5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】

1 :名無シネマさん:04/02/04 23:49 ID:N3iZzZOa
She's buck?!

戻るなど!

157 :名無シネマさん:04/02/10 22:11 ID:+93FDu/r
ドイツ語が中学・高校の第一外国語になってドイツ映画が
ハリウッド映画並に日本で公開されるようになれば間違い
の指摘も多くなるだろうね。

158 :名無シネマさん:04/02/10 22:12 ID:WiHLcKAe
>>153
スレタイ、読め!

なっち以外を?

スレ違いかもだ。

159 :158:04/02/10 22:14 ID:WiHLcKAe
チョー、スレ違い

の方がよかったかもだ。

160 :名無シネマさん:04/02/10 22:16 ID:Kt0W1/Nw
たてたてのコーヒーを?

161 :メル・ギブソン:04/02/10 22:50 ID:16PPXi69
このファック野郎!

162 :名無シネマさん:04/02/10 22:53 ID:m7aH1ZQn
gafferと言えば、照明担当。その助手がbest boy。これは往々にして照明の
息子が担当することが多かったことから

163 :名無シネマさん:04/02/10 23:58 ID:SsG3F6Qh
中国語映画の「さらば、わが愛 覇王別姫」にも
しゃしゃり出てきてて、初期の過去スレでも
話題に出てたよな
中国、香港映画ファンは濃いのが多いから
相当怒ってたと思う
今はどうか知らんが


しかし、>>153はアフォだな



164 :名無シネマさん:04/02/11 00:42 ID:Hhxx3jNB
フジで字幕出てたよ

取るのでは・・・ 

お手伝いを

165 :名無シネマさん:04/02/11 01:41 ID:/CJbI12D
ラブ・アクチュアリー 車の中で小説家が「サイレンス・イズ・ゴールデン」を話題にするが 字幕に‘トレメロズ’と出た? トレモローズ、またはトレモロズだよな。

166 :名無シネマさん:04/02/11 02:27 ID:Jy+oKMHb
指輪がここまで問題になったのは、原作が古典ファンタジー小説と言う事で
予備知識を持っている人が多かった事、熱心なファンが多かった事、
邦訳の瀬田氏の独特のセンスで言葉の印象が強かったせいもありそうだ。
(邦訳はあまりにも独特すぎて、拒否反応起こす人も結構いたけど。
友達は字幕を見て「馳夫」が「ストライダー」になって喜んでた)

SWも細かい用語があらかじめ日本で知られていれば、
もっと強く抗議する人が現れたかもしれない。

しかし本当に…この騒動がなければTTTもRotKもどんな字幕で見せられていたのかと
思うとゾッとするかもだ。感謝せにゃ。

167 :名無シネマさん:04/02/11 02:50 ID:dcYvxEej
こういうせりふが出てきたら、いつもいつも同じ訳し方なんだよね。

You're welcome. / Not at all.
×「どういたしまして」「いえいえ」
○「感謝など!」

Do you know why?
×「なぜだかわかる?」「なぜって?」
○「理由を?」

Do you mind if I'm here?
×「お邪魔かしら?」「ここにいていい?」
○「お邪魔で?」

168 :名無シネマさん:04/02/11 04:01 ID:Z+4CyZAC
>>167
戸棚語データベースができそうですね

169 :名無シネマさん:04/02/11 04:41 ID:+aJfv3Cv
あれっ、>>153が言ってるのは、なっちが非英語の映画の字幕に
しゃしゃり出てきたときの話題かと思ったが、違うのか。
たとえば「リスボン物語」はポルトガル語、ドイツ語、英語が使われてるのだが
この字幕が何となっちなんだよ。

それとなっちが「字幕監修」した映画というのがかなりある。そのリスト。

エレンディラ(1983)
*パラダイス(1982)(1982)
*グローイング・アップ3 恋のチューインガム(1981)
*血のバレンタイン(1981)
*フランス軍中尉の女(1981)
*THEエージェンシー(1981)
*テラー・トレイン(1980)
*グローイング・アップ2 ゴーイングステディ(1979)
*ガールズ(1979)
*イエスタディ(1979)
*ザ・スタッド(1978)
*グローイング・アップ(1978)
*エクウス(1978)
*愛の地獄(1977)(1977)
*小さな約束(1972)
*THE BEATLES マジカルミステリーツアー(1967)
*THE BEATLES シェアスタジアム(1965)
*魔術師(1958)

「監修」っていったい何をやりくさってるんだ?


