5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】

1 :名無シネマさん:04/02/04 23:49 ID:N3iZzZOa
She's buck?!

戻るなど!

260 :名無シネマさん:04/02/14 00:02 ID:YQdcoPPP
ここのところハリウッドでは
コスチュームプレイ(時代物)が大流行

となると、なっちに一番そぐわないジャンルが
大流行ってことだよね。ガクブル

261 :名無シネマさん:04/02/14 00:15 ID:IuMrBoCt
これからは日本のクソ配給より
大本の映画会社に英文ででも
直談判するということで
FA?

262 :名無シネマさん:04/02/14 00:41 ID:ynhUwtrt
>261
そうさな、どうせ字幕の誤訳云々がわかるのは、それを書けるほど英語分かる人なんだし。
さっさとスターウォーズオタも誤訳リスト作って送りまくったらいいのに。

263 :名無シネマさん:04/02/14 01:00 ID:FZk6HcCf
ラブアクチュアリーでエマトンプソンがHGの姉か妹かで少し問題になっています(字幕は妹、パンフは姉)
なにかいい証拠を持っている方はいないでしょうか

264 :名無シネマさん:04/02/14 01:15 ID:1DgkS26J
ラブアクチュアリーといえば、サムの台詞を「〜かもだぜ」って
字幕したときには、久しぶりに見たなっち字幕映画だけに
脳内祭りになりますた。

265 :名無シネマさん:04/02/14 01:31 ID:dZvgcr+J
>>263
ざっと見ただけですが、映画レヴューではどこでも「妹」としてるようですね。
http://www.moviecompound.com/reviews/movies.php?ReviewID=111
...Karen (Thompson), who it just so happens is also the younger sister of newly elected Prime Minister David (Grant).

266 :名無シネマさん:04/02/14 05:54 ID:NttnY1i9
>>262
SWファンは、多分前回のEP4〜6のように、3公開後また新たに手を加えた完全版を
公開すると踏んでるからおとなしいのかもしれない。
有名だけど、前回4〜6が公開されたときは、訳が菊池さんで、EP1公開前の
完全版(というか手を加えた修正版か)の訳が林さん。この訳が素晴らしいとされている。
だから、今なっちで我慢しておけば、今後修正で林さんになるだろうと…

しかしEP4〜6がやっとでDVDになったこの時期、DVD版も林さんではなく
なっちになる可能性もあるのだよなぁ…EP4〜6もなっちに汚されるなど!耐えられないかもだ!

267 :名無シネマさん:04/02/14 07:06 ID:UZrL1Ykc
字幕問題ではないけど、「マスコマ」は劇場予告と
本編の印象が全く違うようなので、もし日本版劇場予告を
見たことあるなら、本国の予告を見直してから行った方がいいっす。

268 :名無シネマさん:04/02/14 07:20 ID:7JmwcvIz
SWの場合は、日本のFOXがEP4〜6の特別編と同様に
林完治氏の字幕で行こうとしたところ、ルーカスフィルムが
「日本でいちばん有名な翻訳家にしろ」と、余計な横やりを入れて
なっちになったっていう、「指輪」と真逆なパターンだからねえ。
ファンとしてもどこに文句を言っていいのか判らないトコがあるのでは。
字幕の件以外にも、日本のFOXは頑張ってるのにルーカスフィルムは
一向にそれを理解しないっていう状況が、けっこうあるらしいだけに。

それにSWファン的には、新三部作は字幕うんぬん以前に、
映画自体があの出来じゃあ何を言ってもしょーがないという
空気があるような気もするしね。

269 :名無シネマさん:04/02/14 09:46 ID:1/QO7kXI
>>268
へ〜、ルーカスってバカだなぁ。
有名な翻訳家じゃなくて「有能な」翻訳家を
と指定すべきだろうが!

270 :名無シネマさん:04/02/14 10:08 ID:9dVSkX6y
バカなのは 有名≒有能 でない日本の業界ではない?

