_ _)人ゴメンナサイ
字幕より吹替えの方が分かりやすかったな<さすがに
二つの塔は外国で見たので、字幕なしではさっぱり分かりませんでしたw

戸棚の通訳がいつも分かりにくかったのは、私だけじゃなかったんですね<ヒュー様のインタブー

初めて戸棚の字幕に「そういう風に訳しましたか…(´・ω・`)」と思ったのは「消されたライセンス」で、バイオで大きくされた蛆虫の培養装置の中に倒した敵を押し込んで「ボナペティ」と007が言ったのが、字幕では「おやすみ」となっていた時でした。
「ボナペティ」はフラ語で「沢山召し上がれ」だから、その敵さんは蛆に食べられちゃう((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル と観客は思わなければいけなかったのにな…


69 :名無シネマさん:04/02/08 00:54 ID:6NmdTzaH
戸田奈津子
http://www.42ch.net/UploaderSmall/source/1076169120.jpg

70 :名無シネマさん:04/02/08 01:22 ID:5tmvip4U
RotK見たよ。
「かけがいのない」って言い回しがあるのか?って首ひねっていたよ。
やっぱりおかしいよね。

第一部や第二部に比べて、一度に画面に出る文字数が多かったように思えた。、
比較的邦訳に近付けてあったのでかなり良かった。なっち節もあまりなかったし。
最初からこうやってくれればいいのに。というかなっちじゃなければこんな事には…。


71 :名無シネマさん:04/02/08 03:36 ID:MIUhbp/N
>かけがいのない

あいかわらずそんな訳つけてんのか。
このおばさんはホントに日本語がグダグダだな。
これじゃ、そこらの女子高生レベルだよ。
さすがにこれは単なる誤植だと信じたいね。



72 :名無シネマさん:04/02/08 04:37 ID:O3sXT4XW
ROTKより帰還。

「ホビット庄を覚えていますか?」って言われても、
FOTRの劇場版字幕では“シャイア”だったから、覚えてねーよ(w

さすがに“ranger”は“さすらい人”のままだったけど、
パンフじゃこれも、思いっきり“野伏”になってるんだよなあ。
結局、FOTR劇場公開時のドタバタ騒ぎはなんだったのか・・・。

マジメな話、今回の字幕みたいにキッチリと監修された字幕に
改訳されたSEE版がBOXセットが出れば、喜んで買い直すのだが。

73 :名無シネマさん:04/02/08 05:31 ID:y1AbQm/8
いちおう、昨日の「指輪」は上映当時の吹き替え版そのままではなく、
SEE(をもとに一部カットされた?)吹き替え版だと思われますので
上映時より「より理解しやすくなってる」ものです。

あれと同等のものを基にかの戸田字幕版が作成されたわけ*ではない*
ので、比較して述べる際には注意が必要です。

74 :名無シネマさん:04/02/08 07:23 ID:USuj5zOI
>>61
バカだから第一部を映画館で字幕で見た時、訳わからんかったのよ。

・ホビット庄に到着したガンダルフとフロドのやりとり
なんかちょっと意味分からないけど、ファンタジーだしこんなもの???
と、最初でモニョってしまったのでその後ずっとモニョモニョを引きずる。

・ボロミア
あ、この人は指輪を狙っているのね。あれ、でも橋から落ちて行くガンダルフ
に駆け寄よろうとしたフロドを必死で引き止めているわ???実はいい人???
・・・・・・・・きっとフロドと一緒に指輪が落ちたら困るからね!(←大バカ)
と、字幕とボロミアの表情・行動がちぐはぐなので挙動不審な人と思っていました。

・まだ友情があるだろう
なんじゃそりゃーーーと思っているうちにエンドロールが・・・・・・

TTT公開前にこのスレ知ってDVDを買って吹き替えで見直して
いなければ、TTTは見なかったよ。


75 :名無シネマさん:04/02/08 08:25 ID:F/hoE97A
王の帰還先行をみた。
エルロンドとアルウェンの父娘の会話で
でました!アルウェンの「〜など!」
激しく脱力。

