5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】

1 :テンプーレ(1/14):04/04/14 01:27 ID:VJTg//u/

ここは
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~~~~~
●前スレ:
【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1078409976/




2 :テンプーレ(2/14):04/04/14 01:28 ID:VJTg//u/

◇過去スレ:

1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html




3 :テンプーレ(3/14):04/04/14 01:29 ID:VJTg//u/

14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/ (未HTML化)
24.【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1072376559/ (未HTML化)
25.【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】     (未HTML化)
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1075906161/

※未HTML化のスレは2ちゃんねるViewerを使わないと読めません。




4 :テンプーレ(4/14):04/04/14 01:29 ID:VJTg//u/

◇テンプレサイト
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2


◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を
 変えろと指示したと、ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR03.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR06.html




5 :テンプーレ(5/14):04/04/14 01:35 ID:EoBnpiBC

<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて
背景などが見えないことが多い
 →修正する機会はいくらでもあると思います。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。




6 :テンプーレ(6/14):04/04/14 01:37 ID:EoBnpiBC

1)作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)

ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。
誤)曳光弾 正)照明弾 
・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。

×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)

×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する
○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」
("The universe will expand, then it will collapse back on itself"
 back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。
 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)


7 :テンプーレ(7/14):04/04/14 01:38 ID:EoBnpiBC

2)歴史上の人物、作品名、など、固有名詞の間違い
×ヌハチ ○ヌルハチ 「インディ・ジョーンズ魔宮の伝説」(DVDでは直っています)
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 「13デイズ」
×ドクター・ジバコ ○ドクトル・ジバゴ「トゥルーロマンス」
×シター弾き ○シタール弾き 「ムーラン・ルージュ」
×フィールド賞 ○フィールズ賞 「ビューティフル・マインド」
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 「コピーキャット」
×ダシェル ○ダシール 「マイノリティ・リポート」
(ミステリー作家から取られた名。但し、ハヤカワ・ポケットミステリでは「ダシェル」が使われている。)
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 「八日目」
×ダーハム ○ダラム 「リトル・ダンサー」
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 「ジュラシックパーク」
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエルor聖ミカエル「ギャング・オブ・ニューヨーク」(初期段階のみ?)
×ダインセン ○ディネーセン 「愛と哀しみの果て」(原作者名)
×YMCA ○YMHA 「ミュージック・オブ・ハート」



8 :テンプーレ(8/14):04/04/14 01:44 ID:EoBnpiBC

3)作品の雰囲気、意図、演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

×君か(What's wrong?) 「ムーラン・ルージュ」(劇場版)
(一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はない)
×SOSを ○CQDを 「タイタニック」
(もちろん英語圏の人でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
 が、監督はこれを船舶無線史の重要な1ページと知っていて発話させている。
 事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに)
×また会える いつか… いつか… 「グラディエーター」
("I will see you again. But not yet. Not yet."
 not yetが「いつか」になるのか?
 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要)
×嘘をつくな ○正気に戻って(You are not yourself.) 「ロード・オブ・ザ・リング」
(フロドを襲うボロミアは指輪の魔力で我を失っている。
 「ロード〜」劇場版には他にも大量の誤訳珍訳があり、
 ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
 詳細は関連スレの字幕改善本部を参照のこと)
×マグルの母 ○穢れた血の母 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」
×お父さん ○主よ!(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」



9 :テンプーレ(9/14):04/04/14 01:45 ID:EoBnpiBC

4)数字・単位の間違い

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1にも出したがここにも掲げておく)
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 「地獄の黙示録」
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産「ザ・リング」
(パンフにまで66回と載っているがどう頑張っても不可能だと思われる)
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 「アメリカンビューティ」
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」

5-1)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×陛下 ○殿下(highness) 「グラディエーター」
(本来「シーザー(陛下)」と呼びかけるところ、
 おまえなんか皇帝として認めないぞという嫌味なのだが)
×女王 ○王妃(Queen) 「ブレイブ・ハート」
(皇太子妃に対する台詞「あなたはいずれQueenになるお方」)
×英国 ○イングランド 「ブレイブ・ハート」(賛否両論あり)
×ネドリーのやつ 何てバカなことを 「ジュラシック・パーク」
○ネドリーさえ 手をつけなかったのに
("Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences."
 その前の場面で、ネドリーがラプトルの檻の電源だけを切らなかったことを
 描いているのに、字幕ではネドリーのせいで逃げたことになっている)
×理学的,哲学的 ○形而下、形而上 「ビューティフル・マインド」
×胸 ○棺(chest) 「ハムナプトラ」


10 :テンプーレ(10/14):04/04/14 01:51 ID:EoBnpiBC

5-2)その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 「海辺の家」
×おれは、ドン・ジョバンニ ○ ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 「アマデウス」
×死の床でミサを受けなかった者だ ○死後にミサを受けられなかった者だ 「アマデウス」
×低音で ○弱音で(piano) 「アマデウス」
×連邦制 ○共和制(republic) 「グラディエーター」
×アンコール ○カーテンコール 「ムーランルージュ」「ギャラクシークエスト」
×ミートパイ ○ミンスパイ 「ブリジット・ジョーンズの日記」
×狂人 ○怪物 「レッド・ドラゴン」
×ジャンパー ○セーター(jumper) 「ハリー・ポッターと秘密の部屋」(DVDでは修正済み)
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×男妾  ○(女性の)主人(mistress)「エリザベス」
("I will have one mistress here and no master!"
 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が
 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。
 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)
×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 (South Korea and China) 「007/ダイ・アナザー・デイ」
 (公開前の指摘だが、いまだ未修正)
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 「007/ダイ・アナザー・デイ」
×いい加減、やめて(拷問相手に向かって) ○(情報を)言っちゃ(吐いては)だめ(仲間に向かって)
"Don't do it don't"「GI・ジェーン」
×困難ぐらい ○困難どころでは(This is not Mission: Difficult) 「M:I-2」
×師団 ○連隊(regiment) 「サハラに舞う羽根」


11 :テンプーレ(11/14):04/04/14 01:58 ID:EoBnpiBC

6)珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れたなっち独自の言い回し)

×ボランティア軍  ○義勇軍 「ファントム・メナス」
×ローカルな星人 ○原住民 「ファントム・メナス」
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 「ギャラクシー・クエスト」
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 「パルプ・フィクション」(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 「A.I.」
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 「地獄の黙示録 特別完全版」
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 「ドゥ・ザ・ライト・シング」
×吹いてあげる(blow job) 「7月4日に生まれて」
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 「ザ・コンテンダー」
×勉強 ○研究/講義(study) 「ビューティフル・マインド」
(主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です)
×(我らは銃士、)結束は固い(One for All, All for One) 「仮面の男」「ヤング・ブラッド」
×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真)「ザ・リング」
×戦場では毎日がスナップ写真の連続だ 「ラストキャッスル」(要確認)
×鳥ではなくウサギを 「ゴスフォード・パーク」
(ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種)
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族「SW EP1」
  (ジャバ・ザ・ハットは個人名。で台詞はジャバ個人を指していない。)
×頭上の空間(head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔) 「プライベートライアン」
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 「ギャラクシークエスト」
×緊急ベル ○緊急ブロー 「レッドオクトーバー」
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 「マイノリティ・リポート」
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ! (Jesus!) 「ギャング・オブ・ニューヨーク」
×やるっきゃない 「レッド・ドラゴン」
×クソの煮込み ○ひどい料理 incredible shit 「ブリジット・ジョーンズの日記」

×「……を?」「……ので?」「…など!」「……せにゃ」「……かもだ」「……かもだぜ」
「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。

12 :テンプーレ(12/14):04/04/14 01:59 ID:EoBnpiBC

7-1)番外I

リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
     That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

7-2)番外II

マトリックス・レボリューションズ、
歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」

・・・さすがなっち女史。


そんな彼女は、KILL BILLにて「ファック野郎」という日本語が採用され、
その名声がハリウッドの歴史に深く刻まれることとなった。



13 :テンプーレ(13/14):04/04/14 02:04 ID:EoBnpiBC


               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
                           女王の顔



14 :テンプーレ(14/14):04/04/14 02:06 ID:EoBnpiBC

【詭弁のガイドライン】

1:事実に対して仮定を持ち出す
2:ごくまれな反例をとりあげる
3:自分に有利な将来像を予想する
4:主観で決め付ける
5:資料を示さず自論が支持されていると思わせる
6:一見関係ありそうで関係ない話を始める
7:陰謀であると力説する
8:知能障害を起こす
9:自分の見解を述べずに人格批判をする
10:ありえない解決策を図る
11:レッテル貼りをする
12:決着した話を経緯を無視して蒸し返す
13:勝利宣言をする
14:細かい部分のミスを指摘し相手を無知と認識させる
15:新しい概念が全て正しいのだとミスリードする

※1.会話が成立しない荒らしは全てスルーの方向で。(荒らしはスルーが一番イヤ!)
※2.改善君関係は全て↓で
   【どっちふぁ】現実社会で改善せにゃ【腰ねけ】@難民
   http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/




15 :名無シネマさん:04/04/14 03:08 ID:SAWDHVNw
15

糞スレ


終了

16 :名無シネマさん:04/04/14 04:06 ID:oYOLVWlu
テンプレちょっとだけ変わってるのか
×お父さん ○主よ!(Father!) 「ダンス・ウィズ・ウルブス」
は「主よ!」で本決まり?

17 :名無シネマさん:04/04/14 04:11 ID:kO79xPwn
題名ワラタ

次はロストイントランスレーションのネタが相応しいなとは思っていたけど

18 :名無シネマさん:04/04/14 11:54 ID:y/J4XkSs
>>1
お疲れ様!

※2.改善君関係は全て↓で
   【どっちふぁ】現実社会で改善せにゃ【腰ねけ】@難民
   http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/
これ、いいね!

19 :名無シネマさん:04/04/14 12:43 ID:tPVLDPbl
>>16
たしか最終的にそれで良かったかと
新しいのは
×師団 ○連隊(regiment) 「サハラに舞う羽根」
だけか
いくつかテンプレ入りキボンヌ出てたけど
検証済んでなかったんだな

20 :名無シネマさん:04/04/14 17:09 ID:6cvEF+kx
ディボース・ショー観て来ました。
“independence”を“自由”と訳してしていました。
しかも複数回・・


21 :名無シネマさん:04/04/14 17:39 ID:KfLY7lfY
毎回スレタイにワロてしまうw


22 :名無シネマさん:04/04/14 17:49 ID:cl9mydY7
>>20
アメリカに「独立記念日」はなくなりますた。
戸棚さんの脳内だけど(w

23 :名無シネマさん:04/04/14 18:05 ID:cTNMJ1sw
前スレ1000を?

24 :名無シネマさん:04/04/14 18:09 ID:GzMFgwPW
頂きますた。すいません。

25 :名無シネマさん:04/04/14 18:25 ID:Q8T6X3um
>1 乙かもだ

26 :名無シネマさん:04/04/14 19:50 ID:mJkNe5xe
恋と戦争は何でもありは?

27 :名無シネマさん:04/04/14 20:08 ID:KfLY7lfY
去年、英語の教科書にナッチについて書いた話が載ってた。

それを読んでから知り合いが、
『将来は外国語関連の仕事に就きたい、戸田さんは凄いと思う』
とか言うようになった(´д`)

ちなみに、その知り合いは映画はほとんど観ない人。(TVで観るくらい)

28 :名無シネマさん:04/04/14 20:59 ID:LQkByERK
前スレの701は?誰か確認した人はいないのか?

29 :名無シネマさん:04/04/14 21:53 ID:QDg9PLE9
>>28
「週 間 文春」ってのは知らないんだがw

30 :名無シネマさん:04/04/15 00:26 ID:e5GvmuJp
>>27
http://textbook.obunsha.co.jp/English/PlanetBlue/haitou.html
http://textbook.obunsha.co.jp/English/PlanetBlue/3-1.jpg

ほんとだw 

31 :名無シネマさん:04/04/15 00:42 ID:z3tsiLWH
ずいぶん間違っている教科書のような気がしますが、
戸田さんはどんな薬にhookedなんでしょうか

32 :名無シネマさん:04/04/15 01:11 ID:zslCnWYr
またくだらんスレたっちゃった。
>>31に聞くけど、君は正しい教科書わかるの?正しい字幕と間違った字幕
具体的に教えて。ネットで調べたやつじゃなくて、君が勉強した国語力と英語力
で言ってよ。どうせ自力で覚えた知識じゃなくて2ちゃんねるだろ?

33 :名無シネマさん:04/04/15 01:39 ID:oQ+C7dMi
一行目
彼女の仕事はハリウッド俳優接待(される)業であり映画翻訳家は副業。
三行目
アシスタントを持たないこと自体が誤り。さらに誤訳をなくすほうがリズム云々よりも先決。
四行目
なにもしなくてもナッチが訳すとドラマはブレークダウンする。

五行目
(もし仮にナッチが字幕翻訳者ならば)TVに出てばっかなのは間違い。
七行目
ハァ??