170 :名無シネマさん:04/02/11 06:01 ID:ZaTXt4In
>>169
標準語からなっち節になおしてます。

171 :名無シネマさん:04/02/11 06:05 ID:vlRfn3Hq
>>125
「僕は旅立たねば」だとなぜ旅立つのかが分かりにくいですね。

「僕のためではない」ならサムの幸せを見守るようなシーンから
皆の幸せのために闘い傷つき、その結果自分の幸せは失ったために船出する
という感じがでますね。

172 :名無シネマさん:04/02/11 09:11 ID:HJWrI/fi
>>167
これも入れてくれ〜〜

Do you have a coffee?
×「コーヒーでもいかが?」
○「コーヒーを?」


173 :名無シネマさん:04/02/11 09:49 ID:9RR6B5vm
>171
某所で、「約一人だけがしつこく投稿続けてるネタ」と指摘されてましたね(プゲラ

174 :名無シネマさん:04/02/11 11:01 ID:OCWwpvWr
プゲラ…

175 :名無シネマさん:04/02/11 13:40 ID:lCCv7zfP
プゲラを?

176 :名無シネマさん:04/02/11 14:26 ID:y2M5NxDd
プゲラなど!

177 :名無シネマさん:04/02/11 14:29 ID:JzyymH6Q
>>165
あろーんあげいん、なちゅらり〜 もあった

178 :名無シネマさん:04/02/11 14:38 ID:fVAXN4vK

Do you have a coffee?
×「コーヒーでもいかが?」

ひでえ英語だな。
「これじゃコーヒー持ってる?」だよ。

例:
コーヒーを?

持ってるわ





179 :名無シネマさん:04/02/11 15:11 ID:uyBbp23u
遅レスだけど、>>76をスルーしっぱなしなのは、あまりにも忍びないので

ふと思いましたが、76さんはまず吹き替え版でストーリーを把握し、
それからお子さん方と字幕版を観ながらフォローしてあげると解りやすいのかも…
と、ここまで書いて、そんなことをする必要があるのは
字幕が解りにくいせいだという結論に辿り着いてしまいました。

>既出の評論家の意見に「字幕に文句があるなら、英語を学べ」みたいなことが
>書いてありましたが、字幕に頼らざるおえない人達がいることもわかって欲しいと思います。
>>6にもありますとおり、「字幕に文句があるなら、英語を学べ」などと言うのは
ろくな評論家ではありません。無視してやってください。

戸田スレ当初は、耳の不自由な人は字幕でしかストーリーを知ることができないので
字幕に誤訳があるととても迷惑だ、という意見もちゃんとあった。
しかしある時、耳の不自由な人のためにも字幕の改善を…といった意見に対し、
障害者を引き合いに出さないで!と過剰反応したレスがついていて、
どうやらそれきり書かれなくなってしまったんだけど
耳の聞こえない人にとって粗悪な字幕は本当に困るんだけどなあ。
そのレスした人は障害者を除外したつもりはないだろうけど、
ヒステリックにならず、受け入れてほしかったよ。
字幕の改善を求める気持ちに変わりないんだしさ。

ついでにいうと、いま私は健聴で、英語のリスニングも少々はできるけれど、
いつ事故や病気で耳が聞こえなくなるかわからない。
その時になってもまだ粗悪な映画字幕がまかり通っているとしたら、とてもイヤ。

というわけで、戸棚と戸棚をありがたがって雇っている業界は根底から覆ってくれ。
フジの放映で「“指輪の道”ってこんな面白い映画だったんだ!」って視聴者からの反応集まらないかな。

180 :名無シネマさん:04/02/11 15:14 ID:F0FvYjSA
>177
あったね!…字幕を?