271 :名無シネマさん:04/02/14 10:28 ID:1QTgJhgM
>>270
確かに。日本中が官僚政治みたいな体制に毒されていますから。

272 :名無シネマさん:04/02/14 13:23 ID:VDQ7+wsS
>>268
最後の段落に激しく納得した
SWヲタ的には4-6が良ければ満足なのかもだ

273 :179:04/02/14 14:30 ID:sKYImYQj
>181
脊髄反射でつっこんだとはわかるが、念のためいうと
“指輪の道”って思っているような人達でもそう感じれば、て意味ですわ。

地道な字幕検証、クレームといった行動も大切だけど、
いちばん強いのは世論。世論が認めてくれればこんな強い味方はない。

274 :名無シネマさん:04/02/14 14:50 ID:P99BQwCq
「君主の指輪」でぐぐると面白いぞ。

275 :名無シネマさん:04/02/14 15:06 ID:/SB8dPlL
>>274
検索結果がふたつでてきたけど、あんまり面白くなかったよ。

276 :名無シネマさん:04/02/14 15:18 ID:1IcUeBRM
きっと
「君主の指輪」って訳してる人と
「君主の指輪って訳すのはとんでもない」っていってる人と
同時にヒットして面白い、という意味だろうけど

前者の人も「直訳すると」ってことわってるし
あんま面白くなかったね

277 :名無シネマさん:04/02/14 15:20 ID:1IcUeBRM
まてよ?
「前者の人」って「頭痛が痛い」みたいな事書いちゃった?

278 :名無シネマさん:04/02/14 16:03 ID:ACUtghGR
白い白馬みたいなもんだ

279 :名無シネマさん:04/02/14 16:11 ID:b0mKKro5
歩く歩道もな

280 :名無シネマさん:04/02/14 16:28 ID:/SB8dPlL
偏った偏見を

281 :名無シネマさん:04/02/14 16:31 ID:ePr6Hl5b
間違って誤解を

282 :名無シネマさん:04/02/14 16:36 ID:VYQb1jkb
戸田奈津子が誤訳を

283 :名無シネマさん:04/02/14 16:39 ID:ie4OE6wF
>>282
ワロタ

284 :あのさ:04/02/14 16:52 ID:XjsCX2/s
女の女医さん

285 :>263:04/02/14 16:59 ID:GB2ldwfE
ラブ・アクチュアリーの件、普通に考えたら姉ですな。
私も字幕を見て「おや?」と。

US公式サイトを見ても、「姉」とまで限定してませんが、
http://www.imdb.com/title/tt0314331/plotsummary
では、"older sister"とされてます。


286 :名無シネマさん:04/02/14 18:48 ID:67PCTg/6
「マスコマ」の予告、JAROの修正が入ったそうな。
完全ではないそうだが。

287 :名無シネマさん:04/02/14 18:50 ID:ePr6Hl5b
マスコマは戸田字幕じゃないのに、
なんでここでその話題が出るのか前から気になってた。
全然関係ないよな?

288 :名無シネマさん:04/02/14 19:00 ID:vdNPXfam
厳密に言うとあれだが、参考情報扱いとしてならいいんじゃない?

289 :名無シネマさん:04/02/14 19:36 ID:sSBn6r0T
>>287

スターウォーズの件以来、このスレでは仕事ぶりの比較対象としてよく名前が出ている。

290 :名無シネマさん:04/02/14 19:44 ID:ePr6Hl5b
いや、字幕の出来がどうとか、監修がついたらしいとかいう話題なら
分かるんだが、予告じゃん。

291 :名無シネマさん:04/02/14 19:49 ID:juNS2zzz
昨日の夜やってた「夢の降る街」THE BUCHER'S WIFE も戸田女史でしょうか
それっぽかった

292 :名無シネマさん:04/02/14 21:39 ID:/ERhYdzX
Lost in translationみたいに
Rip my stocking!とか逝ってたりして((((;゚Д゚)))ガクガクブルブル


293 :名無シネマさん:04/02/14 22:52 ID:zCU95zbm
>>282
劇藁

戸田奈津子と誤訳は同義語なんかい?