八行目
oneとnameの間にworstが抜けている。場合によってはfuck'nも。

34 :名無シネマさん:04/04/15 02:36 ID:z3tsiLWH
何故私に聞くのかわかりませんが、わりと真面目に考えてみました。

正しい教科書ですか。
理系の教科書に関しては、数学、物理、化学等の法則などは現在に至るまでに積み上げられたもの
だから論理的に間違っているところはわかります。
文系に関しては、特に歴史などが当たると思いますが、
書かれている事実の全てが真実であるとは考えてません。別方向の見方もあると思いますよ。
もちろん誤字、誤植などがあったらそれは正しくないでしょう。

戸田さんの載ってる教科書については、アシスタントを一人も使ってないというのは
ウソじゃない?と思ったわけです。

字幕論について語るのがこのスレの本筋になる話だと思いますが、あまり突っ込まないで
おねがい。
私はある意味、戸田字幕を楽しみにしている人間です。
あれですね。仮面ライダー見てないけどオンドゥル語を楽しみにしているのと同じです。

2ちゃんに限らず、WEBで調べた知識も自分の知識の一部と考えていますが、
嘘を嘘と見分けるよう努力したいですね。

35 :名無シネマさん:04/04/15 04:59 ID:zUWgdLzQ
今回のスレタイ禿しく(・∀・)イイ!
漏れ的に殿堂入りかもだ!

36 :名無シネマさん:04/04/15 09:24 ID:zslCnWYr
そんない字幕きにくわなきゃ、直接言えばいだろ。2ちゃんねるで討論しても永久
に字幕良くならないよ。

37 :名無シネマさん:04/04/15 10:44 ID:QLHWW3/o
>>36
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/13

38 :名無シネマさん:04/04/15 11:51 ID:IW3C7I5E
>36
狙いすぎ。

39 :名無シネマさん:04/04/15 13:19 ID:yps2CG2w
>>36
甘いな。2chを基点に「戸田奈津子の字幕には問題がありすぎ」という認識が世間に広がれば
映画会社も無視するわけにはいくまい。なんだかんだ言っても「お客様は神様」なのだから。

40 :名無シネマさん:04/04/15 13:38 ID:V5UKteL8
映画会社にとってのお客様とは、観客ではなく映画館かもだ。


41 :名無シネマさん:04/04/15 15:08 ID:vlO8nBqT
字幕翻訳家にとっての客:配給会社
映画会社にとっての客:映画館、スポンサー

直接消費者に向き合わない業界は腐るってのがよく分かるな

42 :名無シネマさん:04/04/15 15:11 ID:7o/iCxb/
そうかな。
顧客とユーザーの違いくらいはわかって、プロモーションしてるでしょうに。

「お客を呼べる映画ですよ」
とセールスせずに何とする!

43 :名無シネマさん:04/04/15 16:31 ID:bA0unI0S
どう転んだって配給の客は観客だろ。
ただ字幕に文句付けてくるようなマイノリティは切り捨て。

44 :名無シネマさん:04/04/15 16:41 ID:FGLTeElh
>>34
>アシスタントを一人も使ってないというのはウソじゃない?

この一点だけで「ずいぶん間違っている」と言うのは違うんじゃないの?
戸田批判は分かるが教科書までいくのは筋違い。


45 :名無シネマさん:04/04/15 20:39 ID:mgHLN3s4
なんで32の人はえらそうなの?

46 :名無シネマさん:04/04/15 20:42 ID:yiydxqW1
>>45
君より偉いからだ.

47 :名無シネマさん:04/04/15 21:15 ID:7ckGXsC8

大半の客が指輪のファンのときぐらい怒らないと
事態は改善されないな

48 :名無シネマさん:04/04/15 21:29 ID:OaUz4m4b
既出かもしれませんが、
『スモーク』でジョークを言うシーンがあって、
「サッカー選手が保険屋がになった」というような戸田さんの
字幕が出ました。
意味がわからず後でパンフを読んだら、サッカー選手と保険屋の
英語の発音が似ているのだと戸田さん自らの解説がありました。

パンフを買わない人もいるんだし、それだったらそのまま訳さずに
サッカー選手が作家になったとか何とか韻を踏んでることがわかる
訳にすればいいのにと思いました。

サッカー選手と保険屋というのは、うろ覚えなので、違ってたら
すみません。
長文失礼しました。

49 :名無シネマさん:04/04/15 21:39 ID:vlO8nBqT
>>48
カタカナのルビもふってなかったのか?
だとしたら翻訳放棄としか言いようがないな

50 :28 :04/04/15 21:42 ID:tQLc5ZzL
>>29
週間文春・・・OTL
レス番まちがえたよ。前スレ710でした。
人物の取り違えって、けっこうなミスじゃない?

51 :27:04/04/15 21:51 ID:ccTS1hmR
>>30
自分が使っていたのとは違うなぁ。原文晒しましょうかね?
いろいろなところに出ているのか、ナッチ。騙される若者続出だな。

まあ、騙された若者たちがその後頑張って、
良い翻訳をする若者がどんどん増えて、とっとと世代交代してくれれば良いのだが。

52 :名無シネマさん:04/04/15 21:56 ID:TukwXypF
>>32
辞書もそもそも他人の知識じゃないのかなーと独り言を言ってみるテストかもだ


53 :名無シネマさん:04/04/15 22:06 ID:NUeNGVEv
唯一の救いは彼女が老婆だということだな。
いつか夜が明けるときがくるだろう。

54 :名無シネマさん:04/04/15 22:18 ID:Zaot45e2
憎まれっ子世にはばかる。 200くらいまで生きて長寿記録も兼ねるかもだ。

55 :名無シネマさん:04/04/15 22:21 ID:tCC0ckvi
そんな200などと!
300までいけるかもだ!

56 :名無シネマさん:04/04/15 23:32 ID:0srTHicP
>>32をしばいてみても?

57 :名無シネマさん:04/04/15 23:42 ID:OaUz4m4b
>>49
言われてみればルビはあったかも、そこら辺もうろ覚えです、すみません。
今度確認したらまたお邪魔します。
盲目的に戸田さんの字幕を信用していたので、『スモーク』は
ん?と思い始めるきっかけになった映画ではあります。

58 :名無シネマさん:04/04/16 00:28 ID:yYTkdaz1
lost in translation

翻訳の中で失われました。

59 :名無シネマさん:04/04/16 04:20 ID:t8bUBkIN
>>48 >>57
サッカー選手っていうのはネタでしょ?
作家なら出てくるけど

60 :名無シネマさん:04/04/16 05:12 ID:MG/kMEla
前スレで決まったことだと思うが
「テンプレに入るのでは?」という議題を出す場合は
文の一行目に「テンプレ」と書いて、始めて欲しい

で、検証してテンプレ入り決定となったら
どの項目に入るのか等の決定稿を
「テンプレ決定」として誰かがレス
そうすればスレ立てる人も困るまい

個人的には前スレ170を検証して欲しいが・・・・
>なっち、お父さんやお姉さんじゃないの、その人たちは。
これがツボにはまってオモロかったのでw

61 :名無シネマさん:04/04/16 06:36 ID:yZYND7Xt
>59
お前は「スモーク」を見たのか見てないのかどっちなんだ

62 :名無シネマさん:04/04/16 10:45 ID:iQh2Q9/g
「スモーク」のDVDでは、
「ライター」、「アンダーライター」とルビがふってある

63 :名無シネマさん:04/04/16 12:08 ID:LeYwTewC
>60
これですね、俺もワラタ

 170 名前:名無シネマさん 投稿日:2004/03/09(火) 20:30 ID:YmUA5k5w
 今更ですが、フェイクという映画でなっち訳を発見しました。
 チャプター22でトラフィカンテさんを船で接待するシーン。
 なっちはマフィアのファミリーを「家族」と訳してます。
 車からオッサンやオネーチャンがズラズラ降りてきたところで、
 レフティが駆け寄り一言。

 英語:You brought the family.
 字幕:家族まで?
 吹き替え:みんな来たのか・・・

 なっち、お父さんやお姉さんじゃないの、その人たちは。
 たしかに車から一緒に降りてきて、ファミリーをつれてきたの?って聞いてるけどさ、
 その人達はTHE familyなの。マフィアの同じファミリーの人なのよ。わかるかなー?
 わからないからこんな字幕付けたんだろうけどね。


64 :名無シネマさん:04/04/16 12:44 ID:ah3NCTb6
>63
こういうの見てると、これまで戸棚字幕で
自分がどれだけ作品を誤解して面白さを損なっていたか悔しくて
損害賠償を請求したくなる

65 :名無シネマさん:04/04/16 17:48 ID:XoEl5nfB
誤訳の前になんで疑問形にするんだ...orz
難詰のニュアンスを?

66 :名無シネマさん:04/04/16 18:09 ID:bQdKZRr+
問答が多いね。禅宗のお寺の娘で?

67 :名無シネマさん:04/04/16 18:28 ID:fohhrU+r
>>60
なんつーか、手続きとしてうざいと思うけどそれ?
というより最初にネタを出す時点で、それをテンプレに
入れたいかどうかをネタ出し人が決めるっていう発想は
激しく無理があると単純に思うんだけどな。

テンプレに入るかどうかなんてのは、それを読んだ他人が
面白いかどうかで決めれば良いし、テンプレに入れたい人が
次スレが出る頃に話題にすれば良いだけのことでしょ。

68 :名無シネマさん:04/04/16 21:48 ID:wRErn/VE
>>65
なっちは、ニュアンスが分からないときは、とりあえず疑問系にするから

69 :名無シネマさん:04/04/17 00:28 ID:8BCq/0hd

『今でも英語はあまり上手くないですけど、
どんなハリウッドスターが相手でも態度を変えないのは
コミュニケーションのこつなんです。
私はどんなに目上の人でも、反対に、下の人でも
目を下げて見ないのです。必ず同じ目線で話しています。
それは主義ではなくて、そういう性格なのでしょうね。
どんなスーパースターでも決して見上げないから、
相手は話しやすいのかもしれませんね。
人って、見上げられるととても嫌なものだと思うのです。
自分はそんなに価値がないと思っているのに勝手に仰ぎ見られたら、
とても嫌なものですよね。
「私はこんなに英語が下手で、これ以上でもこれ以下でもない人間です」
というのを偽らなければ、相手はちゃんとつきあってくれる。
自分より大きく見せようとしたら、そういうのって簡単に相手に
伝わるものでしょう。
もちろん卑下してもいけないし、正直に自分を出していく。
それで、「貴方がアクセプトするのもしないのも、それは貴方の勝手よ」
という風に、身を投げ出すようにする。
それはスターに対してだけではなくて、あらゆる人に対してそうしています。
自分を飾らずに見せる。自分をよく見せようなんて、考えたって無理な
ことなんですから・・・』    
ttp://www.interq.or.jp/aries/ped/Int-42J.html


70 :名無シネマさん:04/04/17 00:34 ID:UBBu9vGV
>67
読み違えてるよ。俺は>60ではないが、
ネタ出しの時に『テンプレ入り』と書け、なんていってないじゃん

71 :名無シネマさん:04/04/17 00:39 ID:2qnRmL3G
>>70
>>67もネタ出しのときにに『テンプレ入り』と書くのはうざい、
なんて言ってないじゃん


72 :名無シネマさん:04/04/17 00:50 ID:oMuc+JPs
とゆーか、前スレで話が出たのは、
テンプレの修正・追加を希望するレスに「テンプレ」と書いてあれば、
新スレ立てる前に検索して検討できるから便利だねって話じゃない?
ちがったかな。


73 :名無シネマさん:04/04/17 01:18 ID:Bm+Y0DZ7
テンプレ

13デイズの曳航弾の誤訳がでるすぐあとで
貨物船グロズヌイをグロズニーと表記してた。
発音的にはそうだけど、チェチェンの首都は
誰もがグロズヌイと言うから誤訳。

こういう風に書けってことか?

74 :名無シネマさん:04/04/17 01:47 ID:Q9oupHn1
「私はこんなに英語が下手で、これ以上でもこれ以下でもない人間です」

プライベートな人間関係ならそれでいいのかもしれんけど、
同じ事を職務上でやられたら、それは単なる開き直りで居直りだよね。
「これ以上」を目指して欲しいし、できないなら他の人に替わって欲しい。

75 :名無シネマさん:04/04/17 03:59 ID:Mx6V9g1q
>もちろん卑下してもいけないし、正直に自分を出していく。
>それで、「貴方がアクセプトするのもしないのも、それは貴方の勝手よ」
>という風に、身を投げ出すようにする。

記者会見でのテンパってる姿を見る限り、
とてもそこまで達観しているようには見えん。

76 :名無シネマさん:04/04/17 05:12 ID:ytGLIc3r
百人分のフルーツって配慮なんてもんじゃねぇだろそれ
ほんとにテロリストかよ

77 :名無シネマさん:04/04/17 05:13 ID:ytGLIc3r
↑誤爆スマソ

78 :名無シネマさん:04/04/17 10:42 ID:V7dO792x
>>74禿同。プライベートではその通りだ。

それよりも、気になったのはここ。
『小説の翻訳というのは、一語一語を丁寧に訳さなければいけないので几帳面でなければならない。一語一語を丁寧に訳さなければいけないので、私には相性がよくないのです。
映画の台詞というのは直訳ではなく、自分のセンスでエッセンスだけを抽出して台詞づくりをしていく。そういう、勘というか直感で動くことが、私にはとても合っていたのです。
 それと、字幕の仕事は完全にひとりでできます。
助手もいないし、極たまに、あまりにおかしな誤訳をしたときだけは映画会社のほうから指摘されることはありますが、基本的には上で目を光らせている人はいないのです。だから自分の好きなように、のびのびと仕事をしていける。
社交性ゼロの仕事だから、人とのつきあいで気を使ったりするのがとても苦手な私にはとても向いていたのです。どれをとっても、非常に自分に合っている仕事だと直感で思いました。
そして、その勘は予想した通りで、本当に合っていました』

無法地帯なのか........orz

79 :名無シネマさん:04/04/17 14:35 ID:xNqrpUWh
一語一語丁寧に訳した上で、字幕に乗せるために削らなければ
いけないところを削るもんだと思ってたが、ナッチは最初から
「この台詞はだいたいこんな雰囲気ね」てな感じでやってそうだな

80 :名無シネマさん:04/04/17 16:42 ID:xsh5hYto
石田泰子さんとは大違いだ

81 :名無シネマさん:04/04/17 16:55 ID:oMuc+JPs
>78
無法地帯みたいだな...