181 :名無シネマさん:04/02/11 15:58 ID:+NTRZxYD
>>179
指輪の道・・・

182 :名無シネマさん:04/02/11 15:59 ID:yERhjY0w
オンドゥル語を字幕にしてほしいな

183 :名無シネマさん:04/02/11 16:46 ID:HTmElC8M
>>182
君にまかせた!

184 :名無シネマさん:04/02/11 17:36 ID:z7mrsl8i
本当に裏切りを?

185 :名無シネマさん:04/02/11 17:49 ID:r+v28Sv3
裏切ったかもだ

186 :名無シネマさん:04/02/11 18:54 ID:/as/lUd1
「マスコマ」スレを読んできた。
「マスター&コマンダー」は、前出の通り林氏で、監修も日本語訳者が
やっているが、その監修依頼は、FOX本社からの命令だったそうな。
FOX本社は、「指輪」の字幕の件、よく知ってるらしいって。
日本のヘタレ配給会社より、わかってるってわけだ。
ま、当然だわな。自社の大切な「商品」が、ちぐはぐな包装紙で適当に
くるまれて送り出されるようなもんだから。

187 :名無シネマさん:04/02/11 19:34 ID:TLEW5LEs
>>186
ざっと見てきたが、その映画も日本の配給会社のせいでえらいことになってんのね。
字幕とも戸田奈津子のこととも関係ないんでここでいうこっちゃないけど、
やっぱ日本の映画業界ごと腐ってるとしか思えない。

188 :名無シネマさん:04/02/11 19:38 ID:xfb8XmSZ
>>186-187
今読んできたけど、奈津子字幕じゃないけど
「配給会社特製予告字幕」問題は
指輪の時と同じようにあったみたいだね。

189 :名無シネマさん:04/02/11 20:03 ID:RJ3PgQSU
日本の配給会社に言うより
直に訴えた方が効果的って事か

190 :名無シネマさん:04/02/11 20:50 ID:jV/yxUyM
>178
haveを「持つ」としか訳せないんじゃ、あなたも戸棚並みですよ?

191 :名無シネマさん:04/02/11 21:58 ID:LQUBLR5m
>190
あーあ、やっちゃったよ…

192 :名無シネマさん:04/02/11 22:52 ID:eb1Vif+2
Nステで変な訳がでてくるけど、これも戸田の影響?
例:ホワイトハウスの報道官が「ごめんよジョン」みたいな言い方をする

193 :名無シネマさん:04/02/11 23:17 ID:0/vnYOsq
Would you have...

Do you have...
の間には、飛び越せない溝がある。

194 :名無シネマさん:04/02/12 00:04 ID:L8TVNHJI
"Will you have (a) coffee?" でもいいが、"Do you have a coffee?"ではなぁ。

195 :名無シネマさん:04/02/12 00:17 ID:g2eRk832
なんつぅか…今回のスレは……
これも>1のせいか…

196 :名無シネマさん:04/02/12 00:58 ID:n1gaY+7s
Would you like to have coffee?
だろが

197 :名無シネマさん:04/02/12 01:14 ID:/IKvSlRO
でも
coffeeを?
に縮まる。
最短。

198 :名無シネマさん:04/02/12 01:34 ID:J9ntLGYq
>>196
中学生?