294 :名無シネマさん:04/02/14 22:56 ID:Lpi9rPoX
>>285
作品スレでは姉弟ということでFAのようです

295 :名無シネマさん:04/02/15 00:30 ID:FASVUJYN
近所の映画館に3作目にして初めて指輪吹き替え版が来たのでそっち行ってきますた。
サムがタメ口でないというだけで嬉しくなってしまうのはなぜだろう つД`)

ちなみに字幕版は予約の時点でほぼ満席、吹き替えは直前でもまだ余裕あり・・・
少しでも吹き替えの売り上げに貢献しておきたかったけど、敵は強大なようで。

それよりもなによりも、せっかくの吹き替えなのに「ここなっちならどうしてたんだろう」と
違う方向に意識を奪われてしまいそうになる自分がかなり嫌。

296 :名無シネマさん:04/02/15 00:41 ID:pXv2F+NT
>>276
The Lord of the Rings を直訳すると「君主の指輪」になるとでも?

297 :名無シネマさん:04/02/15 01:29 ID:UOkFh8E9
「指輪の君主」が正解

298 :名無シネマさん:04/02/15 01:29 ID:mhGL+W3K
>>266
訂正すると旧三部作の字幕は「岡枝慎二」氏ですよ。

新三部作の字幕がなっちと判明して怒り狂い、FOXジャパンに抗議メールしたよ、オレは。
で、案の定EP1の字幕は「ゴミ」だったわけで、ファンサイトでも結構盛り上がった。
FOXジャパンには再び抗議したがDVDでもほとんど改善されなかった。
映画の出来が悪かったことも影響してか、この時点でファンの熱が冷めたというのはあるかも。
「指輪」以降となったEP2はそこそこな字幕だった印象。DVDでも修正入ったし。
一応「旧三部作DVD-BOX」の字幕を「なっちに替えるな!」というメールはしといた。
いまいちFOX信用できないので。

299 :名無シネマさん:04/02/15 01:40 ID:DUajceBp
>>298
266です。勘違いしてたスマヌ…ライトセイバーに切られて逝ってくる…

300 :無名さん:04/02/15 01:59 ID:eVlo7N/T
>×SOSを ○CQDを 「タイタニック」

スレ違いだけど、タイタニックの救難信号ってSOSじゃなかったっけ?

301 :名無シネマさん:04/02/15 02:07 ID:CW2e35Jw
>>298
>>259読むと大丈夫そう

302 :名無シネマさん:04/02/15 03:29 ID:xZgydRbD
>>300
今まで「タイタニックは最初にSOSを打った船」と言われてたけど、
映画化にあたりキャメロンは当時の電信信号記録簿まで調べて
タイタニックが打った電信は「CQD」だということを突き止めて
作中では「CQD」にした。

・・・ナッチはその演出意図をまるっきり無視して短絡的に「SOS」と訳した

ってことです。


303 :名無シネマさん:04/02/15 03:35 ID:w6Ns9Tvs
っていうか両方とも打ったんだけどね。

最初に通信士が発信したのはCQDで、
少し時間が経ってからSOSも打ったらすぃ。
そのSOSが一応世界初のSOSとか言われてる。


304 :名無シネマさん:04/02/15 03:36 ID:Ly28bbah
メン・イン・ブラック吹き替えでみたら面白かった
ボクの1,800円を返してください戸田先生

305 :名無シネマさん:04/02/15 04:33 ID:xd8+TjhX
>>303

映 画 「 タ イ タ ニ ッ ク 」 で 、 S O S は 打 っ て な い 。


おわかりか?

306 :名無シネマさん:04/02/15 04:47 ID:w6Ns9Tvs
>>305
なにをそんなにムキになって一字空けまでしてるんだか・・・・

300-302の流れだと「『事実』としてSOSは間違い、CQDが正しい」
みたいな感じに読めたから念の為注釈つけただけなんだが。
300も「スレ違い」って書いてるし。ごめんねスレ違いにレスつけて。


307 :名無シネマさん:04/02/15 08:41 ID:YiJCHhf3
306は知識をひけらかしたかっただけ

308 :名無シネマさん:04/02/15 09:14 ID:Vuuu1vQy
>306
訳が適切かどうかの話してるときに「実際はどうこう」なんて余計な話もってくんなよ。

309 :名無シネマさん:04/02/15 10:35 ID:0iQD7F6p
「パニック・ルーム」(戸田奈津子)で娘は
SOSを「タイタニック」で覚えたと言っているが、
彼女は日本語字幕版を観たってこと?
http://www.dailyscript.com/scripts/Panic_Room_Koepp.html

310 :名無シネマさん:04/02/15 10:38 ID:OjA1ExRJ
奈津子女史は製作陣の努力を水泡に帰した、というこでFA?


