5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

吹き替えで見たた方が良い映画・見てはいけない映画

1 :名無シネマさん:04/03/31 20:57 ID:BLSHaFkB
映画はやはり素の声が一番って事で、
字幕で見る人が多いとは思いますが(自分もその一人)
逆に吹き替えの方が良い映画とかもありますよね。

そんな映画を教え合うスレです。
勿論、逆の 吹き替えで見てはいけない映画 も教えてください。


吹き替えで見た方が良い映画
「トゥルー・ライズ」
敵役アジズの声が本物を凌駕している
絶対見るべき

「バック・ドラフト」
最後に主人公の兄が死ぬシーンと主人公のやり取り
映画で泣いたのはこの映画が始めて

吹き替えで見てはいけない
「ヒート」
スリック(スラングでお調子者の事)をズッコケと直訳しやがった・・・

2 :名無シネマさん:04/03/31 20:59 ID:uaq7/wdk
2

3 :名無シネマさん:04/03/31 21:01 ID:VVN5regL
見たた

4 :名無シネマさん:04/03/31 21:04 ID:BLSHaFkB
誤字だらけ・・・__| ̄|○

×:見たた
○:見た

×:最後に主人公の兄が死ぬシーンと主人公のやり取り
○:最後の主人公の兄が死ぬシーンでの主人公とのやり取り

逝ってきます

5 :名無シネマさん:04/03/31 21:13 ID:45iPydWd
パーフェクトストームは絶対字幕で見るべき。
この前テレビでやってるのは全く感情移入できなかった

6 :名無シネマさん:04/03/31 21:18 ID:BLSHaFkB
えっと「ヒート」の補足
スリックを名前と勘違いして捜査がスタートするのに、
直訳したら意味無いじゃんって事です。
もう一つ付け加えると
アル・パチーノの声が吹き替えだと
全然迫力無くてゲンナリ・・・

>>5
禿同

7 :名無シネマさん:04/03/31 21:31 ID:45iPydWd
<6
どういう意味?

8 :名無シネマさん:04/03/31 21:47 ID:UMQEtKQd
字幕も吹き替えも1作品につきひとつしかないわけじゃないから
そのときの製作スタッフの出来不出来の話になる
となるともう重複スレになってしまうわけだが
一般論として吹き替えの方がいいという話ではなくて?

9 :名無シネマさん:04/03/31 21:51 ID:BLSHaFkB
>>7
説明が下手でスマソ
細かい所は省くが(これがイカンのかも知れんけど)

現場の証言から「スリック」って名前を聞いた
って所からスタートするんだが、
そもそもスリックは「お調子者」の事で、
人物の名前ではない
刑事は「スリックの名前で照会しろ」と言うが
吹き替えだと「ズッコケで洗い出せ」と言う
後に、情報屋の「お前はスリックの怖さをしらねぇんだ」
のセリフで「そのスリックって誰だ」となる訳だが

「ズッコケ」ってのを名前と勘違いさせるのに無理がある

更に主人公達一味の一人Mがスリックと呼ばれているが
その現場ではMが別の奴に対して「Hey!Slick!」と使って居るので
通称としても説得力が無い
しかも捜査はMを割り出して進む

って事です
詳しくは本編見てください

>>8
え?重複ですか?・・・
一般論として吹き替えが良いって趣旨ではなく
吹き替えで見た方が面白い映画もあるんじゃなかろうか
って事です

10 :名無シネマさん:04/03/31 21:52 ID:wZCZQpn7
>映画はやはり素の声が一番って事で、
>字幕で見る人が多いとは思いますが(自分もその一人)

ヒヤリングが完璧なんだったら、間違いなくそっちの方がいいだろうけど、
そうでないんだったら吹き替えで観た方がいいよ。

台詞の情報量が段違いだし。

ミーハー的に役者の生声をありがたがるのも、まぁ楽しみ方のひとつなん
だろうけれどね。(W



11 :名無シネマさん:04/03/31 21:56 ID:BLSHaFkB
>>10
分かります。
でもDVD等の普及で字幕・吹き替え両方で楽しめるようになって、
両方見た結果
こっちの方が良い!ってのはあると思いませんか?