199 :名無シネマさん:04/02/12 01:41 ID:d5RB/QCd
「タバコは?」
「もちろん知ってます」
「…」
という会話を思い出すなぁ。漫画だけど。

ところで正しくは
Would you like a cup of coffee? か How about a cup of coffee?
だと思う。

200 :名無シネマさん:04/02/12 01:50 ID:4PPaNPUa
>ところで正しくは
>Would you like a cup of coffee? か How about a cup of coffee?
>だと思う。

別に間違ってるとは言わん。
だが、恥ずかしいからもうやめてくれ。

201 :名無シネマさん:04/02/12 02:33 ID:L8TVNHJI
>>200
別に誰が何を書いてもいいと思うよ。
書き込みに感想があればそれを書けばいいわけで、
「やめろ」と言う権利なぞ誰にもないと思う。

202 :名無シネマさん:04/02/12 02:53 ID:q9taC9mT
>>201
「やめろ」という権利はだれにもある。
それも感想や意見のひとつだ。

ただ、それを聞いた上で、やめる権利もあれば、
やめずに続ける権利もある。

203 :名無シネマさん:04/02/12 03:00 ID:L8TVNHJI
>>202
確かにそれも一理あるね。
>>201に「やめろ」という権利はないと書いたが、
これも裏返せば「やめろと書くのはやめろ」ってことだからね。
とりあえずそういうことにしておくよ。
レスサンクス。

204 :名無シネマさん:04/02/12 05:29 ID:ok9GMmCS
>>166
戸棚はストライダーを
イダテンと訳したんじゃなかったっけ?

205 :名無シネマさん:04/02/12 08:06 ID:Mw9EKfIi
>>199
TV版「裸のガンを持つ男」で
"Coffee?"
"I know."
ってのがあった。

206 :名無シネマさん:04/02/12 08:48 ID:jHBCxdO7
このスレの説得力が薄れていくんでその辺で
やめといたほうがよろしいかと…

207 :名無シネマさん:04/02/12 09:45 ID:QuGcTAR7
止めろという権利が?
あるかもだ
権利など!

208 :名無シネマさん:04/02/12 10:07 ID:YNpaYr7E
You have to study English at junior high school again !
You had better ...(ry

209 :名無シネマさん:04/02/12 10:52 ID:mHQBQtbb
内閣メールマガに、こんなのがありました。

● 映画ファンのつながり
  (映画字幕翻訳家、関税等不服審査会委員 戸田奈津子)

 その夜も映画を観たあと、銀座の小さなワイン・バーで、仲間とワイワイ、
観てきた映画の話で盛り上がっていた。

 ドアが開いて何人かの客が入ってきた。何気なく向けた視線の先に、テレ
ビでよく見る顔があった。「こんなバーに政治家が来るのね」

 その「政治家」はすぐ、つかつか隣へやって来て、「僕もよく映画を観る
んです」と旧知のごとく私に映画の話を始めた。それが首相になられる前の
小泉さんだった。
(中略)
 また、その夜は近くの新橋演舞場でお芝居をご覧になった帰りだとか。
「政治家にも、こんなに映画がお好きで、芝居通いをする方もいるんだ!」
政治家はそういう方面にうとい、という私の先入観はこの夜、打ち砕かれた。

 その後すぐ小泉さんは「日本国総理」に。映画ファンというものは国籍・
年令を超えてすぐ「仲間意識」を持つ人種だから、以来私は勝手ながら「仲
間の映画ファンが日本の総理をつとめておられる」と、応援団員になった気
でいる。
 「ラスト・サムライ」で来日し、首相官邸を訪問したトム・クルーズも、
同じような仲間意識を感じたようだ。トムの口癖は "I LOVE MOVIES!"なの
だが、官邸を辞した後、"He loves movies, doesn't he? I like that!"
(首相って映画好きなんだね。気に入った!) と大喜び。首相もひととき政
治を忘れて、映画とエルビスの話を楽しんでおられた。
映画ファンはどこでも誰とでも、心が通じるのだ。

関税等不服審査会委員ってなんですか?(´・ω・`)

210 :名無シネマさん:04/02/12 11:00 ID:zT4nbDuS
俺も映画ファンの端くれのつもりだけど
なっちとはコミュニケーションが成り立つ気がしないw

211 :名無シネマさん:04/02/12 11:38 ID:mg8/yHlO
>映画ファンというものは国籍・
>年令を超えてすぐ「仲間意識」を持つ人種だから

こんな風に考えてるから仕事に甘えが出るんじゃないのか?

