5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

洋画は原題を直訳すべき!

1 :名無シネマさん:04/03/13 08:38 ID:C76e66S0
変に意訳するのはいや


2 :名無シネマさん:04/03/13 08:45 ID:sgOi2diO
2


3 :名無シネマさん:04/03/13 08:58 ID:UImwJ/tf
指輪達の主

4 :名無シネマさん:04/03/13 09:05 ID:cQibQ/QD
直訳にとは言わずとも、まともな日本語にしてくれるなら
まだいい。日本の映画館なんだからな。

しかしThe Sum of all fearsを「トータル・フィアーズ」と
意訳した馬鹿担当者は死ね。

5 :名無シネマさん:04/03/13 09:10 ID:ZtmRnF84
Top Box Office (03/07/04)
1. The Passion of The Christ
2. Starsky & Hutch
3. Hidalgo
4. 50 First Dates
5. Twisted
6. Confessions of a Teenage Drama Queen
7. The Lord of the Rings: The Return of the King
8. Dirty Dancing: Havana Nights
9. Miracle
10. Monster

↓機械翻訳結果

トップ売上げ (03/07/04)
1. キリストの情熱
2. Starsky&箱
3. スペインの下級貴族
4. 50 最初の日付
5. ねじられました
6. 十代ドラマ女王の告白
7. 輪の神:王のリターン
8. ダーティーダンシング:ハバナ夜
9. 奇跡
10. 怪物

おぉ!けっこう良いじゃん!
「ねじられました」なんて激しく観たいぞw

6 :名無シネマさん:04/03/13 09:30 ID:C76e66S0
「ランボー」って「血の一滴」だったか?
だいぶイメージ変わるのう。

7 :名無シネマさん:04/03/13 09:33 ID:fWV3f7AO
>>1がそうしてくれ。

8 :名無シネマさん:04/03/13 09:51 ID:xAnZxAmL
>>6
ちがうって
決闘をして、どちらが最初に血を流すかを賭けることだよ


9 :名無シネマさん:04/03/13 09:56 ID:SjrhD4bY
「あの頃ペニー・レインと」みたいに監督が
気に入ってくれるのもあるけどね。

10 :名無シネマさん:04/03/13 10:06 ID:g6yjvykP
ローリンは「指輪王の帰還」でいいでしょ。



11 :名無シネマさん:04/03/13 10:14 ID:C76e66S0
007は殺しの番号→ノー博士

12 :名無シネマさん:04/03/13 10:23 ID:cQibQ/QD
>>11
それは原作本の方で「医者はいらない」という傑作な誤訳があります(実話)。

13 :名無シネマさん:04/03/13 10:32 ID:LuQm7Go+
博士の異常な愛情→ストレンジラブ博士

14 :名無シネマさん:04/03/13 11:33 ID:Dexz7qqb
>>10
KingとLordは違う。

>>5
Passionを情熱と思う人は多そうだ。

15 :名無シネマさん:04/03/13 12:04 ID:R2+JPpRR
ニューヨーク式ハッピーセラピー だったかな?
ハリウッド的殺人事件

16 :名無シネマさん:04/03/13 13:22 ID:WziYkcAk
プライベートライアン→ライアン二等兵救出
 

17 :名無シネマさん:04/03/13 13:34 ID:xzLVd1Jo
ユージュアルサスペクツ→常連の容疑者達

18 :名無シネマさん:04/03/13 14:18 ID:3ZzrHctz
沈黙シリーズって日本だけの話だよね

19 :名無シネマさん:04/03/13 16:13 ID:cMnKQVo8
ニューシネマパラダイス→新映画天国
そのまんまだ罠w

20 :名無シネマさん:04/03/14 05:59 ID:B3+cJlA7
めぐりあう時間たち →時間(複数)