自分が上に挙げた2つは特にそう思いました。

12 :名無シネマさん:04/03/31 22:08 ID:45iPydWd
声優の声ってゆうのはやっぱり普通の人とはどこか違うわけだし
顔もいいし声もいいのがたくさん出てくると、なんだか物語が
うそくさいように思えてくるから、やっぱり字幕のほうがいい。

13 :名無シネマさん:04/03/31 22:17 ID:45iPydWd
続き
何より口の形と言ってる事が違うんじゃ「いっこくどう」みたい



14 :名無シネマさん:04/03/31 22:21 ID:BLSHaFkB
う〜ん、一般論としては
>>12>>13には賛成ですけど
それでも吹き替えの方が良いってのも稀にあるので
このスレ的にはその稀を発見して行きたいんですけど・・・

15 :名無シネマさん:04/03/31 22:30 ID:VdlxnFiB
「ミスターBOO」は絶対吹き替えだと思う。

16 :名無シネマさん:04/03/31 22:51 ID:ncudLAhx
「クロウ-飛翔伝説-」
これは吹き替え陣が物凄い。
しかもバッチリはまってる。字幕、吹替最強

17 :名無シネマさん:04/03/31 22:57 ID:eZStWrbq
ロード・オブ〜はどっちだろう?
字幕ミス激しいと聞いた

18 :名無シネマさん:04/03/31 23:14 ID:ibmFKepN
DVDで、アクション物で「ザ・ロック」、コメディ物で「ブルーストリーク」かな。
地声よりも吹き替え声優さんの方がインパクトがある。
吹き替えで見てはいけない物は「インナースペース」。

19 :名無シネマさん:04/03/31 23:58 ID:uuklVxUG
フェイスオフは神谷明さまなのだが
洋画で聞くと違和感を感じた。


20 :名無シネマさん:04/04/01 00:13 ID:nPBoMDQQ
めぐりあう時間たち

21 :名無シネマさん:04/04/01 02:30 ID:kH5wv9oL
『ベイブ』は吹き替えが(・∀・)イイ!

22 :名無シネマさん:04/04/01 03:02 ID:Sa3hPlB9
吹き替えヲタは隔離スレから出てくんなよ

23 :奈々ゲーキ:04/04/01 03:05 ID:1ses1cFi
>>22
お前、吹き替えじゃないと映画見れねぇーくせに言ってんじゃねぇぇぇぇ

24 :名無シネマさん:04/04/01 03:26 ID:Sa3hPlB9
>>23 はぁ?

25 :名無シネマさん:04/04/01 09:54 ID:QD9GzXa1
「バウンド」は吹き替えが良い。
甘ったらしい声にハアハア。


26 :名無シネマさん:04/04/01 10:42 ID:CRMzgczD
>1
テレビの吹き替えだとちゃんと「お調子もん」に
なってた。

吹き替えでみたらいいのは
法廷ものとかのリーガルサスペンスかな。
あと、ロバート・アルトマンの「ザ・プレイヤー」


27 :名無シネマさん:04/04/01 20:13 ID:GpuG0hpo
吹き替えで見た方が良い映画
・スピード
署長の声が良い

28 :名無シネマさん:04/04/02 00:09 ID:cjAj4KmX
ファイトクラブは吹き替えで見ることをお勧めする

29 :名無シネマさん:04/04/02 04:51 ID:654rPqdT
>>28
いや、オリジナルだよ。ブラピのボリボリ噛って
電話で喋るシーンとか、殴りあうとことか

30 :名無シネマさん:04/04/02 05:43 ID:Y9Xc1Zb/
パルプフィックションの吹き替えも、おもしろくないですか??
おいらは好きだがや〜。
虎ボルタの声がおもろいね〜
あと、掃除屋ウルフちゃんも〜。

31 :名無シネマさん:04/04/02 05:55 ID:J13/F7mj
吹き替えの場合、ビデオ版やらテレビで放送したやつやらと、種類がいっぱいあるから
どの種類を選らんだほうが良いってのも教えてくれ。