212 :名無シネマさん:04/02/12 12:02 ID:KG2OD/g1
その「仲間」とやらには俺は加えて欲しくないな。

213 :名無シネマさん:04/02/12 12:45 ID:3q+Cg8bd
>>209
財務省の審議会なんだが、なっちはそこの輸入映画部会の委員なのだ
やっていることは、どっかのエロビデオ屋のおっさんが輸入したDVDが
わいせつかどうかを判定するといった仕事・・・トホホ
ttp://www.mof.go.jp/singikai/fufuku/top.htm
↑ここを参照してくれ

214 :名無シネマさん:04/02/12 12:55 ID:kvNij8PK
そこでプッシー知らず!とか
の名訳が生まれたのか

215 :名無シネマさん:04/02/12 13:00 ID:8RgFBa0Y
ファック野郎

216 :名無シネマさん:04/02/12 13:25 ID:3q+Cg8bd
しかしこの審議会の議論はとことんアホくさい
映画がわいせつかどうかの議論を延々としているのだが、
その根拠が「猥褻表現物の流入、伝播によりわが国内における
健全な性的風俗が害されることを実効的に防止」することだというのだから
恐れ入るほかない
インターネットでいくらでもエロ画像、動画が入ってくる世の中なのに
時代錯誤というかなんというか
ナッチも調べ物にはインターネットを使っているらしいけれど、
エロ方向には疎いのかな

217 :名無シネマさん:04/02/12 13:29 ID:IObjTNMe
シーン1)首相との出会い。

銀座の小さなワイン・バー。
ドアが開いて数人のグループの客が入ってくる。
そのうちの一人の男が、店の客の女性につかつかと歩み寄って・・・


男: さっきから映画の話を?

女: ご興味が? 

男: さっきから聞き耳を・・・

女: 映画ファンなので?

男: 映画は見るがー

女: ”プッシー知らず”?

男: かもだ

女: 実践を?

男: あなたに興味など!


218 :名無シネマさん:04/02/12 13:31 ID:JJTWhOw7
このオバハンが本当に映画好きとは



    と    て    も    思    え    な    い




219 :名無シネマさん:04/02/12 13:53 ID:zT4nbDuS
いやいや、彼女は映画を愛してますよ

 

 下 半 身 で ・ ・ ・

220 :名無シネマさん:04/02/12 14:00 ID:oRW7BNWc


221 :名無シネマさん:04/02/12 14:47 ID:knEpkW9g
映画が好きなんじゃなくて
映画スターが好きなんでしょ?

222 :219:04/02/12 15:03 ID:zT4nbDuS
>220-221
しかも美男のみw

223 :名無シネマさん:04/02/12 15:36 ID:XytgZxZF
80年代の映画でよく「このホモ野郎!」て
相手を罵倒するときにつかってよね。

さすがに今は無理か
「このホモ野郎!」は

224 :名無シネマさん:04/02/12 15:37 ID:mg8/yHlO
映画スターと仲良しの自分が一番好き
純真な映画ファンから憧れられる自分も好き

225 :名無シネマさん:04/02/12 15:39 ID:dxFGHXH7
去年アメリカで指輪見ました。
もうすぐ日本に帰るので日本でも見るつもりです。
このシーンどう訳すのかなーーーってのがいっぱいあったので
とても楽しみです。
日本でしばらく映画みてないので
基本的な楽しみ方があればぜひ。

226 :名無シネマさん:04/02/12 16:45 ID:fH+KU8Ya
英語ヒアリングできる人は、字幕や吹き替えが「名訳」であっても「?」であっても
それなりの楽しみがあるんだろうな。うらやますぃ。