21 :名無シネマさん:04/03/15 03:06 ID:naOXYaVA
そういえば中文の題名はたいがい直訳調だな

22 :名無シネマさん:04/03/15 16:39 ID:OPm/Rcj5
紅いコリャーン

23 :名無シネマさん:04/03/15 18:29 ID:t1j/Iv6i
めぐり逢えたら→シアトルの眠れぬ男


24 :名無シネマさん:04/03/15 21:39 ID:P24Zocl9
最近ヒドイと思ったのは「私は鬱依存症の女」
ってやつ。意味分からん。「プロザックネーション」
でいいじゃん。


25 :名無シネマさん:04/03/15 21:41 ID:4CNqvY+r
「プロザック」が通り悪いって思うなら「リタリン」にするとか

26 :名無シネマさん:04/03/15 23:09 ID:nbf1k95s
「ラスト・サマー」の原題は
「去年の夏お前達が何をしたか知っているぞ」って
感じじゃなかった? 

27 :名無シネマさん:04/03/15 23:41 ID:bvobC8pq
>>25
それは「トータル・フィアーズ」と同レベルのセンスだな。

28 :名無シネマさん:04/03/15 23:50 ID:4CNqvY+r
だってそもそも「プロザック」て日本で付けても分からん人が多数だろ
「リタリンならOK」て意味じゃないよ

29 :名無シネマさん:04/03/30 01:07 ID:4agZIDiI
スクリーン誌に申し訳程度に載ってる直訳原題を見るたびに、ああ横文字のままで
よかったと思う

30 :名無シネマさん:04/03/30 05:13 ID:azJFiyE1
もうまんまカタカナで表記しちゃえばいいんじゃないだろうか

31 :名無シネマさん:04/03/30 05:14 ID:azJFiyE1
字幕も含めてな…

32 :名無シネマさん:04/04/02 18:57 ID:J/lEq02Q
>>26
「I know what you did last summer.」
だな。

33 :名無シネマさん:04/04/02 19:05 ID:/+RQuyoe
25時 → 25時間目

34 :名無シネマさん:04/04/02 19:09 ID:/+RQuyoe
ついでにもう1つ。

マトリックス → 行列

これだと間違える香具師多数出そう・・・

35 :名無シネマさん:04/04/02 19:19 ID:kHpI7qOC
ミニミニ大作戦→イタリアの仕事(THE ITARIAN JOB)          
どっちも冴えない・・・

36 :名無シネマさん:04/04/02 19:21 ID:CLOgROtj
数列

ミトコンドリアの授業で
マトリクスが連呼されたときは笑いそうになった
回路とかいう意味もあるんだっけ?

37 :名無シネマさん:04/04/02 19:41 ID:a4WfHZdB
うまくきれいな日本語にできるなら、そうしてほしいけど。

"The Lord of The Rings">「指輪物語」
"BASIC">「閉ざされた森」

変なのしかできなかったら、そのままカタカナがいいだろうし。
"The Sum of All Fears">「トータル・フィアーズ」(原作本は恐怖の総和)
"League of Extraordinary Gentlemen">「リーグ・オブ・レジェンド 時空を超えた戦い」

そのままカタカナでよかったってのもあるし。
"STAR WARS">(惑星大戦争、って案があったらしい)
"Mission Impossible">(最初はスパイ大作戦、でもトムクルーズのイメージに合わせるならこれだろ)

38 :名無シネマさん:04/04/10 22:30 ID:LZ0T254G
>>37
BASICを無理やり訳すとしたら「基礎」?

39 :名無シネマさん:04/04/26 05:57 ID:enweYMb+
昔ロバート・レッドフォードとジェーン・フォンダ
が主演のElectric Horsemanって映画があったけど
それも直訳するとでんきうまおとこ=H

そんなんでいいのか?    ホントにイイのか?

40 :名無シネマさん:04/04/26 07:54 ID:iYFAZH8w
「Open Range」、邦題ワイルド・レンジに決まったらしいね。
普通にオープン・レンジで良いやん・・・。

41 :名無シネマさん:04/04/26 08:49 ID:gFovb/Fo
>>39
でんきうまおとこ イイ!!

何の映画かと思うなw

7 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)