32 :名無シネマさん:04/04/02 07:46 ID:pSwwCd1x
「親指ウォーズ」は字幕。
「親指タニック」は吹き替え。

33 :名無シネマさん:04/04/02 17:02 ID:DbYjJoBS
「レオン」
しかもテレ朝版の声優吹き替えオススメ
DVD盤の声はあってないし訳仕方も糞
「霊幻道士」
吹き替えしかありえん
「ショーシャンクの空に」
字幕でないとキツイ

34 :名無シネマさん:04/04/02 17:04 ID:DbYjJoBS
>>31
pu

35 :名無シネマさん:04/04/02 18:18 ID:10SL0cs3
ギルバートグレイプも吹き替えが
素晴らしく良い。

36 :名無シネマさん:04/04/02 21:29 ID:GtPGsUmp
吹き替えで見た方が良い映画
「Mr.Boo」全部

37 :飯泉政直:04/04/02 21:30 ID:YBky+n9e
砂の器
ヤンキー母校に帰る

TBS・VTR編集

砂の器
ヤンキー母校に帰る

TBS・VTR編集

砂の器
ヤンキー母校に帰る

TBS・VTR編集


38 :名無シネマさん:04/04/02 21:36 ID:G6kpjell
ゲロッパ

39 :名無シネマさん:04/04/03 12:11 ID:wQFAPWTt
フォーン・ブース字幕もDVDも借りられてて
仕方なく吹き替えで見たけど、良かったよ。
吹き替えって楽チンだね。

40 :名無シネマさん:04/04/09 16:20 ID:VuMacy5q
許されざる者、ナレーションに声つけるからいきなり萎えました

41 :名無シネマさん:04/04/09 17:03 ID:i9H2SCDS
ファインディングニモは吹き替えの方がいいかも。
絵がすごくキレイだし魚の表情もコロコロ変わるから字幕見てるヒマない感じ。
英語の方はTVで特集やってた時見たけど、ドリーの声が吹き替えの方がいい。
画面の色がカラフルな映画って字幕だと見にくそうだし。

42 :名無シネマさん:04/04/09 17:17 ID:cmwwECOW
>>1
俺がテレビで見たヒートはズッコケとは訳してなかったから
最高にクールでかっこいいイけてる野郎どもが超クールな演技してて
最高に燃えてアルパチーノとデニスロッドマンのファンになったよ!

43 :名無シネマさん:04/04/09 19:24 ID:vlF7xppz
シュワちゃんの映画は玄田さんだね。
ガキの頃本人の声(字幕)で観て激しく違和感あった

44 :名無シネマさん:04/04/10 00:02 ID:7t8WfhGr
吹き替えで見た方が良い映画
 ・戸田奈津子が字幕翻訳を手がけた映画

45 :名無シネマさん:04/04/10 02:53 ID:Y8YTesTs
妙にジャッキーの映画は吹き替えでないと見たくない。

46 :名無シネマさん:04/04/11 14:53 ID:3UD7TvAN
字幕の方が絶対良かったという映画の代表は
「ギルバート・グレイブ」ですね。これは吹き替えは
見ない方が良いでしょう。デップの声は微妙だけど特に
ディカプリオは最悪です。あと「ミリオンダラー・ホテル」
「ダンサー・イン・ザ・ダーク」「ティン・カップ」
「さよならゲーム」「プラクティカル・マジック」ですかね。
これらは字幕で見た時の方が良かったです。


逆に吹き替えが良かった映画。
「ミッドナイト・ラン」「アメリカン・ビューティ」
「アルマゲドン」「グラディエーター」「許されざる者」
「ロミオ+ジュリエット」いずれもTV吹き替えです。

ビデオ吹き替えは「キャスパー」「8mm」

47 :名無シネマさん:04/04/11 15:07 ID:OYlIm/kb
「少林サッカー」は吹き替えの方が面白かったな・・・

48 :名無シネマさん:04/04/11 15:10 ID:Gz6WjGA/
>>29
いやノートンの声は吹き替えの方が良い

49 :名無シネマさん:04/04/11 17:41 ID:MKbiohrN
>>48
ループするだけ。どっちも良いでいいじゃねえの?