311 :名無シネマさん:04/02/15 10:40 ID:sbaTfJBd
PG-725の表示を

312 :名無シネマさん:04/02/15 11:58 ID:wtS1I3tD
ブルーススレの>470を?

313 :名無シネマさん:04/02/15 13:55 ID:xd8+TjhX
>>306
ムキになってるのは、どっちだか?


314 :名無シネマさん:04/02/15 16:19 ID:ZZ3Ae4FN
両方ムキになってるように見えるが……

315 :名無シネマさん:04/02/15 17:04 ID:Oyi2B+Jy
>291
1991年のなっちのお仕事に入ってるにょ
どんな字幕があったか教えなっち

なっちのお仕事は過去スレ
【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
713以降を参照
(しかしいつ見てもこのスレタイは秀逸!)

316 :名無シネマさん:04/02/15 20:38 ID:WOEJJ38L
>>295
いいなー。うちの近所は3作目にして初の字幕版でつ。
都会みたいに上映館たくさんないから、選択肢ないんだよね…。

317 :名無シネマさん:04/02/15 22:12 ID:+FaW/6tC
今さらだが、過去スレの指輪1作目公開あたりを見てみた。
思ったより真面目に議論されてて感動した。

ちなみに当時2ちゃんねるを知らなかった自分は
週刊誌か何かで「指輪の字幕に不満の声が多い」
というのを見たんだが、これって2ちゃん発だったのかな?

318 :名無シネマさん:04/02/15 22:22 ID:wvbQS3f6
過去ログ読んだんなら判るやろ

319 :名無シネマさん:04/02/15 22:28 ID:awKaeldU
たんなる批判以上に、「運動」と言えるものになったきっかけは戸田スレの
この発言だったといっていいのかも。


617 :名無シネマさん :02/03/05 00:25 ID:PbpDg17k
わたしの知るかぎりではまだ誰も指摘していないし、想像するだに恐ろしいことなのだが、
気づいてしまった以上、ここに開陳せねばなるまい。
わたしが悟った真実とは……

来年も再来年も「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕はなっちがつけるんだよ。
ビデオもDVDもね。

320 :名無シネマさん:04/02/15 22:50 ID:acOgXBeY
吹き替えから見た。
さて、脳内フィルター設定したから字幕見にいくかな……

吹き替えは台詞の口調がそれぞれきちんとしててよかった。
あの言い回しがなっちだとどうなるのか今から想像してガクブルなんだけど……

321 :名無シネマさん:04/02/15 23:56 ID:FCE73KbF
パイレーツ・オブ・カリビアンも戸田奈津子ですか?
Captain Norringtonを"ノリントン大尉"って訳しててどうしようかと思ったんですが。
(海軍でのCaptainは大佐。軍艦の司令官でCommodoreになるって人が大尉なはずがない)

322 :名無シネマさん:04/02/16 00:17 ID:3r+IHjeU
王の帰還見ながら、誤訳珍訳を探してしまった。
純粋に映画を楽しみたい_| ̄|○

結局なっちのやつ、「かけがいのない」を何のつもりで訳したんだ。
「かけがえのない」なのか?それとも「かけがい」が原作にあるのか?


323 :名無シネマさん:04/02/16 00:19 ID:kTwY+SmX
>321
「スタートレック/ジェネレーションズ」は戸棚なんだけど、
Captain KirkとCaptain Picardをちゃんと艦長、大佐と訳してる。
『ろくに英語が分からない私が、なぜ引っ張りだこだったかといえば、私が映画を知っていたからです』(スカパー映画祭り番宣CM)なんていう人が、なんで自分の仕事っぷりを忘れちゃうんだろう?