82 :名無シネマさん:04/04/17 17:03 ID:ZNv7jYu+
ナッチに任せた時点で制作側の意図は全て無視ってことかよ…_| ̄|○

83 :名無シネマさん:04/04/17 18:10 ID:RK7n4tY9
そりゃまあ、生殺与奪の権利をしっかり抱え込んでいる自覚があるのなら横暴にもなるか・・・

84 :名無シネマさん:04/04/17 19:25 ID:2qnRmL3G
>>80
そういえば石田泰子氏ってドイツ語もできるんだろうか、
「グッバイ・レーニン」やってた。ドイツ語→英語→日本語って
やり方かな?

85 :名無シネマさん:04/04/17 20:00 ID:S5J+hdBc
>社交性ゼロの仕事だから、人とのつきあいで気を使ったりするのがとても苦手な私にはとても向いていたのです。
なぜそれでスターの通訳するのかと…

86 :名無シネマさん:04/04/17 20:25 ID:1GkthoEK
>>78
ものすごいショックを受けた。頼む、ネタであってくれ。

87 :名無シネマさん:04/04/18 00:11 ID:hWkdjF/X
>>20
検証してきました。
ただ、「離婚で得られるものは」なんで
意訳の範囲とも言えなくも無いかな、と。

88 :名無シネマさん:04/04/18 00:12 ID:wxNo+2Na
>極たまに、あまりにおかしな誤訳をしたときだけは
極たまに?極たまにだあ?
てめえは2回に1回くらいだろうが!

89 :名無シネマさん:04/04/18 00:39 ID:xiwpZQF8
>69
>74
あんまりだと思ったのでリンク先見てきた。

>とにかく、何よりも台詞を作ることがとても好きだったからです。

_| ̄|○





90 :名無シネマさん:04/04/18 01:11 ID:UrLdAH8M
作っちゃうわけね。

91 :名無シネマさん:04/04/18 01:12 ID:G9DOs0Sz
なっちの場合、本当にそう解釈するしかないもんなあ・・・

92 :名無シネマさん:04/04/18 01:30 ID:AdFz+0S5
ところでここはアイザックアシモフ氏と関係あるのですか?

93 :名無シネマさん:04/04/18 03:45 ID:7ixdwfeb
>92
なんだ?ここは惑星トランターじゃないぞ?

94 :名無シネマさん:04/04/18 03:51 ID:tkNgzGlb
いやあ、飛んだねえ

95 :94:04/04/18 03:52 ID:tkNgzGlb
ヤンキース実況と誤爆した_| ̄|○

96 :名無シネマさん:04/04/18 07:21 ID:AdFz+0S5
>>92
トリビアの泉

97 :名無シネマさん:04/04/18 16:07 ID:G9DOs0Sz
>93
わからんよ。 我々はなっちというミュータントに干渉されてるのかもしれないし。

98 :名無シネマさん:04/04/18 22:32 ID:Rk7N7Myq
英語でしゃべらナイトの本のコンテンツに
「戸田奈津子と字幕で勉強しよう」とかいうのがあった…

新聞の広告で見つけたんだが、ネット上でのソースは見つけられなかった。スマン。

99 :名無シネマさん:04/04/18 22:44 ID:hMctILue
多分、改善もできないのに2ちゃんねるでギャーギャー騒いでるや椰子は田舎もんか
チョンか関西人だと思う。

100 :名無シネマさん:04/04/18 22:46 ID:BbA1Igdn
>>99
改善されたじゃん、指輪で。
きみもはやくこのスレ削除してみなよ、ほれほれ♪

101 :名無シネマさん:04/04/18 23:05 ID:wXSzZwY0
今日「グッド・ガール」を見てきたのだが、
劇中、戸田を連想させる字幕が全くなく
最後に「日本語字幕 戸田奈津子」と出てきて滅茶苦茶ビックリした。
この1年で戸田字幕に気づかなかった映画は初めてだ。

102 :名無シネマさん:04/04/19 00:17 ID:fUMGGKYD
自分、いっつも気づかないよ。
最初に翻訳者(なっち)のクレジットがあるときも「チクショー!」と
悔しくなりつつ映画見出したら大抵忘れてしまう。
知識が無いから妙な字幕があってもわからないだけなんだろうけど。
だからこそ良いと思った映画の誤訳情報をあとから知るとものすごく悲しい。

103 :名無シネマさん:04/04/19 00:32 ID:NyWj2YOA
>>100
え、いつ改善されたの?指輪スレで改善されたとは2ちゃんねらー以外の人間
は思ってないよ。公開された作品に改善案を出すのはおかしい。今後は公開前から
現実社会でやりな。エピソード3とかパッションとか。

104 :名無シネマさん:04/04/19 00:58 ID:ARIKPRj7
何故人に求めるの?個人的に配給会社にメールしたりしてる人も
いるかもよ。(私もしてる)
戸田さんの親類ですか?

105 :名無シネマさん:04/04/19 01:11 ID:vu4uquFV
>>104
何故人に求めるの?

106 :名無シネマさん:04/04/19 06:15 ID:aqVlkBTj
>103
大事なのは人に認められることではない。
実際に字幕の質が上がることなのだ。

いいんだよ、2ちゃんねるは"サイレント・マジョリティー"で。

107 :名無シネマさん:04/04/19 06:28 ID:dukZvcQm
>>103
まさにそこだ。
「2ちゃんねらー以外の人間は思ってないよ」。
それでいいじゃないか。
それに何の不満がある?
ちゃんと改善はなされたんだ。
それで充分じゃないか。

ところで、公開前の作品の改善って、具体的にはどうやるんだい?
何らかの後押しがないと、字幕のチェックなんてさせてもらえないぞ。

108 :名無シネマさん:04/04/19 08:15 ID:V6d1Lbc1
正直、どれだけ配給会社にメール送っても戸田をおろすことは出来そうにない(指輪騒動でもおりなかったし)
だったら2ちゃん含めて、ネットで戸田の字幕が下手だっていうことを広めるしかないと思うんだが。

問題は、戸田が訳すのは大作映画がほとんどってことか。
どんなに字幕が下手でも映画自体の面白さを見に行きたいし、吹き替えだと雰囲気が崩れるし…。
もうどうしたらいいのか分からんよ。

109 :名無シネマさん:04/04/19 09:18 ID:iiS5BCEQ
>>106
正直言って、2chがサイエンスマジョリティだと思ってるヤツはキモイ
ニュー速あたりのひきこもりくさくてな

LotRの字幕改善に2chがある程度力になったのは確かだと思うけどな

110 :名無シネマさん:04/04/19 09:37 ID:NtJ9gj0d
>>103
2ちゃん指輪スレが無かったら指輪騒動は起こらなかったのは
単なる現実の事実であること位は認めたらどうだ。

念のために言うが、2ちゃん指輪スレの人間が「仕掛けた」
からそうなったっていう意味じゃないぞ。
世の中そんな単純なもんじゃない。たとえば「日本ブレイク
工業」がタモリ倶楽部と2ちゃんを動かしてCDをオリコン
上位に売ろうと画策したとでも思うかい?

だからこのスレの意義を否定したり、今後も同じ運動ができ
なければ無意味であるとか言うのは只のアホ。ま、お前のことだが。

111 :名無シネマさん:04/04/19 12:05 ID:hvEFRlEH
>109
「科学的多数派」とはまた、腰がねけるような御大層なお言葉ですな。

112 :名無シネマさん:04/04/19 12:29 ID:HRWXSALA
>>111の意味がわからない
誤爆?

113 :名無シネマさん:04/04/19 12:39 ID:CR+3S1UB
>112
再掲。

  106 :名無シネマさん :04/04/19 06:15 ID:aqVlkBTj
  "サイレント・マジョリティー"

  109 :名無シネマさん :04/04/19 09:18 ID:iiS5BCEQ
   サイエンスマジョリティ

114 :名無シネマさん:04/04/19 12:43 ID:tJX8Vkor
>>112
アホなので?

115 :名無シネマさん:04/04/19 12:59 ID:bVUWmQfU
バカの相手したかったら
↓でやれよ
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/


116 :名無シネマさん:04/04/19 13:33 ID:c/ZKNtFV
分からない人には説明をせにゃ。

サイレント・マジョリティ=声あげぬ多数派
サイエンス・マジョリティ=???

ま、2chねらーは声や、時には行動もするので
「サイレント」じゃないかもだ。

117 :名無シネマさん:04/04/19 14:19 ID:HRWXSALA
あーそういうことか
過去に変なことを言ってたのかと思って
「科学的多数派」で一生懸命検索してた(笑

118 :翻訳名無し:04/04/19 14:43 ID:wClUXDEZ
>58
"Lost in Translation"は翻訳の中で失われました。ではなく
「訳している間に迷子になってしまった」というのでない?

119 :名無シネマさん:04/04/19 15:24 ID:7b8LWD/V
>>118
ttp://www.coda21.net/eiga3mai/text_review/LOST_IN_TRANSLATION.htm

>>58はたぶん翻訳エンジンにかけただけの直訳。

120 :名無シネマさん:04/04/19 17:47 ID:cHINCz7n
まるで戸田奈津子のような勘違いっぷりにワラタw

121 :名無シネマさん:04/04/19 17:56 ID:Nw10WvLi
>>103
確かに指輪第一部の時は何も行動起こさなかったから、字幕がdでもないことになってしまったんだけど。
第一部公開後の改善活動によって、DVDでは改善されたし第二部以降は監修がつくようになったんだよ。
その騒動は雑誌の記事にもなったし、第二部公開前のチェック体制はちょっと前代未聞だった。

そしてそれは、このスレを含む2chのいくつものスレで多くの声が上がったのがきっかけだったんだよ。
もちろん、実際に行動を起こす際には専用スレが立ったりHPがいくつも出来たわけだけど。
2chやこのスレからも賛同者は大勢出た筈だよ。ちなみに改善活動の立役者の一人も2ch住人。

もう一度テンプレや関連リンク見ておいで。
…なにマジレスしてんだろ俺

122 :名無シネマさん:04/04/19 21:29 ID:2mYs6/hG
実際あの年末の盛り上がりは凄かった。

そして年が明け、大々的な「戸田字幕チェック体制」が公になり、
しかもネットで地道な努力をしていた人たちがヘラルドに招かれて
その体制に参加していたことを知った時の驚きも大きかった。

現実が変えられるってこういうことだったんだ、というのを少し感じた。
グタグタ言うだけじゃなくて動くことってのはこういう事でもあるんだ、
ってね。「二つの塔」の試写で高貴な雰囲気を漂わせた字幕を見ていた
有楽町の帰り、ホントにいい気分だった。(食事ができなくて大変だったが)

123 :名無シネマさん:04/04/19 21:39 ID:RG1kVg+k
ネット上で話題になってるって雑誌にも載ったし
戸田自身もネットでの批判が起こってることをインタビューの場で聞かれてるまでに至ってるからね。
無駄って事はないと思うよ。

124 :名無シネマさん:04/04/19 22:27 ID:IBJHIzsm
2ちゃんがまだアングラだとかバーチャルなもんだとかいう思いを抱いてるやつがいたのね。
昔と違って、書き込まなくても結構たくさんの奴が見てるぞ。
影響力は思ってる以上にある。

125 :名無シネマさん:04/04/20 00:09 ID:wuA3ungo
というかこのスレは>>1にあるように戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を「楽しむ」スレなんだが。
改善云々はスレ違いなんで改善運動スレにいってくれと前スレでさんざん言われたはずだが。

126 :名無シネマさん:04/04/20 00:46 ID:eLom7w8f
>>125
 心の底から禿同

 意味があってもなくても、世の中に影響を与えても与えなくても、んなことはどうだっていいよね。
 ただ、見て楽しみたいだけ。

127 :名無シネマさん:04/04/20 00:51 ID:tUFfcgAG
>>125
「楽しむ」にも程があるって字幕を
指輪以降も見せ付けられ続けて
相変わらず女王が帰還してることへの不満が
唯一結実した指輪字幕改善運動への回顧となってるだけなんだから
そう目くじら立てるなよ。

しかし、101が本当だとすれば
さすがに「せにゃ」「かもだ」で乗り切れなくなってると
女王も自覚したってことだろうか?
まぁそれだからって、「直観で字幕を創作」wする基本姿勢には
変化はないんだろうけど

128 :名無シネマさん:04/04/20 00:55 ID:c6rszJya
キル・ビルのDVDを昨日観たのですが(在北米です)
日本語の字幕がついてて、「ファ*ク野郎」と
出てきたのですが、日本の劇場版の字幕は
戸田さんだったんですか?
無知でごめんなさい。


129 :名無シネマさん:04/04/20 01:02 ID:Xs3DobXt
>>128
違います。
戸田の字幕に問題があることはタランティーノも知っていますので。
あれは戸田に対するパロディです。
マジです。

130 :名無シネマさん:04/04/20 01:48 ID:r7TyAvH6
>125
ま、ここで楽しんだネタをたたき台にしてむこうで議論する、ってのが上手い形かもね。

とりあえず、このスレはこのスレですげー楽しい(w

131 :名無シネマさん:04/04/20 08:14 ID:DGHFw5ph
「NY式ハッピー・セラピー」観ました。
バーでジャック・ニコルソンのセリフ「セラピーから解放してやる」を「君の前から消えるよ」
と訳されてました。べつに良いけどそんな意訳せんでも…

戸田訳だとバーでのみニコルソンが消えるように感じないかな?