76 :名無シネマさん:04/02/08 09:16 ID:RYBvPioj
昨日、ロードオブザリング(吹き替え)、観ました。
我が家には聴覚障害を持っている2人の子供(中学生、高校生)がいるので、
映画館でもレンタルビデオでも字幕のほうしか観ていませんでした。
私は健聴者です。
ストーリーのわかりやすいアクション映画はともかく、ハリーポッターや
ロードオブザリングのような映画は私があらかじめ原作を読んだりして
ストーリーの流れを把握したりネットで情報を集めたりしてから子供と一緒に
映画館に行くこともあります。
話の流れが早くてわかりにくい場面や、日常会話では使われていないような
セリフ回し等、、、、字幕があっても情報量の少ない彼等には把握できない部分を
手元で(後ろの方の迷惑にならないように)手話で補足説明するときもあります。
聴覚障害者は(障害の程度にもよりますが)、セリフ等は聞き取れなくても、
効果音などの大きな重低音を身体で感じることができるので周りにも聴覚障害者で映画が
好きな人も多いようです。(邦画は字幕ないので字幕のある洋画を観る機会
が多いときいています)
既出の評論家の意見に「字幕に文句があるなら、英語を学べ」みたいなことが
書いてありましたが、字幕に頼らざるおえない人達がいることもわかって欲しいと思います。






77 :名無シネマさん:04/02/08 09:36 ID:0qtLv9uR
>>72
ヘラルドも覚えてないんだろうよ。

78 :名無シネマさん:04/02/08 09:42 ID:SdYD0LZD
そういやあ、ハリー(賢者の石)のDVDには「吹き替え用の台詞を字幕にしたもの」
が入ってました。他の作品でそういう物を見た覚えがないんだけど、
誰か他のやつ知らない?

79 :名無シネマさん:04/02/08 09:56 ID:2O8laJTy
>>72
>FOTRの劇場版字幕では“シャイア”だったから、覚えてねーよ(w
ちなみに劇場で一番最初に使われたフィルムでは

「ボビット庄」

だったんだよ(ノД`)・゚・。

80 :名無シネマさん:04/02/08 10:17 ID:V6WrSBlj
>>79
そうそう。

81 :名無シネマさん:04/02/08 10:27 ID:C7U9l8AP
王の帰還、飛蔭の上でピピンがガンダルフにミナス・ティリスまでどれくらいかを
問うシーンで、答えたガンダルフのセリフの字幕が変だった気がするんですが。

82 :名無シネマさん:04/02/08 10:57 ID:HtyPBzZ2
戸棚訳と言うのを意識して王の帰還を最初に見た。
英語が分からない俺は、リブ・タイラーのセリフでそれらしきものを発見したんですが、
あった?

83 :名無シネマさん:04/02/08 10:59 ID:HtyPBzZ2
何か日本語変になったから書き直し

初めて戸棚訳と言うのを意識して、王の帰還を見てみた。
英語が分からない俺は、リブ・タイラーのセリフでそれらしきものを発見したんですが、
あった?

84 :名無シネマさん:04/02/08 11:24 ID:co8QgBDs
昨日のフジのは「レッテル」だけは違和感あったけど
それ以外は良かったね。

85 :名無シネマさん:04/02/08 11:30 ID:xpnDn3Az
LOTR話の時にちょっと失礼します。
最近「グラディエーター」のDVDを買ったところ、戦場で主人公が
「Lean and hungry」という台詞があり、吹き替えでは「兵がいらだってるな」
なっち字幕では「士気盛んだな」だったんです。どっちが正しい意味に近いですか?

86 :名無シネマさん:04/02/08 11:50 ID:zwf5ZCKz
>85
"lean and hungry"は、飢えた獣の様な状態という意味合いなので、どっちも大きく
間違ってはいないけど、「士気盛ん」といういいまわしは不自然だから、「血気盛ん」
で良いと思う。士気だと微妙に意味が違うし。
個人的には、どちらも、微妙に適当じゃないってとこかな。


87 :名無シネマさん:04/02/08 12:02 ID:xpnDn3Az
>86
ありがとうございます!
辞書ひいてもわからなかったので助かりました。
士気が高いとはいうけど盛んっていいませんよね。