227 :名無シネマさん:04/02/12 18:00 ID:knEpkW9g
>>226
ヒアリングる人の書き込みをたまに見かけるけど
スクリーンの中をチラチラさせる字幕はかえって気になるらしい
画面上で一番明るい色のものだからね
思わず目に入ってしまうと

しかもなまじセリフがわかるばっかりに
誤訳があると気になりだしてしょうがないらしい

228 :名無シネマさん:04/02/12 18:15 ID:/f624UNN
ちょっと古いんで、ガイシュツかもしれないけど
ライフ・オブ・デビッド・ゲイルって字幕戸田かな?
字幕で見始めたんだけどなんとなく会話が噛み合ってないような「?」な感じがして
オレの戸田レーダーにピーンときたんで、途中で慌てて吹き替えに切り替えたんだけど、
会話の情報量が多かったし、セリフかぶったりのシーン多かったから
結局、吹き替えで正解だったような気がするんだけど、どうだったんだろうな。

あれさー、DVDのセットアップメニューに翻訳家の名前出してくれないかね。
字幕メニュー;日本語字幕(戸田奈津子)
とか書いてあったら迷うことなく、吹き替(ry


229 :名無シネマさん:04/02/12 21:10 ID:2Gkyn2dz
字幕メニュー;日本語字幕(戸田奈津子)
字幕メニュー;日本語字幕(他の人)

ってやってホスイ
その映画を楽しみ尽くした後でネタで戸田訳見るなら
たのしめるかもだ

230 :名無シネマさん:04/02/12 21:44 ID:d2fjbaQD
>229
そいつはコトだ。
ナッチの実力が晒されてしまうかもだ。

231 :名無シネマさん:04/02/12 21:48 ID:fH+KU8Ya
音声吹き替え、字幕戸田で見るとビックリすることが多いね。

232 :名無シネマさん:04/02/12 22:13 ID:VQHvwY5N
なっち字幕にはワーニングを出してほしい

黒画面に白文字で赤いなっちマークで

「この映画は、字幕を戸棚津古が担当しているため
ストーリーから逸脱した誤訳や、
現代の日本では使われない言葉、
日本語としてあまりなじみのない表現が含まれます。
予めご了承ください。」





233 :名無シネマさん:04/02/12 22:15 ID:Fddr8gKJ
>232
昔のヘラルド映画かよw

234 :名無シネマさん:04/02/12 23:20 ID:hUi1x7B0
ワロタ。
赤いなっちマークって何w

235 :名無シネマさん:04/02/12 23:27 ID:wDDfF/FK
>>231
「XーMEN]でそれをやったよ。
ラスト付近で主人公のウルバリン(だっけ?)が
女の子を助けて気絶。
目覚めた時の台詞でお茶をフキそうになった。

吹き替え:「助かったのか?」

字幕:「成功を?」

元に英語を知らないから何とも言えないが
なんで「〜を」で止める?
「こいつをつれて行くので?」
とかもあった。
この作品もナッチ節炸裂かもだ。


236 :名無シネマさん:04/02/12 23:41 ID:8U/7t9uO
ナッチ節を?

237 :名無シネマさん:04/02/13 00:12 ID:+h2RgDme
勉強するので?

238 :名無シネマさん:04/02/13 00:16 ID:ohYL4hRC
習得など!

239 :名無シネマさん:04/02/13 00:19 ID:cZZNt3SA
「ラブ・アクチュアリー」でエマ・トンプソンが娘に「キリスト誕生の場にエビが何匹もいたの?」
と聞いたときの娘の答えが"Duh"だったんだけど、字幕は「違う?」だった。
我ながら重箱の隅だとは思うけど、「ちょっと違う」とおもた。

240 :名無シネマさん:04/02/13 00:49 ID:gRvldzLN
>>239
些細な!