132 :名無シネマさん:04/04/20 15:20 ID:yhlu2Yki
>>119
いや、それ戸田が言ってたよ。手話ニュースで

133 :名無シネマさん:04/04/20 16:44 ID:hi2d2VPm
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/21

134 :名無シネマさん:04/04/20 16:59 ID:qFzLTeQ4
>>133
エロスレっつーと別の板だろ?
同じIDで書き込めるのか?

135 :名無シネマさん:04/04/20 17:04 ID:P93d7SZU
>>134
この板のエロ映画スレでは?

136 :名無シネマさん:04/04/20 20:06 ID:fVWqFU2r
パッションは屁配給だけど、字幕なっちじゃないね。
大作じゃないから、お声がかからなかったのかな?
松浦美奈さんで、岡野啓子さんという宣教師に監修
頼んでいるみたいだね。ちょっと安心したかも。
(つーか元々英語音声じゃないからなあ・・・・・)

なっちの次の出番は「トロイ」?
「あ、足首を?」
とか、ブラピ=アキレスが言っちゃったりするんだろうか・・・・・。

137 :名無シネマさん:04/04/20 20:26 ID:u/XkRnfh
>>133-135
ID探す奴の方が見苦しいですね。
まあどっちもどっちだな。所詮2ちゃんねらー

138 :名無シネマさん:04/04/20 21:18 ID:sRXUjLtb
なっちよ、貴様の自己満足でどれだけの人が迷惑していると思っているんだ!
ホイホイ仕事を請けるな!永遠の処女め!嫌いだから誹謗中傷してやるぜ!
オマンコに蜘蛛の巣張ってるブスババア!

139 :名無シネマさん:04/04/20 21:48 ID:KibXM4FL
>>136
スレ違いだろうけど、
パッションって何語なのですか?

140 :名無シネマさん:04/04/20 21:54 ID:GDz7Yf+x
ビッグ・フィッシュのレポートよろしく♥

141 :名無シネマさん:04/04/20 23:28 ID:hzSY4bIY
指輪のトリロジーBOX、字幕作り直してくれねえかな、
ヘラルドさんよー。

142 :名無シネマさん:04/04/20 23:54 ID:tc6AO0yH
ディボースショウもナッチか。

テキサス出身の石油王が「おら」という一人称を使う。
金持ち未亡人とその取り巻きが「プチ整形」などと言う。

この二点が違和感感じた。

143 :128:04/04/21 00:30 ID:QtVDWkDG
>129 さん、サンクス。
じゃあ、どなたが劇場版の字幕を
担当されたんですか? 
DVD版では誰だったのかは
載ってませんでした。
(ちなみにDVDのキャプションは英語を
はじめ、6ヶ国語くらいありました)
教えてちゃんですみません。

144 :名無シネマさん:04/04/21 00:38 ID:KVZfHzC0
>>139
アラム語かなんか。

145 :名無シネマさん:04/04/21 01:22 ID:pyHchdzK
>>143
129ではありませんが、劇場版は
石田泰子さんですよ。
DVDでもそうでしょう。

146 :名無シネマさん:04/04/21 01:42 ID:l1u7xESH
ビッグフィッシュなっちなのか…。
普段ネタにするぶんにはなっち字幕でもいいけど
めちゃくちゃ期待してる作品のときは真剣に辛いな。
もう早く引退してくれよ!

147 :128:04/04/21 04:44 ID:Ff9bIhyn
>>145 さん、サンクス。
石田泰子さん、て方ですか。



148 :名無シネマさん:04/04/21 08:10 ID:tZO5p+iq
GWにNHKBS2で指輪第一部があるね。
悪評高い公開版の字幕に比べ、NHK版の字幕が
どうなっているか非常に興味深い。

149 :名無シネマさん:04/04/21 09:58 ID:1Q56m/Ky
>>146
同意。オレもビッグフィッシュ期待してるんだけど、
字幕がなっちだと思うとちょっと鬱・・・。

150 :名無シネマさん:04/04/21 10:12 ID:SKauqZbm
最近はDVD借りてきて、
・まず吹き替えで映像を楽しみ話をきちんと理解する
・次に字幕で原音(原語)を楽しみ映像の再チェック。字幕は見ない。
が習慣になってます

151 :名無シネマさん:04/04/21 10:29 ID:u9iFi8TY
なんだ、童貞まるだしのレスだと思ってたら
ホントに童貞だったのかw


ベルリッツにもう1年ぐらい通ってるが
字幕なしで映画観るのはまだちょっとツライ
TOEIC700前後じゃまだダメか
聞き取りってムズイな

152 :151:04/04/21 10:32 ID:u9iFi8TY
何がハラたつって
英会話ガッコ逝く原因が
このオバハンってのが
イライラしてしようがない



引退していただきたい!!




153 :名無シネマさん:04/04/21 13:08 ID:cuu0so/0
>>136
 トロイだけはご勘弁を。神と英雄の名前、全部英語で書きやがるぞ、きっと。

154 :名無シネマさん:04/04/21 17:54 ID:YEf6AXr9
>>153
そ、それは泣きそう・・・古代ギリシャなのに

155 :名無シネマさん:04/04/21 18:59 ID:vYXCGF/8
トロイは勘弁してくれ・・・あれにはちょっと期待してるんだから

156 :名無シネマさん:04/04/21 19:14 ID:vUNEHwpZ
>153
むしろ予言として意味あるかもよ。
とりあえず本当にそうなったら全力で配給元を叩く理由になったり。
なにしろなっちには聖マイケルの前科があるんだから、
それを承知でなっちを使い、なおかつ同じ状況を生み出したとなれば
追求のメールのひとつでも飛ばす理由としては十分。

問題は、その結果は「無視」だろうという予言も簡単にできることだけど。

157 :名無シネマさん:04/04/21 19:15 ID:W/aFXq62
「オーシャン・オブ・ファイヤー」松浦美奈さんだったけどなんか?だった。

●イスラムの族長SHEIKHは「シェイク」だったが、ここはやっぱ「シーク」でしょう。
 (発音はどっちでもいいようだが)   
●イスラムの王子(超保守人物)が通った MISSION SCHOOL の訳が「ミッション・スクール」
 日本人の感覚でミッションスクールとはキリスト教では?ここはイスラムの「神学校」にして欲しかった。


158 :名無シネマさん:04/04/21 20:15 ID:NTu0QwAz
聖マイケル・・・・・・すげえな・・・・・

159 :名無シネマさん:04/04/21 22:08 ID:Es/QlzN1
聖マイケル!
なっちは、英語が(一応)わかっても、西欧文化にはお詳しくないので?
それとも新しいジョークなので?

映画会社の上役は自分とこの商品を見ないのか?
見て字幕が悪いとか思わないのか?

160 :名無シネマさん:04/04/21 22:25 ID:U9VSgSaa
>>159
「大天使聖マイケル」は「ギャング・オブ・ニューヨーク」の試写段階での字幕。
さすがにツッコミが入ったらしく公開時にはミカエルに直ってた。

161 :名無シネマさん:04/04/21 22:45 ID:0Tc/8J0m
>>148
BSは吹き替え、hiが字幕のはず

162 :名無シネマさん:04/04/21 23:08 ID:0nzUdCNw
戸田さんの翻訳って大作多いから
安心してたけど間違いだったようだ。

洋画好きだからちっとは
英語わかるようにしないとな、私。

163 :名無シネマさん:04/04/21 23:19 ID:NTu0QwAz
なんでオババサマがここまで大御所になれたのか純粋に不思議。
昔はあんまり映画の訳をしようとする人はいなかったの?

164 :名無シネマさん:04/04/22 00:33 ID:CyKnHc05
>>162
なっちは、無邪気な観客の安心につけこむんだよ。
「たくさんの映画に"字幕:戸田奈津子"と出てるからには、変な人じゃ
ないんだろう」みたいな。

英語を勉強していく過程で、もしかしたら、「今まで面白いと思ってた
映画や粋だと思ってた会話はなんだったの?」的ショックを
受けることもあるかもしれない。しかしがんばれ。いつかきっと報われる。

165 :名無シネマさん:04/04/22 00:54 ID:/25O7lyx
大概の日本人って確固としたモノもないのに
「たくさん手掛けてるんだからその道の第一人者なんだ」ってコトで
思考停止して無条件で受け入れちゃうもんなぁ
権威付けとか肩書きにも弱いし

ちゃんと捨て目が利くようにならにゃ

166 :名無シネマさん:04/04/22 01:01 ID:WDwMdOBq
戸田マンセーは一部でしょ。
日本人なめるな。

167 :名無シネマさん:04/04/22 01:14 ID:CyKnHc05
>>166
マンセーは一部かもしれないけど、なんとなく好意的に受容してる人、
映画の翻訳にさしたる関心はなく、字幕とはあんなもんだと思ってる人が
やっぱりいまだに多いと思うよ。こんなスレ覗いて珍訳に憤慨したり受けたり
してる物好きよりはさ。

http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
初代スレ(2年少し前)初期の擁護派の反応も、そんな感じじゃん。
「別に気にならない」「平均点」「意味は通じるからよい」

168 :名無シネマさん:04/04/22 02:00 ID:4t0YYNUg
このバアさんは、推敲とかした事あんのかな?
無いよなあ。

169 :名無シネマさん:04/04/22 02:01 ID:0Mhpcfs7
英語も聞き取りながら字幕を見てる人にとっては、このスレと関係なく「ん?」という場面はたまにあるし。
字幕しか頼るものが無い人の大抵は信じるしかないんだろうけど。

170 :名無シネマさん:04/04/22 02:10 ID:SdlbWnhe
>「意味は通じるからよい」
よいわけないだろ糞ヴォケ!!

映画って表面的な意味だけを汲み取るメディアじゃないでしょ。
言葉ひとつがどれほど重要か…翻訳のせいで観客の解釈変わっちゃったら
映画の価値すら変わる事もあろうに。
あるいはその映画が好きな人にとっては「意味通じねーだろナマコ野郎!!」
となって「翻訳」した意味がなくなっちゃうわな

ま、意味通じりゃエエ、なんていうやつにとっては映画なんて価値のない
ものでしかないんだろーな。

171 :名無シネマさん:04/04/22 02:15 ID:1REVIAMN
「別に気にならない」→無神経なだけ
「平均点」→トップレベルでないことに満足?
「意味は通じるからよい」→字幕を盲信して通じた気になっているだけ

172 :名無シネマさん:04/04/22 02:52 ID:MANBi/Ww
お ま え ら 全 員 焼 け 死 ね ば い い ん だ 

173 :名無シネマさん:04/04/22 03:02 ID:IS3t3gLQ
>172
どうした?日本の映画に露出が余り無い事にキレたのか?
素直にAVでも借りてこい。

あ、年齢制限で借りれないんだね、ゴメンゴメン。
早く大人になろうね。

174 :名無シネマさん:04/04/22 04:12 ID:/25O7lyx
>>168
したことないとご本人自らおっしゃってますw
彼女のインタビュー、要約すると
「仕事は一発勝負」だそうですw

175 :名無シネマさん:04/04/22 04:45 ID:geheOVbE
>157
シェイクかシャイフでいいとおもうけどなあ。


176 :名無シネマさん:04/04/22 06:55 ID:MANBi/Ww
マンコ画像きぼんぬ

177 :名無シネマさん:04/04/22 07:43 ID:gCD1xfqi
>>176
(((((;゚Д゚))))ガクガクブルブル・・・
みたいのか?なっちのを・・・

178 :名無シネマさん:04/04/22 09:38 ID:jCT8Zujy
>>175
馬場・猪木世代は「ザ・シーク」の印象が強烈なんだよ(w

179 :名無シネマさん:04/04/22 10:36 ID:1Rb3xI+n
>>176
真っ赤にしてたのは、顔と頭だけじゃなかったんだな(笑)

皆さん、お待たせ!
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/26

180 :名無シネマさん:04/04/22 11:24 ID:08CkRL2a
顔真っ赤というか真っ青では?

181 :名無シネマさん:04/04/22 20:04 ID:T2BjfKMc
アラブのハーレム、酋長といやシークでしょう エキゾチックだ バレンチノ映画もあるし

182 :名無シネマさん:04/04/22 20:50 ID:CyKnHc05
(シェイク、シーク、シャイフ)+アラブ-インフォシークでググってみたら、
どれでも日本語として通じるっぽいよ。

183 :名無シネマさん:04/04/22 21:58 ID:M1rEP1ql
>>162 モレモー。゚・(ノД`)人(´Д`)人(Д` )・゚。 ガンガロー!



なっちの、6〜10年習っても英語の出来ない日本人へのやる気を起こさせる為の、字幕に込めた密かな煽りかもだ




と思ってみるTEST.......