88 :名無シネマさん:04/02/08 12:16 ID:HtyPBzZ2
血気盛んでいいなら、士気盛んでもいいと思うが

89 :名無シネマさん:04/02/08 12:48 ID:s/qNymop
>>88
>>87

90 :名無シネマさん:04/02/08 12:58 ID:USuj5zOI
なんとなくですが、

士気が上がると聞くと、
戦闘目的が兵士達の心に響くものとか、
戦闘に勝ったときの褒美がでかいとか、
戦闘指揮を取っている人のカリスマが高いとか
を連想します。

血気盛んと聞くと、
兵士達が若くて怖いもの知らずとか
戦闘目的はどうでもいいから早く暴れさせろとか
を連想します。

なっちは字幕の仕事するなら日本語の語彙も増やしてくれ。


91 :名無シネマさん:04/02/08 13:00 ID:2SXtUm24
昨日「王の帰還」先行見てきました。
前にもあったかもしれませんが、
「コソつく」
ってナニ????????
なんで「こそこそ(している)」じゃダメなの???
ここ会話で何回か出てくるんですが、もー。
吹替は無論「こそこそ」でした。

92 :名無シネマさん:04/02/08 13:52 ID:Qe3UIr6P
>>91
前スレが読めるようになったら読んでくれ

93 :名無シネマさん:04/02/08 14:43 ID:deDfeh/A
>>91
前スレのこの辺かな

-------------------------------------------------------
742 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/23 22:46 ID:gQHKbs+f
 >741
 こそ・つ・く
 [自四]
 (1) 人に気付かれないように物事をする。
 (2)こそこそと音がする。


743 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/23 23:06 ID:3mVsnG/R
 >>742
 thx ぴったしだね。
 ただ、原作だと「こそつき」="slinker"なんだけど、映画だと"sneak"に
 なってるみたいだ。意味はだいたい同じだと思うし、聞き書きだから
 間違ってるかもだが。
-------------------------------------------------------

 不満ならなっちより原作邦訳に文句をつけた方がいいかも

94 :名無シネマさん:04/02/08 15:52 ID:F/hoE97A
>>93
原作では
「いったいどこに行ってたんだ  こそこそいなくなってこそこそ戻ってくるとは、このろくでなし!」
がその台詞。

原作ではそのちょっと前のシーンでサムが旦那様に対して
「そうですだ、前にもおらがいったように、こそつきでくさい奴ですだ」
といってる。

映画で台詞をはしょったから不自然なのでは?

ちなみに前スレでもいっていたけど、「くさいの」は二つの塔で使われた。

95 :名無シネマさん:04/02/08 16:00 ID:0vmb/+vt
>>93
コソつくって言葉はあるってこと? でも日常的に使わない表現だから気になった。
スレタイも気になるし、前スレ全部読みたいな。誰か持ってない?

96 :名無シネマさん:04/02/08 17:32 ID:uZ+sNMKb
>95
>3-5

RotK、昨日観てきたけど既出の「かけがい」くらいしか気付かなかった。
ていうか、スレタイにするほどでもなかったね。
サムの「父っつぁん」は原作通りなの?
上のレスを見ると原作サムはかなり田舎くさい召使口調のようですが
映画では全編標準語の敬語だよね。だから突然の「父っつぁん」にはちょっと面食らったな。

97 :名無シネマさん:04/02/08 17:40 ID:uZ+sNMKb
スマソ。テンプレにミラーリンクしてないんだっけ

98 :名無シネマさん:04/02/08 17:41 ID:c1wK6RQ8
>映画では全編標準語の敬語だよね。

そんなことない。映画のサムの言葉は田舎(イギリス西部)のワーキングクラス(風)
になってるよ。

99 :名無シネマさん:04/02/08 18:03 ID:LQGa931v
>「……を?」「……ので?」「…など!」

俺は幼いときから、親父にしょっちゅう
レンタルビデオの映画を見せてもらっていた。
そのせいか小学生のころは、上記のような
日本語表現を正しい使い方だと考えていた。

100 :名無シネマさん:04/02/08 18:53 ID:FNiPQ1W/
段々テンプレサイトの誤訳集とテンプレの誤訳集の差異が広がってる
ような気がするんだが、誰か何とかしてー。
最近のスレで出てきた誤訳もちゃんも整理してあるのかな?

257 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)