324 :名無シネマさん:04/02/16 00:27 ID:awSDce56
指輪見てきた。
アルウェンの「〜など!」の台詞の次が「不確かなものばかりだ」だったもんで
つい、なっち字幕とか。と言いそうになった

325 :名無シネマさん:04/02/16 00:42 ID:wY8cWVk+
スターチャンネルでなっち2連発。こたえました。
特にミート・ザ・ペアレンツはすごかった。
無意味な・・・多すぎ。字数は有効に使ってほしい。

326 :名無シネマさん:04/02/16 02:36 ID:peVr6aBU
Everybody thinks we found this broken down horse and fixed him, but we didn't.
He fixed us. Every one of us. And I guess in a way we kinda fixed each other too.

「シービスケット」の最後のナレーションですが、"fixed"を「癒した」と訳されていました。
間違ってはないんだろうけど、男3人と馬1匹のスポ根の入った関係が「癒した」なんて軟な言葉で
表現されたので最後の最後で大変興ざめしてしまいました。 
内容に沿えば「甦らせた」「立て直した」「復活させた」といった感じだと思うのですが…。
 あと"We"に民衆も含まれて訳されてたんですが、それでいいのでしょうか?

いい映画だったのですが、どうもそれらが気になって仕方ないです。どなたか御教授願います。

327 :名無シネマさん:04/02/16 02:51 ID:PtjyO9dv
>>321
厳密に言うとあのころの英海軍には大中少佐に相当する階級はないので
「艦長」と訳すのが正しい。大尉は論外。

328 :名無シネマさん:04/02/16 07:17 ID:fbFSHFd8
そういえばK-19は

あ あれはロシア語だったか
(脳内フィルター装着)

329 :名無シネマさん:04/02/16 08:09 ID:GWXOY1c6
> 326
> あと"We"に民衆も含まれて訳されてたんですが、それでいいのでしょうか?

意味的には民衆が含まれてて間違いではない。シービスケットの奮闘がアメリカの最底辺に
支持されていくのも映画の柱のひとつだから。

でも、字幕に「民衆」を含めてしまうのははっきり言ってセンスがないね。
まさにそのナレーションの部分で、カメラは馬の背から横パンして満員のスタンドを
映し出すのだから。言葉でいちいち補足するのは野暮ったい。
直訳で「我々」でも充分だった。

330 :名無シネマさん:04/02/16 10:37 ID:haR8pZYY
王の聞かんの字幕ってサム→フロドはタメグチ?

331 :名無シネマさん:04/02/16 10:41 ID:I+alGqVS
>>330
女王は聞かん?

332 :名無シネマさん:04/02/16 10:48 ID:2vBHaAi3
>330
大方です・ます調だった
略す訳しかたが多いが

333 :名無シネマさん:04/02/16 12:17 ID:56ho5mr/
>332
産休です。今週行ってこようと思ってますんで。
旅の仲間をDVDの吹き替えで見直したときに
一番びっくりしたのはサムのキャラクターの違いでした。
これって「うそつき!」よりも大問題だと思いましした。
誤訳じゃないから指摘しづらいんでしょうか。

334 :名無シネマさん:04/02/16 14:53 ID:MyFlh5gO
>>王の帰還見ながら、誤訳珍訳を探してしまった。
>>純粋に映画を楽しみたい_| ̄|○

おなじだ。私も純粋に楽しみたかった。
説明的な訳が多かったね。姫様、とか、ノーとだけなのに
わざわざ名前や行為を書いてた。
あとトンチのとこも先にああ書いたらバレバレやん。アホ。

335 :名無シネマさん:04/02/16 15:09 ID:jhHO0pmc
アップタウン・ガールズ。
なっちですた…。
ブリタニーがジェシー・スペンサーに「ペッツ!(人形の口から飴が出るヤツね)」って
おねだりするシーンで、「ペズ」「ペズ」
そりゃあ「ペズ」って発音してるかもしれんが、訳すんなら日本風に
「ペッツ」でしょ!
まぁ、「スニッカーズ」を平気で「スニーカー」とのたまうから仕方ないわのぅ。