184 :名無シネマさん:04/04/22 22:11 ID:0Mhpcfs7
>>183
そうかもな。
アンチテーゼというかなんというか。

185 :名無シネマさん:04/04/23 07:59 ID:OI2VfJsi
人気俳優O氏のコメント

戸田奈津子の翻訳は聞くに耐えない。ダバディの方がまだ聞ける

186 :名無シネマさん:04/04/23 08:10 ID:0JX3QbMv
>>185
「聞く」って何。それなら「通訳」の話じゃないの。
あと、悪いけどくだらんイニシアルの使用を止めて
ソースを出してくれ。藻前の脳内でないなら。

念のために言うけど、漏れ戸棚援護者じゃないから。

187 :名無シネマさん:04/04/23 10:46 ID:L1ZfE4Kx
翻訳と通訳を間違えるとは、例の改善クンの釣りかもだ

188 :名無シネマさん:04/04/23 14:13 ID:y/x5GJoS
このスレ、ラベル落ちたな。もうダメっぽい。

189 :名無シネマさん:04/04/23 14:33 ID:qg629wih
サ、サムイ...酷寒

190 :名無シネマさん:04/04/23 16:51 ID:omkkcvOZ
誰かも書いてるけど、あまりにもワラタので
言わせてくれ。

ロスト イン トダンスレーション

このサブタイトルつけた奴のセンス、最高!!

191 :名無シネマさん:04/04/23 18:41 ID:0lOPtQ23
>>188
このレス、レベル落ちたな。もうダメっぽい。

192 :名無シネマさん:04/04/24 00:44 ID:KhdeTfBM
>>190
なっちと一緒に踊るのか、踊らされてるのか・・・

193 :名無シネマさん:04/04/24 01:05 ID:Lj2VWvii
文句言うネタが無くなるのは良いことだ。誤訳がないって事だろうし。
しかし、いわゆる「戸田節」が無くならないことにはストレスは消えない。
もう年だし頭が固くなってるだろうから変えることはムリだろうけど。

石田泰子訳の「ピーター・パン」観た。
字幕の表現云々を全く意識せずに自然に観れた。こういうのばかりだといいんだが。


194 :名無シネマさん:04/04/24 01:07 ID:y7bWjUWI
>>191
じゃあ上げてやる。

195 :不夜城:04/04/24 01:15 ID:hbu7iFuu
>190
激しく同感、このタイトルは秀逸の出来。
>1は天才!!!!

196 :名無シネマさん:04/04/24 03:12 ID:aZxXfLOS
いや、スレタイ考えたのは別人だろ…

197 :名無シネマさん:04/04/24 03:17 ID:5kTn5Mgi
>>196
オレオレ、オレだけど

198 :名無シネマさん:04/04/24 09:50 ID:6w+yJe+m
「ばあちゃん、俺俺。車で事故っちゃって・・・」
なっち「独身で処女の私に孫など!」

199 :名無シネマさん:04/04/24 11:50 ID:GgqDpcAR
「チンポ知らず!チンポ知らず!」

200 :名無シネマさん:04/04/24 12:54 ID:j4go6eo4

200を?

201 :名無シネマさん:04/04/24 12:59 ID:lUGGdiGi
元祖「ファック野郎」記念ということで、「パルプフィクョン」の
DVD買ってきた。

…ひ、ひ、ひでえ…

散々ガイシュツだろうが、冒頭5分の間だけで「〜を?」が十数回も
出てきて、粋な会話がまったく意味不明。公開時の感想とか見てたら
「訳が分からなかった。つまらん」というのが多かったけどやはり
なっちの仕業であったか。トラボルタには悪いが耐え切れずに吹き替えに
切り替えた。

202 :名無シネマさん:04/04/24 13:47 ID:O8EGkUEK
>201
あれは違うんじゃなかった?

203 :名無シネマさん:04/04/24 13:48 ID:O8EGkUEK
>201
違わないか、失礼。

204 :名無シネマさん:04/04/24 13:49 ID:iXFe1CMw
>>202
「違う」とは?
戸田ではないと?
パッケージを?

205 :名無シネマさん:04/04/24 13:54 ID:iXFe1CMw
入れ違いで?
かぶったかもだ

206 :名無シネマさん:04/04/24 14:30 ID:lEMvhcL8
>201
パルプフィクション見てないんだが、吹替えならちゃんと分かった?

自分はなっち語を「アメリカ人はこういう言葉遣いなんだ」と信じていたよ…。
「…を?」みたいに言葉をわざと短く切って相手に推測させると。


207 :名無シネマさん:04/04/24 15:09 ID:lUGGdiGi
>>206
吹き替えは原語にあるようなひねった物言いや4文字言葉は極力排除して
普通の語彙をしかしスピーディにならべた極めてオーソドックスな
翻訳になっていた。でも少なくとも何がおかしいのかはわかる
会話になっていたと思う。サミュエルやウォーケンの大真面目な芝居の
シーンでしばしば爆笑してしまった。

この吹き替えでもタラファンには不評なんですけどね。
公開当時の評判をもう少し探ってみます。

208 :名無シネマさん:04/04/24 15:23 ID:7Qkd2IqH
トランスレーション=翻訳

トダンスレーション=なっちの翻訳

ということでFA?

209 :名無シネマさん:04/04/24 17:07 ID:t/K7PVLI
なっちがフジテレビにでてたー

210 :明かされる事実:04/04/25 09:57 ID:zTi9O7wc
字幕担当者って翻訳した作品にその人の名前が出るから、一般の人は、字幕の間違いは翻訳者の責任
にしますが、実際は違うんですよ。

続く。

211 :続き:04/04/25 09:58 ID:zTi9O7wc
配給会社の知り合いに徹底的に聞きました事実です。翻訳者が自分の
センスだと思っている方が多いみたいですが、実は違いますよ。映画ってのは試写会を何度も
行うんですよ。一回二回だけじゃないんですよ。詳しい事は本社から訴えられますので書けませんが、
マスコミ試写や一般試写の前にも結構行うんです。極秘で。その時に字幕の改善(変更)のアンケートや会議
を行うんです。翻訳者や、その関係者はそれに従うだけなんです。決定権を持っているのは配給のお偉いさんです。
最近の字幕の翻訳のセンスのなさや、おかしい訳は、語学も若者センスも全くわかっちゃいない爺さま達なんです。
脳みその細胞も退化している老人に。彼らの意見は絶対ですから戸田奈津子も彼らに言われたら
苦笑いをして、それに従うしかないんです。最近の巨人のナベツネみたいなもんです。

ちなみに極秘試写(テスト試写)が終わると一般試写を行います。それは街頭で対象者になる人(年齢層や職業アンケート)
に一般試写に来てもらって、それのアンケート結果やマスコミ試写の結果、公開の宣伝広告を考えたりします。もうそれは配給元が委託した
代理店の仕事です。その時も字幕のアンケートをとりますが、その時は字幕の位置や字幕の秒数とかを検討します。ちなみにこの試写は
東京とか大都市でしかやりません。最後は公開試写でテレビ、雑誌で応募させます。

要するに字幕翻訳者やその関係者は、最初に訳したのと、公開した後では結構違うモノになる事が多いみたいです。
翻訳者は後は関係ないですからね。でも名前だけ残るから字幕が悪いと一般の人は翻訳者のせいにしますが、実際は違うという事です。
去年はナベツネが巨人のスタメンやピッチャー交代を裏で原監督に指示していたが、その采配が失敗すると、責任は原監督になるし、
一般の人は原が馬鹿だと思うわけです。それと映画の翻訳は同じです。昔は違ったみたいですけどね。

212 :続き:04/04/25 09:58 ID:zTi9O7wc
ちなみに土日に繁華街歩くと映画の試写会のアンケートやってますよ。行ってみたら?
求人情報誌見てもマスコミ関係や映画関係(宣伝、イベント関係)の一日だけのバイトとか結構
載ってますよ。重労働じゃないのに日給も良いですよ。行ってみては?そうすれば色んな情報教えてくれますよ。
2ちゃんねるみたいな妄想ではなく、事実を。戸田の字幕はおかしい。でも彼女がおかしい翻訳をしたんじゃなくて、
彼女が字幕を訳して彼女の出番が終わって契約終了した後にその字幕を大幅変更するんです。理由を聞いたら、
けっこうくだらないのもありましたよ。決定権を持つ人のギャグセンスがないとかもあるそうです。
一度求人誌を見て一日だけのバイトしてみれば?映画関係、マスコミ関係は、情報が漏れるといけないので求人情報誌では
バイト募集してないのが多いですが、稀にありますよ。そうすれば芸能人のネタから色んな情報がわかるよ。
その後2ちゃんねるの字幕改善スレとか、このスレとか、芸能人のゴシップスレとか見ると
笑えてくるんじゃない?みんな妄想だって。

213 :名無シネマさん:04/04/25 10:03 ID:RxpJK1Ia
じゃあ何でなっちは珍訳が多いの?

214 :名無シネマさん:04/04/25 10:28 ID:ffoZRXkt
>>213 ↓でどうぞ。
 http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/


215 :名無シネマさん:04/04/25 10:48 ID:wj5gsJfg
>>211 >>212
その長文の中で、強制改行ではなく、自分で改行したのは2箇所だけとは恐れ入ります。

あなたの話が全て事実だとすると
「極秘試写(テスト試写)」および
「街頭で対象者になる人(年齢層や職業アンケート)に一般試写に来てもらって」の
試写会の後、
「字幕の改善(変更)のアンケートや会議」や
「字幕の位置や字幕の秒数とかを検討」するわけですね


216 :名無シネマさん:04/04/25 10:49 ID:wj5gsJfg

逆に言えば、「字幕の改善(変更)のアンケートや会議」や
「字幕の位置や字幕の秒数とかを検討」以前に、字幕を打ち込んだ上映用の
プリントが作られる、と?

上映用のプリントは一本数十万円するはずだけど、バブルの地代ならともかく
マトモな知能を持った人間がいる企業でそんな不経済な真似をするとは思えないけどね。

それに、極秘試写(テスト試写)のあとで、「配給のお偉いさん」の意見を組んだ字幕を作り直すために
打ち込みようの文字の判型を作り直す、と??

バブルの地代ならともかくマトモな知能を持った人間がいる企業で (以下略)

217 :名無シネマさん:04/04/25 11:09 ID:/2jlO1uu
おもしろいなあ。>211-212の改善君は今度はがんばって知的なふりをする事にしたんだね。
全然出来てないけどね。社会に出た事ないんだろうね。

アンケートによって字幕に変更がかかる事が事実としたら
それを極秘にする理由なんて、ないじゃん。

というか試写会の後に勝手に字幕変えて字幕翻訳者の耳に入らないと思ってんの?

そもそも最初の契約の時に「あなた様の翻訳を一言一句変更する事はいたしません」
とでも書かれてるのかな?ならこっそり変更する事は契約違反だからこそこそする意味は分かる。
でもそんな馬鹿な契約するなら「珍訳は全部字幕翻訳者が悪いんです〜」って
映画制作会社は知らんぷりするでしょ。危険を冒して変える意味ないじゃん。



218 :名無シネマさん:04/04/25 11:36 ID:4ISCCvWX
まあとにかく現実に体験すれば屁理屈こねなくたって
一発で見て取れることを、くたくたくたくた妄想に妄想を
積み重ねて自己完結するっていう典型的な○○○○ですね。
理屈の価値を決めるものってのは、現実に通用するか
しないかという一点でしかないのに。

こんなものを見て「へえ、業界ってそういう風になってるんだ」
と思い込むアフォがこのスレ読んでいる人間の中に少しくらいは
いると思ってたのかしら?

219 :名無シネマさん:04/04/25 11:44 ID:ffoZRXkt
>>215-218
しつこくてすまないが↓でおねがい。
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/

220 :名無シネマさん:04/04/25 12:33 ID:qOCYT6r3
改善クンの相手をする気はまったくないのだが・・・

>ちなみに土日に繁華街歩くと映画の試写会の
>アンケートやってますよ。行ってみたら? 

これにはさすがにワラタ。
改善クンは、原宿に出てきたばかりのリア厨なのか? 
その性格なら、ヘンな宗教や英語教材の販売に
引っかかってもしょーがないとは思うが。

221 :名無シネマさん:04/04/25 13:22 ID:YOdhxMl6
ふ〜ん、何回も極秘試写が行われたのにも関わらず「66回の流産」はスルーされたんだ。へ〜え。
「ボランティア軍」はお偉いさんが変えさせたんだ。年寄りのお偉いさんなら「義勇軍」の方が通りがいいのにねえ。

222 :名無シネマさん:04/04/25 13:27 ID:ySDRUuOs
私だったら、精魂込めて訳したものが、勝手に変えられた上に、
名前晒されて、自分のせいにされるなんてヤダけど。
そんな仕事だったら、なっちも含めて、受ける人は誰もいないと思うよ。
ふつーに考えてもね。

223 :名無シネマさん:04/04/25 14:00 ID:C9n2Cadj
まるで一級の美術品の様に美しく論破されてますなw

224 :名無シネマさん:04/04/25 14:12 ID:RWZoYwiE
>210ー212
移動中なのに吹き出しそうになったじゃないかw
その話でいくと、なっちに だ け 異常に誤訳珍訳が発生してるのは、
極秘試写がなっち字幕に限って行われてるからってこと?
宮崎兄弟やスピリテッドアウェイについてはどう釈明するの?