50 :名無シネマさん:04/04/11 21:54 ID:Gz6WjGA/
>>49
そうだね
どうでもいいね

51 :名無シネマさん:04/04/12 02:36 ID:pvioCB7y
デンジャラスビューティーは絶対字幕で。
サンドラブロックの声が妙に鼻にかかった声で
ヘタクソで誰かと思ったら川原亜矢子だった。

52 :名無シネマさん:04/04/12 23:11 ID:Hv7tFBKZ
芸能人はやめてほしいね
ディズニーとかほとんどそうだし…。
(トイストーリーはまだ許せる)

キャッツ&ドッグス
一国堂じゃない方で観る派。

53 :名無シネマさん:04/04/20 23:09 ID:A1ILsAtt
>>14
この発言って1?稀にって、趣旨的に良い吹き替え映画もたくさんあるってスタンスで
いってくれよ。字幕と比べてじゃなくて、単純に吹き替え作品として良い作品て意味でさ。
ちなみに俺の思う良い吹き替え作品は、ショーシャンクの空に、ガタカ、ビッグ・リボウスキ、
ヒーロー 靴をなくした天使、アイ・アム・サム、俺たちは天使じゃない、ビューティフル・マインドetc
ひとまずいろいろ挙げてみた。まだまだあるけど、上にあげた作品達は翻訳、声優陣
どれも雰囲気を損なわず評判も良いし大好きな作品。特にビッグ・リボウスキは吹き替えは
かなりの一級品、字幕しか見てないけどそこそこ笑えたって人は、吹き替え見たらおそらく
爆笑出来る、俺がそうだったから。翻訳と主役二人ジェフ・ブリッジス(山路和弘)とジョン・
グッドマン(玄田哲章)の役者陣が面白すぎる。字幕出しながらも見たけど、情報量と翻訳が
圧倒的に勝ってるよ

54 :名無シネマさん:04/04/30 00:20 ID:HO+A88Gt
ブレードランナーの寺田農吹き替えはよかったが、
(宮崎駿がムスカの声に起用することを決めたぐらいだし)
いま見ることが出来ない。
どこかの局が再放送しない限りむりだな。

55 :名無シネマさん:04/04/30 23:49 ID:lJlXyW0j
>>51
TVで川原亜矢子がこの吹き替えをやったことについて、自信ありげに語ってたような…。

ぷっ。

56 :名無シネマさん:04/04/30 23:57 ID:AasJft5W
そういや「ポワゾン」のアンジェリーナジョリーの声を菊川怜が
やってたような。

57 :名無シネマさん:04/05/01 06:26 ID:b3XtOA6P
新ゾンビ断然吹替えがいい。
吹替えの翻訳がかなり悪ノリしてて、
自家発電中の神父の名前を勝手に「オナニー神父」に変えてたり、
ゾンビに娘を殺された親父の第一声が「これは宣戦布告だ!!」だったりと
とにかくただでさえバカな内容が輪をかけてバカになるように調整されてて最高だったよ。

58 :名無シネマさん:04/05/04 13:27 ID:wGsyDsrj
 英語が特にできない人は、まず映画館でとりあえずみて
登場人物の動きや雰囲気など感覚で覚える。
次にレンタルで邦画を借りてきて分からなかったところや、
細かいジョークなども味わう。
もう一度、字幕版をかりてみておわり。
映画研究会で発言したら感動された。

59 :名無シネマさん:04/05/04 21:56 ID:BPYjILAm
邦画って何すかいな。俺は字幕の情報量は当てにしてないから、字幕と吹き替えというより
劇場でオリジナルの雰囲気(役者の演技も含めて)を味わって後で吹き替えで内容を堪能する
という感じ。

60 :名無シネマさん:04/05/06 19:49 ID:hFnQ2803
吹き替えが良い作品

セント・オブ・ウーマン 夢の香り

オリジナルのパチーノが素晴らしいが、吹き替えの野沢那智も素晴らしい。これは字幕の
戸田が酷いから吹き替えの方が好きな作品

61 :名無シネマさん:04/05/07 13:00 ID:gzuEwFXi
アル・パチーノはあの長広舌をそのまま聴くのがいいと思うんだが。

62 :名無シネマさん:04/05/07 23:43 ID:lKCS5CDJ
”吹き替えの出来が良い”作品のスレだろ?オリジナルがどーのこーのは名演技スレで言う事

14 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)