336 :名無シネマさん:04/02/16 15:19 ID:4C+bLdbn
>>334
トンチの所っていうのが人間の男のくだりなら吹き替え版も同じですた。
ていうかあれは日本語訳自体無理ぽ

337 :名無シネマさん:04/02/16 15:48 ID:xRphfAd0
亀だが
>>125
の指摘はテンプレに入れて欲しい。
今日やっと、字幕に目をやったのだが
(戸田先生のおかげで『RotK』は字幕無視で鑑賞できるようになったよ)
そのとおりだった。
「Not for me.」だと「For Frodo!」との対比でブワッと涙が出てたのに、
「僕は行かなきゃ」ぢゃ「なんじゃ、それ?」だった。

この件に関して、字幕検証サイトの言い訳を読んでみたが
「これじゃ、わからん」という意見が出てるのに
それを頭から押さえつけるような口調。

第2の戸田になっちゃってるね。

肝に銘じよう。
分かりやすい字幕とは、
訳者の自己満足のためのものではない。
言葉の壁を越えて
感動を共有するための手段だ。


338 :名無シネマさん:04/02/16 17:17 ID:xSg0voN0
>>337
多分同じサイトを見たんだと思うけど、あの書き込みは内容も口調もキツイよね。
ああいう風に書かれてしまうと反対意見は書きにくいなぁ。
しかも「意味不明だというの意見が」と書いた人はあの時点では未見っぽいのに。

339 :名無シネマさん:04/02/16 17:29 ID:VI2b4K+O
>329 ありがとうございます。

340 :名無シネマさん:04/02/16 17:32 ID:FFM9TDpY
>>337
つか、"not for me"に騒いでるのは一人だけ、とご忠告した奴は誰だw

341 :名無シネマさん:04/02/16 18:03 ID:gu8K4DOY
>337
公開後に字幕が修正になったのかどうかは知らないが、
「僕は旅立たねば」だった気がする。

・・・で、これだとさ、余計に分からない気がするんだよね。
シャイアが守られたっていったあとに「旅立たねば」といわれると
「だからなんで旅立たないといけないのよ?」って思うよね

We set out to save the Shire, Sam.
And it has been saved.
But not for me.

フロドはもうシャイアで平和に暮らすことはできないってのを
出すべきだと思う


342 :名無シネマさん:04/02/16 18:05 ID:qMxVZULh
そういえば、王の帰還がアカデミーとかとっても、
何も知らないパンピーは、いっそう戸田マンセー
になりかねないと最近ちょっと思ってるかもだ。

きっと図々しく訳の代表作、ロード・オブ・ザ・リング
と表記するかもだ。

343 :名無シネマさん:04/02/16 18:05 ID:gu8K4DOY
>340
その部分の書きこみは削除されてるね。
まあ、当然か。

344 :名無シネマさん:04/02/16 18:13 ID:8NJp9zI5
ずっと気になっていたんだが、
"But not for me."のforは「〜のために」じゃなくて
「〜にとって」じゃないのか?
同じじゃんと言われるかもしれないけど、漏れにとっては随分違う。

「シャイアは救われたが、自分にとっては救われていない」
=「自分は元の生活に戻れない」
別に「自分のために」シャイアを救おうとしたわけじゃないでしょ。
うまく説明できないが、わかってもらえるかなあ...

345 :名無シネマさん:04/02/16 18:23 ID:eYmuy+lI
>>344
よく分かるかもだ

346 :名無シネマさん:04/02/16 18:26 ID:2vBHaAi3
問題の場面、イライジャの演技には
悲痛さや無常さは感じられなかったね
大きな仕事を成し遂げた安堵感とか
別れを受け容れた達観とか

なので、違和感はさほどなかったが
感動の厚みには大きく差が出るね
別れを覚悟したのがいつの時点かが重要なのに
なっち訳ではぼやけちまってる

>344
庄は自分も含む
「庄を救う」と言えば自分をも救うってこと
フロドは「"Shire but me"=自分を除く庄は救われた」
と言ったわけだ、言いたいことは同じと思われ

347 :名無シネマさん:04/02/16 19:38 ID:vmVoxqSQ
ちっ……やっぱ吹替みにいけばよかった・・
なんかこう・・全く感動できなかったよ。
そりゃ落ちはしってたけど、そうじゃないよね。

山登るシーンでシャイアのことを思い出してますかって問うサムのセリフ、
「ホビット庄を」
でとめるな戸棚。

348 :名無シネマさん:04/02/16 20:12 ID:wWKaz5NG
>「But not for me」
>「ホビット庄を?」

適切な代替案を?