225 :名無シネマさん:04/04/25 14:42 ID:2pK1Su0c
改善クンはここにギョーカイ関係者がいないとでも思ってるんだろうか(ワラ
わたし、れっきとしたギョーカイ関係者なんだけど。
前回のアメリカのレイティングの件といい、USO800で面白いよ。
アメリカのスニークプレビューとかの知識を混同して創作したのかな?
土日の映画のアンケートって「●あ」の、それとも最近のCMで使われるやつ?(「感動しました」「xxxサイコー」とかいうやつね)
あ!映画好き?とか聞いて、抽選で映画の試写に御招待とかいう、嘘の映画チケットを買わせるキャッチセールスか!!(ゲキワラ

226 :名無シネマさん:04/04/25 17:21 ID:2pK1Su0c
>>98の本みつけた。NHKなのにNHK出版じゃなかった。
http://www.ascom-inc.jp/2004-12978-05.html

写真が小さくて分かりづらいけど、
「戸田奈津子と字幕に挑戦」っていうコーナーがある。
今日の日経にも宣伝あり。

227 :名無シネマさん:04/04/25 19:13 ID:D+N9YUIg
「通訳翻訳ジャーナル」の、なっちの対談記事読みたい人は?
おもしろそうな部分だけでも引用してみようかと思いますが


228 :名無シネマさん:04/04/25 19:16 ID:wRrso/Lq
>>227
ノシ

229 :227:04/04/25 20:21 ID:D+N9YUIg
じゃあ、つっこみどころの多そうなところだけ

(気持ちよく訳せる作品には何か傾向があるかとの質問に)

戸田:ジャンルというのは特にありません。言うならば、シナリオの出来ですね。
無駄がなく実に綿密に組みたてられていて、ダイヤモンドよりきれいなの。
こういう作品は内容が難しくてもスイスイいくんです。ところが、B級、C級映画
になると、つじつまが合わなかったり、不必要な台詞があったりして、どう見ても
変なんです。こういう出来の悪いシナリオを訳すときには大変苦労します。



230 :227:04/04/25 20:25 ID:D+N9YUIg
その2

「そもそも、字幕というのはみなさんが考えるほどパワーがあるわ
けじゃないんですね。確かに英語がまったくわからない人のディテ
ールがわからないという状況を、補ってあげるのは字幕の力です。
ですが、仮に85点の映画があったとして、それを字幕の力で86点
に上げることは絶対できません。ただ、字幕が下手で85点のもの
を75点にまで足を引っ張ることはできます(笑)。でも、映像に力が
ありますから50点にまで引っ張ることはないんです。」

231 :名無シネマさん:04/04/25 20:26 ID:D+N9YUIg
その3

「登場人物が自分のことを話すときに「オレ」とすべきか「ボク」と
するか、1回の試写でこうした人物判定などをします。私がほし
いのは時間だけで、その他この仕事をしていやなことは何もな
いですね(笑)。」

232 :227:04/04/25 20:28 ID:D+N9YUIg
その4

(世界同時公開が翻訳者泣かせという話題で)

「何とかしてほしいと思いますね。『ハリー・ポッター』とか
『ロード・オブ・ザ・リングス』(ママ)といった大作ほど同時
公開が多いんです。」

233 :227:04/04/25 20:35 ID:D+N9YUIg
この雑誌は、翻訳者や通訳者が読むものというよりは
(求人やコンクールの募集も載ってるので、タマに目を通しますが)
これから養成スクールに通うことを考えている人向けの雑誌で
スクールの広告記事が大半のシロモノです。

戸田さんは、「あこがれのプロ」の位置付けです。

これは文化庁長官表彰の記事でした。

とにかく記事全体を通して「時間の無さ」を訴えておられました。
「ロード・オブ・ザ・リング」オタの皆さんは、いろいろつっこみたい
ところがあるんじゃないかと思います。さりげなく例の字幕騒動
の件の自己弁護をしているようにも受け取れるといったら、
深読みのしすぎでしょうか。この雑誌の読者なら、「騒動のあった
ことくらいは知っている」人が多いのですからね。

234 :名無シネマさん:04/04/25 20:36 ID:Dc6Uj3Pv
>227Thanks!

指輪のどこが世界同時公開だっつーんだ!トダナツコーーーーーー!!!!

あ、いかんいかん楽しみに来たのに昔の怒りが(w


235 :名無シネマさん:04/04/25 20:40 ID:LxRspWRc
>229
>ところが、B級、C級映画になると、つじつまが合わなかったり、
>不必要な台詞があったりして、どう見ても変なんです。こういう
>出来の悪いシナリオを訳すときには大変苦労します。
もしかして、一見B級くさい、タラちゃんの本とか???藁

236 :227:04/04/25 20:45 ID:D+N9YUIg
>235さん

私も、タラちゃん本がすぐに浮かびました(w
でもやっぱりロードじゃないですか?
当初の字幕では、思いっきりB級なストーリーでしたよね。


「ただ、字幕が下手で85点のもの
を75点にまで足を引っ張ることはできます(笑)。でも、映像に力が
ありますから50点にまで引っ張ることはないんです。」

っ言ってますが、ロードは確実に50点以下にされたと思うんですが。
「字幕騒動あったけれど、あれは元の本が悪いの!」と
言ってるようにも取れますよね。

237 :名無シネマさん:04/04/25 21:00 ID:vfV0CI1z
最近の世界同時公開ってハリー以外はマトリックスくらいか?
でもあれも字幕なっち違う…。

ロードは待ちきれないファンは海外に見にいってたんだから数カ月差があっただろう。
それは字幕と吹替え作成の時間だろうが。

吹替え見た人は、あらすじががきちんと分かっていた。
字幕だけ見た奴はほとんど意味を取り違えていた。
これを同言い訳する気だ。


238 :名無シネマさん:04/04/25 21:03 ID:zTi9O7wc
>>225
映画業界は広いです。マーケティングと制作は全く別物で、この両者が絡むことは
ォ偉いさんです。あなたは業界人かもしれんが2ちゃんねらーでしょ?別に偉い立場
じゃないでしょ。知らないだけでしょう。

239 :名無シネマさん:04/04/25 22:07 ID:zTi9O7wc
>>210-212の者です。
全部事実だよ。プリント代がいくらとか知らないけど、事実だよ。
>>216
一本数十万するかは本当か嘘かはわからないけど、今はどうなんだろう。
俺は技術者じゃないからわからないが、なにか上手いやり方があるんじゃない?
数十万したって映画は当たると金になるからね。また作品にもよるんじゃない?
ロードオブザリングのように明らかに当たる作品は絶対やうんだろう。ちなみに指輪物語
はギャガだから、ギャガはリサーチもすべて自社でやっちゃうから情報はないけど。
>>217
極秘にする理由は色々あって、商品化するまでは大ぴらにはしないかんらね。全てそうだよ、映画以外にも。
字幕を変更するのは結構当たり前で、試写する前に翻訳会社が配給会社に納品した後で、配給元が変えたりしますよ。
翻訳者本人は別にそーでもいい事ですから。翻訳者は訳して納品するのが仕事ですからね。その後変更があっても
どーでもいい事。監督も似てるとこあるよ。納品した後や公開前にラストシーンの変更や追加撮影や編集の組替えなんかは
違う人がやるケースもあります。契約にもよるでしょうが、公開までの契約もあるし、色々あります。
テレビもそうで、制作会社が納品した後で、変更がある場合は局Pが局のだれかにやらせます。制作会社の仕事ではないからね。
ちなみに制作会社ではなく、配給会社ですよ。この二つは意味は違いますから。
あと>>217の言ってる事が理解できなかったのでレスも変な感じになりました。誰かわかりやすく書き直してくれるとありがたいです。
>>218
そんなことは思ってないよ。別にどーでもいい事だから。
>>220
俺は東京生まれだよ。田舎もんみたいに騙されるか。原宿は田舎もん多いし嫌いだよ。
っていうか、騙される奴いるの?みきわめつかない奴いるの?

240 :名無シネマさん:04/04/25 22:07 ID:zTi9O7wc
>>222
世の中の仕事を知った方がいいですよ。そういうもんですよ。納品までが仕事だからね。
納品までに何度もやり直しますけど、それまでが勝負ですから。翻訳を完全に自分のものにしたいなら、
翻訳者が自分の金で映画作るよ。翻訳者なんてたいして権限ないし、納品までに全てをかけ、そこにプライドがあります。
よっぽどこだわりがあったら議論を重ねるんでしょうが、最終決定権をもっているのは翻訳者ではないからね。
テレビも脚本や台本も大幅変更しますし、そこに脚本家の権限はありません(倉本氏や野島氏のような方は別ですが)
高須氏が作ったネタを現場でダウンタウンが大幅変更したりするケースもあって、決定権はP、もしくはダウンタウンにあります。
>>224
戸田氏以外もそうです。ただ本人の色を崩さないようにしてるでしょう。
仮に字幕が翻訳者が全てやった事だったとしたら、翻訳者は偉いですね。自分で好きなように訳せるわけですから。
わざと間違ってもいいって事だし。誤訳ばっかりしてそのまま公開されるわけないでしょう。もしそれが許されるのなら、
翻訳者はよっぽど偉いんだね。偉くなるには大変だったんだろうなって思うよ。2ちゃんねらーの100万倍勉強、苦労したんだろう。
でもそんな権限はないからね。
>>225
マスコミ試写ではないので極秘にやるよ。キャッチセールスとごっちゃになってるみたいだね。
広告や雑誌やネットで最初の試写会の募集だしたらすぐ集まるんだろうけど、それでは偏った人しか来ない
からね。スーパーとかでワインのサンプルの試飲やってるでしょ。それと同じで街を歩いてる人で試すのが目的だからね。
募集だしたらあまり意味がない。最初の試写もいわばサンプルだからね。アメリカで公開された作品も日本ではまだサンプル段階
だからね。スピルバーグとルーカスの作品は別ですが。
>>229-233
全くその通り。

241 :名無シネマさん:04/04/25 22:08 ID:zTi9O7wc
>>235-236
まあそれは見た観客全ての意見ではないのでね。あなたやここの人だけかもしれないしね。
自分にとって字幕が違うというのは主観がかなり入るからね。あなた達の意見が絶対正しいという事
はないんですよ。翻訳者や配給の幹部達はあなた達の100万倍学力はあるだろうし、視野が広いからね。
あなた達だけに見せる映画と、子供だけに見せる場合と、老人だけに見せる場合では訳し方も異なるからね。
誤訳というより幅広い人に理解してもらうようにする為に直訳したものを全く違う表現にする場合もあるから。
日本と外国は文化も笑うつぼも違うし、笑いのシーンで、直訳したものが試写で全く受けなかったら、日本人
に受ける為に全く違う風に変えたりもします。それでも受けなかったらバイザーさんのセンスの問題になるし、
試写した客層に問題があったとしてリサーチ会社の信用が落ちます(試写に来た客に責任はありません。判断して変更したもの
の問題です)
字幕って長すぎたりしてもいけないんです。字ばっか見て、画面に追いつかない人もいるからです。
映画を見る人はあなた達みたいな若くて動体視力が高い人だけじゃないからね。
テレビのニュースで海外のニュースを取り上げてる時の外人のしゃべってる時の字幕って
やたら短いのに、しゃべってる時間は長いじゃないですか。ああいうのも、話の要点だけをスーパー
で流し、あとは省くという形ですね。どこを削るかってのも難しいですね。映画も作品によっては
アメリカの映画会社から指示があって、省いてもいいから要点だけまとめて映像を重視しろとかね。

242 :名無シネマさん:04/04/25 22:14 ID:D+N9YUIg
指輪がギャガ??????



243 :名無シネマさん:04/04/25 22:15 ID:C9n2Cadj
よし、お前らのためにこの俺様が要約してやろう!

>239
・詳しいことはよくわからないけどとにかく俺の言う事は正しいんだよ。
・極秘だからみんな知らないだけでとにかく俺のいう事は正しいんだよ。
・俺は田舎者じゃないぞー。

>240
・君らが字幕にどういう印象を持ったか知らないけどとにかくあれで正しいんだ。
・俺は嘘は言っていないよ。みんな知らないだけなんだよ。極秘なんだから。
・戸田先生の言うことはいつも正しい。

>241
・お前等主観でけなしてるだけじゃないか
・その他FAQに乗ってる擁護をいくつか

244 :名無シネマさん:04/04/25 22:18 ID:Zq2m3NQV
「にゃ?」「かもだ」は戸棚翻訳でしか出ない。
学歴コンプの滲み出た縦書き文なんか書くおまいはリア厨房だろ?