241 :名無シネマさん:04/02/13 09:13 ID:LeKgWUZH
>>240
なっちには?
難しすぎる

ルビをふらにゃ。

242 :名無シネマさん:04/02/13 11:10 ID:4qxls4Co
私もX-MENで戸田字幕&日本語吹替えで見た。

吹替えでは優しく協力を求めるプロフェッサーXが、
字幕では主人公の弱みを握った感じで
協力させる嫌なオヤジになっててビックリ。

一緒に見てた友人と
「字幕と吹替えじゃ話も性格も違う!!」とパニックになった。

243 :名無シネマさん:04/02/13 11:38 ID:lebnHQ9C
>>242
パニックを?

「X-MEN」は吹き替えで観にゃ。

244 :名無シネマさん:04/02/13 13:43 ID:cxPvs+gC
>242
ありゃ、俺も字幕で見たが、
なんとなくあのプロフェッサーが嫌な奴だという印象を持ってた。
そのせいなのか?

245 :名無シネマさん:04/02/13 13:51 ID:IPMxa/Sv
>235>242
X-MENはすごいよね。「〜ので?」「〜を?」連発ですもん。

246 :名無シネマさん:04/02/13 14:19 ID:FvZOH3FU
>242
そこ、映画館で「主語を取り違えるような馬鹿に字幕やらすな〜!!」
と暴れかけたよ。X-MENファンだっただけに。
そして終了後に字幕作家の名前チェックしてなっちと知って
それ以降筋金入りのアンチなっち。

247 :名無シネマさん:04/02/13 14:20 ID:dJaF5u4s

先日ちょっとLAに出かけたついでに、
映画館で「X−MEN」を見ることにした。
この映画は日本ですでに見て、字幕作業も済ませた。
目的は観客の反応を楽しむためである。
たまたまその前に日本のジャーナリスト向けの試写を見たのだが、
彼らは「プロがあまり笑うとコケンにかかわる」と
思っている(?)のか実に静かなものである。

戸棚津子 「スターと私の英会話!」より


字幕のせいで笑いがなかったという可能性を?

248 :名無シネマさん:04/02/13 14:55 ID:UCmhlnAu
X-MENってそんなに笑う映画なの?
見てないからSFバトルアクションものだと思ってるんだけど。

249 :名無シネマさん:04/02/13 15:43 ID:TvYzkLMr
なっちはお笑い映画だと思って訳したんだよ。
なのにジョークに誰も気付かない・・・

(((((((( ;゚Д゚)))))))ガクガクブルブル

250 :名無シネマさん:04/02/13 15:51 ID:n2INdOsW
「X-MEN」TV吹き替えで見たけどプロフェッサーはいい人という印象だけど。
ぜんぜん嫌な感じはなかったけど。

251 :名無シネマさん:04/02/13 15:52 ID:LVYwlBnu
なっち、人格改竄が趣味なので?

252 :名無シネマさん:04/02/13 16:37 ID:MGh1xMoN
ハゲ親爺が嫌いなのかもだ

253 :名無シネマさん:04/02/13 19:42 ID:/fPnVlVo
彼は悪人顔だから悪人ね、と思い込んで一直線。
初見で「悪そう」という印象を持つと、普通にしてても「こいつ、
裏あるわよねー?」と思い込む。その種はどんどん成長し、
最後には「ね、やっぱり根は悪でしょ?」という思い込みも甚だしい
大輪の花を咲かせる。

254 :名無シネマさん:04/02/13 20:17 ID:FfC1k1Du
アマデウスのデスマスク以来の怒りを覚えた

255 :名無シネマさん:04/02/13 20:55 ID:XeV/hb4z

http://comic2.2ch.net/test/read.cgi/doujin/1057319392/
お仲間を引き取ってください

256 :名無シネマさん:04/02/13 21:13 ID:MGh1xMoN
鯉ヘルペス並の感染力かもだ
汚染地区を封鎖せにゃ

257 :名無シネマさん:04/02/13 21:29 ID:Q2o4NDE5
>>253
指輪1のボロミア関係は今思えば笑えるな

257 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)