349 :122:04/02/16 21:02 ID:pZ8I9/dx
王の帰還は「いまさら」が気になった。
たしかフロドとサム、二人とも言うと思うんだけど、特にフロド。
シェロブの棲家で言う
「いまさら引き返せない」(正確じゃないかも)
が自分のとっている行動を悔やんでるみたいで嫌だった。

良かったのはメリーの「みつけてくれたね」かな。
「みつけてくれたな」というのを本編以外で見たことあるけど
気弱になってるメリーが言いそうなかんじがして、
とても良い。

350 :名無シネマさん:04/02/16 21:03 ID:e5xlL0Yn
>348
代替案など!

351 :名無シネマさん:04/02/16 21:08 ID:3MaP+NgA
僕らはホビット庄を救う旅に出たんだよね、サム。
そしてホビット庄は救われた。
・・・僕を除いてね。


352 :名無シネマさん:04/02/16 21:16 ID:eLimd8Uh
>>348
予告編の「ホビット庄を憶えてますか?」で良かったんだよ。尺もあったんだし。

353 :名無シネマさん:04/02/16 21:21 ID:8NJp9zI5
>>351
>・・・僕を除いてね。
"But for me"ならそうかもしれないけど、
"But not for me." は"But it has not been saved for me."
の略なわけだし、フロド=the Shireの一部というのは
少し違うような...

「そしてホビット庄は救われた。
でも僕は違う。」

ではどう?
でもこれも意味が変わっちゃうんだよな _| ̄|○

354 :名無シネマさん:04/02/16 21:34 ID:akDquAeM
>353
 字数無視なら
「ホビット庄は救われた。でもそのホビット庄に、もはや僕のいるべき場所はないんだ」
ということですか。
 どう刈り込みましょうかね。

355 :名無シネマさん:04/02/16 22:31 ID:IgGV3ft/
>321
戸田でした・・・・・・・・・・・・。
昨日DVD見てて「〜〜を?」「〜〜ので?」、そして定番「〜〜せにゃ」が
やけに目についたのでインナー見てみたら燦然とお名前が。
ああ、やっぱり。(´;ω;`)


356 :名無シネマさん:04/02/16 23:47 ID:E5O0jKOG
まだ吹き替えで見ただけなんだけど、字幕って予告と同じじゃないんだ…

「ホビット庄を憶えてますか?」が劇場だと「ホビット庄を?」になってるとは…

>>336
字幕なら「人間(マン)には余は倒せん!」「私は男(マン)じゃないわ!」
とかじゃ駄目かな…

357 :名無シネマさん:04/02/16 23:50 ID:E5O0jKOG
字幕だからルビでね…

358 :名無シネマさん:04/02/17 00:02 ID:zuXhCWlB
いくらなんでも「ホビット庄を?」じゃあの場面で何が言いたいか分かりにくいよ…。

全く原作を知らず見た人で、その後のホビット庄への憧憬を聴く前に
「ホビット庄を憶えていますか?」と言う意味だと読み取れるものだろうか?


359 :名無シネマさん:04/02/17 00:10 ID:8Yhx79M/
英語のように「人全体もしくは男性」を指す言葉が日本語にないと難しいね。
比較的男性が多い言葉として「戦士」とか「強者」とかにしたところで、
女戦士があり得ないわけでもないし…あの世界には全然いないみたいだけど。

…メリーの台詞を名前にしたのは…親切心のつもりだったのかな…
どうせバレバレだからって。
でも見当がついても最後まで?でひっぱってこそ、のあの場面なのに…。


257 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)