――――――――――糸了――――――――――――――

245 :名無シネマさん:04/04/25 22:19 ID:w/+qxLNB
>>240

なっちの字幕は誤訳ばっかりしてそのまま公開されてるじゃん。
私が本人の色とやらを感じられるのは、なっちの字幕だけだ。
このスレで言うところのなっち節ね。試写を重ねて推敲してるのになっち節が
消えないなんてどういうことだろうね。



246 :名無シネマさん:04/04/25 22:31 ID:zTi9O7wc
>>237
世界同時公開って話題性もあるけどリスクもあるからね。超大作は日本公開の時はアメリカや世界
の反応を徹底的にリサーチしたいからね。各国の客の笑いどころや感動しどころや文化の違いや
情勢からね。同時公開って闇だからね。各国の興行収入も日本公開の目安にしたいし、
だから日本ってハリウッド映画が公開されるのが遅いんだよ。むしろタイとかの発展途上国の方が早い
からね。日本はアメリカの次に興行収入がいく国だから他の国でテストして徹底的にリサーチするからね。
JRのスイカとかもそうだよ。タイ、香港で実験(モルモット)して、色んなトラブルなどを検討、改善して
日本で実用化します。だから香港とが日本よりテクノロジーが進化してる部分はそこだったりします。
でも日本企業がやってる事だけどね。それと同じでハリウッド映画が日本で受ける為にハリウッドの人
は日本で当たるために色々やります。

あと、字幕の補足ですが、字幕を大幅変更した結果、オリジナルとかなり変わってしまうことも少しはあるそうです。
高級料理が牛丼に変わるほどの変化があるのも、アメリカの高級料理が日本人の口に合わないかもしれないから
大衆が好む牛丼やファーストフードにしてしまう事もごく稀にあるそうです。
俺個人ではフランス料理は高くてもあまり好きじゃないです。むしろ牛丼が好きです。
字幕ってそういう恐ろしい部分もあるけど、映画産業は遊びじゃないからね。ビジネスだからね。
例え誤訳でも、日本バーションにしてしまうケースもあるって事なんだと思います。わざと誤訳をするの嫌で
辞めて田舎に帰る翻訳者とかもいるのかもしれないが、現実社会は理想より数字ですからね。
インドなんかはキスシーンや暴力シーンは一切カットですから。しかも出来上がった作品を編集してカット割りの順番を変える
事もあるそうです。それはハリウッドの承諾を得ているのでしょう。インドで公開されたタイタニックは全く別物だったそうです。

まあみなさんは誤訳と見破れる語学力や笑いのセンスがあるのなら2ちゃんねらーを卒業して仕事を頑張れば?まあ誤訳をここで
野次るのも暇つぶしにはなるでしょうけど、辞めたら?今の字幕が本気で嫌なら2ちゃんねる以外であるでしょう。
その何かは俺はわからないけどね。

247 :名無シネマさん:04/04/25 22:34 ID:zTi9O7wc
>>242
ごめんなさい。俺の間違いだ。指輪はヘラルドでしたね。どっちもメジャー会社
ではなく、独立採算制度の会社なので勘違いしました。

248 :名無シネマさん:04/04/25 22:36 ID:betL+wj8
>>237
ソニーのは割と早い気がする

249 :名無シネマさん:04/04/25 22:42 ID:zTi9O7wc
>>240
戸田先生は正しいなんて言ってないし、そういうニュアンスの文章だったら俺の表現不足だ。
まあ、みんなも文句言う前に自分の文章もっと上手くなれよと言いたい(もちろん俺もだけど)
>>245
誤訳がそのまま公開されるって誰に聞いたの?あんた知ってるの?お前は神?
知りもしない事をそこまで自信たっぷりと言うのも重症だけど。まさか2ちゃんねるでみんな
の書き込みを鵜呑みにしてるのでは。ちなみに俺の書き込みも嘘交えてる。2割くらいね。

こんなのあったけど、どうなの?俺はいちいち見てないけど。
自分の人生のミスや自分の欠点を棚に上げて他人のこと(字幕)ばーっかり叩いてるあなた達
にはぴったりじゃないの?ここと同じで字幕について語ってるよ。俺は少ししか見てないからよくわかんない
けど、ここよりはマシなこと書いてあるんじゃない?
http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html

250 :名無シネマさん:04/04/25 22:48 ID:8CQdNSh2
↑釣り

251 :名無シネマさん:04/04/25 22:51 ID:MMRFS29T
>>243
毎度乙ー
わかりやすいねー
こーゆーキチガイは寂しくて相手して欲しいから
こんな現実とズレた長文を脱糞しにくるんだから
相手するなら↓でやりましょう
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/

252 :名無シネマさん:04/04/25 22:54 ID:w/+qxLNB
>>249
誰かに聞いた知識(妄想とも言う)だけで語る奴には分からんかも知れないな。
このスレの人間は、2ちゃん見る以上に映画を観てるんだよ。
その上で、戸田奈津子の字幕に疑問を持ったんだよ。
いまはDVDで英語字幕も表示できるし、公開直後でもスクリプトが
出回るから辞書片手に確認もできるでしょ。自分で。
自分で確認した結果誤訳だと判断できるでしょ。

それ以前に66回の流産とか普通に有り得ない誤訳はどう言い訳するの?
プッシー野郎とか、宮崎兄弟とか


253 :名無シネマさん:04/04/25 22:55 ID:mUPTNucr
>>249
最初の三行しか読んでないけどさ。

「あー読むのダリー」って思わせるような文章書いている時点で終わっているぽ。

254 :名無シネマさん:04/04/25 23:02 ID:qDpCRbDg
>>239
>全部事実だよ。プリント代がいくらとか知らないけど、事実だよ。

なんかもう、お前、喋れば喋るほどボロが出てるぞ…。

255 :名無シネマさん:04/04/25 23:07 ID:y6fGT5UU
「極秘調査」と「繁華街でアンケート」が既に激しい矛盾を生み出している気がするかもだ。

256 :名無シネマさん:04/04/25 23:14 ID:yn0edQqv
まぁ、あれっしょ。
エラいさんがOK出したものなんだから甘んじて受けろってことだ。
金かけてやってんだから文句を言うなと。

257 :名無シネマさん:04/04/25 23:28 ID:zTi9O7wc
>>252
翻訳者が訳したのをその後に配給会社の人間が試写の客の反応やその他の事情で変更する。
翻訳者は納品した後は関係ない。

258 :名無シネマさん:04/04/25 23:30 ID:wRrso/Lq
>>221には返信してないな
忘れていたのか、答えられなかったのか

259 :名無シネマさん:04/04/25 23:35 ID:zTi9O7wc
>>253
子供みたいだな。実年齢が低いのだったら仕方がないけど。
本当のこと書いてありますよ。
>>254
へー。
>>255
街で声をかけて最初から極秘調査だとは普通言わない。そいつをある程度信頼してから
試写の話をすると思うよ。あなたの知り合いにリサーチ会社の人がいたら聞いてみ?

260 :名無シネマさん:04/04/25 23:40 ID:zTi9O7wc
知らない。色んな事情があるんだろう。もう書くのに疲れた。
たとえみんなが語り合ってることが本当だとしても2ちゃんねるで語り合う奴らは
やっぱり暗いというかキモオタだな。
最後にマルチポストして最後の確認してみる。

261 :名無シネマさん:04/04/25 23:41 ID:wRrso/Lq
>>260
おめでという。ここに書き込んでるということは、
君も立派な2ちゃんねらーだ

262 :名無シネマさん:04/04/25 23:42 ID:WzEYzrcl
>>238
お前だって誰だって、ここのスレ読んで、書き込んでる時点で2ちゃねらーなわけだから
2ちゃんねらーは云々と言うメッセージはあまりにも説得力がなさ過ぎる。
ここを読んで書き込んでいるにもかかわらず自分は違うと言うなら
このスレに書き込んでいる人間全てがそうでないとも言えるからこれもまた的を射ていない。

自分が2ちゃねらーじゃないと言う人は
反2chサイトの1ch.tvというところで2ちゃねらに対して文句を言ってるから
お前もそっち行って来い

263 :名無シネマさん:04/04/25 23:46 ID:zTi9O7wc
>>262
そんなにオタじゃないよ。そのサイトまで行って自分を下げたくないよ。
ってゆーか何でそんな知識あるの?金にならないし、100%モテないよ。

264 :名無シネマさん:04/04/25 23:50 ID:XF9HW2H4
「ここは戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。」
                      ~~~~~~~~~~~
というはけでスレ違いだからどかいってやってくれ。>zTi9O7wc

265 :名無シネマさん:04/04/25 23:55 ID:mUPTNucr
なんでこういう香具師に限って居座るんだろ。しかも長文でw
嫌だったらくんなって話だが。

266 :名無シネマさん:04/04/25 23:59 ID:iTKipLni
NHKの番組に出たときに、戸田節さらけ出してたよね。

なっちの訳
>「ディカプリオは溺れ死に
>自分だけ助かった悔いで?」
>「代わりばんこに板に乗りゃ
>彼も助かったでしょ?」

アナウンサー(字幕素人)の訳
>レオさまが溺れているのによく気楽に浮いてたね
>お尻が冷たくなるから代わらなかったんだ!

「悔いで?」はねーだろうとしばらく話題になった。
実際の映画ではこのまんまじゃなかったのは、
お偉いさんの意向が関ってたんだな、きっと。めでたしめでたし。

267 :名無シネマさん:04/04/26 00:00 ID:pp+ONjl0
嫌いじゃないから来てるんだよ。
好きではないが。改善のスレ見たよ。キモかったよ。
俺は女好きだし、エロ画像好きだけど、2ちゃんねらーと違って
フィギア集めとかアイドルの追っかけとかしないでしょう。
そういう趣味はないから。

268 :名無シネマさん:04/04/26 00:04 ID:pp+ONjl0
あなた達より戸田氏の方が頭はいいでしょう。
それに戸田氏の方が出世した。誤訳してようと彼女の方があなた達より
社会的立場は上だよ。

269 :名無シネマさん:04/04/26 00:06 ID:Cvo0d48j
以後zTi9O7wc=pp+ONjl0 は放置でよろ。

270 :名無シネマさん:04/04/26 00:11 ID:XqUy5AVe
>267
「乗りゃ」ってなんだ。「乗れば」じゃだめなのかな。

>「ディカプリオは溺れ死に
>自分だけ助かった悔いで?」

これ、最初読んだ時意味が分かんなかった。
「ディカプリオが溺れ死んで自分は助かった事を悔いていた」
って意味でいい?

こんな字幕が出たら意味を何通りか考えてしまう。
映画どころじゃなくなるよ。

271 :270:04/04/26 00:12 ID:XqUy5AVe
>270は>266の間違い。すまん

272 :名無シネマさん:04/04/26 00:12 ID:bPSfUpcj
斬るビルのファック野郎ってなっち語だったの!?最高w
なんの映画か忘れたけどマウスってモロ口にだして言ってるの
にゴキブリっていう訳が出てたりするのはなっちのしわざだったのか・・・

273 :名無シネマさん:04/04/26 00:13 ID:2FjFD8ae
ネタのないときは毒にも薬にもならないどうでもいいやつだが
>>227が投下してくれた良いネタがあるときは非常に邪魔くさいな。

ところで。
WOWOWマガジンでなっちがトムクルーズにラブコールを送っていたんだが、
それを見て改めて思った。
ほんとにただのミーハーなおばさんだぁ。

274 :名無シネマさん:04/04/26 00:23 ID:pp+ONjl0
>>273
ミーハーだから有名になれる。あれは彼女の意見というより、出版社の企画かもしれない。
あなた達って雑誌とか新聞報道を全て鵜呑みにする人種なんだね。
まあミーハーだから人脈も広がるし、仕事も増えるんだよ。2ちゃんらーが今こうして書き込んでる
間にも彼女は色んな人と会ってる。彼女が富むクルーズとかにラブコールを送るのは当たり前でしょう。
仕事につながるからね。すくなくとも2ちゃんねらーにはそっぽを向くだろう。金にならないもん。
スターに媚び売って名前や交友関係を広めるのも仕事になるからね。彼女の仕事は翻訳だけじゃないからね。
まあ、色んなミーハー行為や媚びも翻訳の依頼につながるからね。
創価学会のチョンには意味はわからないんだろうけどね。

275 :名無シネマさん:04/04/26 00:26 ID:GJ0DNjJ2
そういや、なっち、ロードオブザリングの記者会見のとき
ヴィゴ・モーテンセンの名前が分からなかったんだよね。



276 :名無シネマさん:04/04/26 00:28 ID:pp+ONjl0
字幕とか映画の話ではなく、ところで、みんなは2ちゃんねるやってて時間の無駄だとは
思わないの?俺はたまたまハマッてるけど、もう辞めるよ。2ヶ月もやっちゃったよ。
もう卒業だよ。みんなはずっとこんな事やってるのかなあ。

277 :名無シネマさん:04/04/26 00:32 ID:XqUy5AVe
うわ恥ずかしい…失礼きわまりない>275

来日してくれた俳優にはちゃんとした通訳つけてあげてくれよ
映画会社…

278 :名無シネマさん:04/04/26 00:32 ID:GJ0DNjJ2
>276
pp+ONjl0みたいな文章が目に入ると、時間の無駄だと
思うので、NGワードに登録させていただきます。

279 :名無シネマさん:04/04/26 00:53 ID:pp+ONjl0
>>278
ごめん、意味がわからない。意味がわからなかったじてんで俺はやっぱ2ちゃんねらー
じゃなかったんだな。
字幕の誤訳も普通の人に聞けば「直訳しないのはマーケティングの問題だろ?」で終わりだよ。
邦題のセンスがないのも同じでしょう。邦題なんて誤訳だらけじゃん。アレンジどころか全く別物でしょう。
マミーがハムナプトラとかテキサスチェーンソーが悪魔のいけにえとか、基本的本能を氷の微笑とか。でもマーケティングの問題だからね。
恋愛映画なんかも原題と全然違う邦題にしたからヒットした作品多いしね。

280 :名無シネマさん:04/04/26 01:27 ID:JQBhXjOI
ハリーポッッターの字幕も担当してる?
さっきスターチャンネルで見てたけど
字幕が異常におかしかった・・・
原作ファンなので映画自体もつまらんかったが
字幕はさらにひどかった・・・

281 :名無シネマさん:04/04/26 01:49 ID:3MeRbyEf
>マミーがハムナプトラとかテキサスチェーンソーが悪魔のいけにえとか、基本的本能を氷の微笑とか

それは「不実な美女」。
ナッチのは「不実な醜女」だから責められるの。判ってる?

282 :名無シネマさん:04/04/26 02:15 ID:+X5D/Koc
>>227アリガト
しっかし、このオバハン
ウソばーっかりついとんなぁ

283 :名無シネマさん:04/04/26 02:16 ID:HZg8Ieht
>280
正解。なっちです。

ヘンなところの指摘求む。



284 :名無シネマさん:04/04/26 02:33 ID:NJqPny11
>>273
こんなすばらしいトムとお知り合いになれた私は本当に幸せ者です
見たいなことかいてあったね。
また自慢を?


285 :名無シネマさん:04/04/26 02:36 ID:Pq/rUdFu
>>281
誤訳と意訳の違いすら分からない奴に酷なこと言うなよ…

286 :名無シネマさん:04/04/26 08:52 ID:x1cWx9vJ
すげえ長文・・・さすがに読む気しないな。いや〜頑張るな〜。

あんまり興味無いようなふりしてるが、どうしても擁護したいようだな。
自分の行為が何よりもキモくなってることに気がつかないのだろうかねえ。
それからネット黎明期でもあるまいに、2chの住人が全て引きこもりだと未だに思っているとはね。

287 :改善君の妹:04/04/26 10:28 ID:pp+ONjl0
ターミネーター1と2で「カムウィズミーイフウォントトゥーリブ」
ってあったけど、直訳だと「生きるのを望むなら私と一緒に来い」でしょ。
「死にたくなければ来い」って意味じゃん。パート1の時の字幕には「助けてあげる」でした。
パート2だと「俺は仲間だ」でしたね。

こういうのをみんなは誤訳だって言うんだろうけど、誤訳じゃないじゃん。流れとしては間違ってなしし、
アレンジした方がいいでしょう。パート2に関してはアメリカでは感動して泣く人が多かったから日本公開の時
の字幕もその流れで行こうという指示だったんだろう。翻訳者は最初の会議で作品の宣伝の仕方や売り方を説明されて
それに応じた字幕にしろと指示される。例えば最初の段階で日本での売り方が「笑い」であればシリアスな台詞も面白おかしく
変えるケースもある。パールハーバーや、他の日本人を馬鹿にする映画の台詞なんかは右翼団体やホモ団体とかに抗議される
恐れがあるから最初から大幅変更のつもりで行く。字幕はある意味演出効果だからね。
大幅変更(アレンジ)するからね。

良い悪いの決定権は君らではないからね。

288 :名無シネマさん:04/04/26 11:33 ID:z2w8xehA
なっちの字幕って嫌いーーーー
「〜を?」とか使いすぎ。なんでなの?
あとプッシー知らずって何?普通に童貞ヤロウじゃだめだったの?
伝説の聖マイケルは配給会社サマの指摘で聖ミカエルになったみたいだけど
そもそもなんで聖マイケルなんてアホなミスしたのー?
なっちの珍訳は全部配給会社のせいなの?
本当はなっちは聖ミカエルってしたかったのに配給会社が「マイケルにするんだ!
マイケル・ジャクソンつながりで・・・」とか言うわけ?????
ふ・し・ぎ・・・・

289 :名無シネマさん:04/04/26 11:37 ID:z2w8xehA
なっちの珍訳をむりやり擁護するのならば
テンプレの>>6-12の超珍訳に対するあなたの意見を教えてください。
これらを環境やら配給会社のせいにするのは難しいよ〜

290 :名無シネマさん:04/04/26 12:55 ID:x9ioNr9I
この上なくウザイので、NGワード登録しておこう。
てか、キモイな。必死なのがキモイ

291 :名無シネマさん:04/04/26 13:04 ID:3CcUJp/0
>>287
必死くん、わざわざ、「改善君の妹」とか、ハンドルを変えてるけど、
IDを変えてないのは、2ちゃんねるを知らないという「演出」か?

いずれにしても、卒業といいつつ、拙い成りすましをしてまで、
しつこく書く、その行為が、
2ちゃんねらーの中でも「厨」といわれる連中の典型。


292 :名無シネマさん:04/04/26 14:01 ID:jgpIAnhr
きっと理屈じゃ勝てないのが(やっと)分かって
ただただ文章量だけで潰しにきたんだよ♥

293 :名無シネマさん:04/04/26 14:10 ID:yUo+TXVR
反論が人格批判になってきたな。

294 :名無シネマさん:04/04/26 15:50 ID:rS/mnlZy
改善君にレスしても喜ぶだけ。
スルーできない時点で相手と同じレベル。

どうしても相手したければ、専用スレ↓で。
http://etc.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1081737619/

295 :名無シネマさん:04/04/26 15:59 ID:miUG3E1g
「2ちゃんねらー」とか言ってるわりに、本人が典型的な
2ちゃんねらーぽい書き込みしてるのが笑える。

一連の書き込みはパロディじゃないのか。声出して笑ったよ。

296 :名無シネマさん:04/04/26 16:54 ID:0R6SOk44
GWだねー(=´∇`=)

297 :名無シネマさん:04/04/26 19:05 ID:FX5OG2Xd
ぼくは「2ちゃんねらー」ではありません
つまりオタク、ヒキコモリの類ではありません
友達いっぱいで合コンにクラブにスタバの毎日です。




もう死んでもいいでつか、、、

298 :名無シネマさん:04/04/26 19:25 ID:DA7YW5b2
>>297
(・∀・)イキロ
死んでいいのは、人を殺した人間だけだ

299 :名無シネマさん:04/04/26 20:34 ID:x1cWx9vJ
スタバってなんだよw

300 :名無シネマさん:04/04/26 21:07 ID:MXjDd9BO
まあ今更ですけど、「パルプ・フィクション」DVD版の字幕を。
前後の状況を簡単に伝える吹き替え版翻訳と併せてお送りします。
これが冒頭のほんの数分から、さらに特にアレなものを「抽出」した
結果なんですからねえ…

吹き替え:「知ってるか?携帯電話で銀行強盗やっちまった奴。」
字幕:「携帯電話の銀行強盗を?」

吹替:「うまく行ったの?」
字幕:「成功を?」

吹替:「ほら、あん時やったろ?最後にはいった酒屋を覚えてんだろう。
    客が次々に入ってきた。」
字幕:「この間タタいた酒屋を覚えているか?仕事の最中に客が…」

301 :名無シネマさん:04/04/26 21:10 ID:Kvu0hQZ3
>>299
釣りだよな?

302 :名無シネマさん:04/04/26 21:14 ID:MXjDd9BO
吹替:「なあ、マリファナバーの話、もう一度してくれ。」
字幕:「マリファナバーの話を」

吹替:「マックのクォーターパウンドのチーズバーガー、パリじゃ何て言うか
    知ってるか?」
字幕:「1/4ポンド・バーガーの呼び名を?」



303 :名無シネマさん:04/04/26 21:15 ID:MXjDd9BO
吹替:「オランダじゃあポテトにケチャップは付けない。何付けると思う?」
   「何だい?」
   「マヨネーズ!」
   「嘘だろう?」
   「ハッハッハ」

字幕:「オランダのポテト・フライを?
    マヨネーズ添え」    



304 :名無シネマさん:04/04/26 21:17 ID:MXjDd9BO
    「テレビのシリーズ、あるだろ。」
    「俺、テレビは見ない主義なんだ。」
    「見なくったって世の中にテレビってものがあってそこでしょっちゅう
     番組やってることくらい知ってるだろ?」

字幕:「パイロット?」
    「テレビ・シリーズを?」
    「テレビは見ねえ」
    「テレビってものが発明されたことは知ってるだろ?」

305 :名無シネマさん:04/04/26 21:17 ID:MXjDd9BO
吹替:「お前、何でそんなにボスの女房を気にするんだ?」
字幕:「ボスの女房に興味を?」

吹替:「お前ミア・ウォーレスをデートに連れてくのか?」
字幕:「ボスの女房とデートを?」

吹替:「味見してもいいかな?」
字幕:「味見しても?」

吹替:「フランスじゃあクォーターパウンドのチーズバーガー、何て言う?}
字幕:「1/4ポンド・バーガーのフランス語を?」

306 :名無シネマさん:04/04/26 21:17 ID:KtAaQlk1
>>303
>字幕:「オランダのポテト・フライを?
>    マヨネーズ添え」    
俺を笑い死にさせる気かw

307 :名無シネマさん:04/04/26 21:19 ID:MXjDd9BO
吹替:「じゃあ何でメス豚に突っ込むような真似した?」
字幕:「なぜ淫売に突っ込むような事を?」

吹替:「お前聖書を読むか?」
字幕:「聖書を?」

308 :名無シネマさん:04/04/26 21:22 ID:MXjDd9BO
すみません打ち損じました。念のため…。

吹替:「パイロット版って何だ?」
    「テレビのシリーズ、あるだろ。」
    「俺、テレビは見ない主義なんだ。」
    「見なくったって世の中にテレビってものがあってそこでしょっちゅう
     番組やってることくらい知ってるだろ?」
字幕:「パイロット?」
    「テレビ・シリーズを?」
    「テレビは見ねえ」
    「テレビってものが発明されたことは知ってるだろ?」

309 :名無シネマさん:04/04/26 21:31 ID:9VOjah46
脳を活性化させる新手のエクササイズかなんかなんじゃないかという気がしてきた。
むしろいらんとこつながってショートしそうな気もするけど。

310 :名無シネマさん:04/04/26 21:33 ID:116Tavzw
必死で英語を勉強して早く字幕の呪縛からとかれないといけないと
真剣に思わせてくれるなんていうか、
英語の勉強のモチベーションを高めさせてくれるスレですね。


311 :名無シネマさん:04/04/26 21:52 ID:xbU0nlkj
すごい。もし字幕でパルプフィクションを見ていたら絶対意味不明だ。
なっち節の嵐。

字数制限でやむなくと言うよりも、台詞から何を言いたいかなっちが分からなくて
適当に「〜を?」で誤魔化したみたいにしか思えない。

312 :名無シネマさん:04/04/26 22:06 ID:yhtTSRfQ
こんな字幕を読まされてる日本人ってかわいそう……。
なんか悲しくなってきました。

313 :名無シネマさん:04/04/26 22:15 ID:116Tavzw
っていうか、パルプフィクションの何が面白いのかまったく理解できなかったのは
自分のセンスが悪いのかと思っていたのですが、
字幕のせいだったのか・・・
でも一緒に見ていた妹は気に入っていたみたいだし、
謎です。

314 :名無シネマさん:04/04/26 22:47 ID:x9ioNr9I
ここで初めてパルプ・フィクションの字幕を見たわけだが、これキツイな。
ここまでなっち節炸裂な作品見たくねぇ・・・・・

315 :名無シネマさん:04/04/26 22:50 ID:z2w8xehA
なっちがきっかけで英語を勉強してTOEICも800点になった。
転職もできた。サンキューなっち!愛してるよーーー!!


316 :名無シネマさん:04/04/26 23:40 ID:3MeRbyEf
パルプ・フィクションって劇場公開時もナッチだったの?

こんな酷い訳でよく誰も怒らなかったな・・・


317 :名無シネマさん:04/04/26 23:43 ID:cAICCvRc
書いてくれた人、乙カレー。

なっち逝ってよし。……まさかここまで酷いとはorz
やる気を持たぬと?

318 :名無シネマさん:04/04/27 00:16 ID:lgAxKEoQ
書いてくれた人ほんとにご苦労さん。
笑わせて貰いました。これが冗談じゃなっていうのは本当はとても悲しいことだけど。

パルプ・フィクションが何点の映画かはさておいて、
字幕は確実に赤点だな。

319 :名無シネマさん:04/04/27 00:36 ID:k1EtD9W0
ジュード・ロウが来日した時に通訳を務めたのは我らがなっちだが・・・
ちゃんと訳できたのだろうか。心配だ

320 :名無シネマさん:04/04/27 01:09 ID:G2Ep7u16
今朝みたTV(やじうま)では、ジュードの声が日本語吹替えに
なってたよ。さらに字幕もついてた。
ジュードの声に通訳の声がかぶってきてたのか!? って
思ったんだけど、実際どうだったんだろう。


321 :改善君の義理の兄:04/04/27 02:08 ID:2fmAJ9iI
>>297
スタバ行く人はイケてるの?それは初耳だった。俺は東京人だけど、2回しか行った事ない。
私は改善の義理の兄です。なーんてね。

吹き替えと字幕の違いについて語ってる馬鹿がいるけど、当たり前だろ!!
一緒だったらおかしいよ。字幕は必要最小限の文字数にするからね。字幕が長文だと追いつかないでしょう。
あんたらは動体視力がいいんだろうけど、映画を見る客は子供から老人色んな人がいるしね。学力は人それぞれだし、
客商売なんだよ。

ここで正しいこと言うと全部否定されるけど、じゃあ、肯定すればいいんだ?
色んな書き込みを見てて、たしかに一理あるというか、戸田氏にたいして正しい批判の書き込み
もある。だが、間違った批判や根拠もないものも多い。そういう人には突っ込まないんだね。
要するにちょっとでもソースを出して(出さなくても)戸田氏を批判すればみんな賛成って事なんだな。
やっとわかったよ。君達は実は人間じゃなくてプログラムなんだろ?この世界はマトリックスなんだな。
人間は俺だけなようだ。早くモーフィ明日こねーかな。まあ現実社会がザイオンみたいなとこだったら、
俺は今のままの仮想現実でいいや。質の高い女も抱けるし、暇な時は2ちゃんねるでマンコ画像拾えばいいんだしね。



322 :名無シネマさん:04/04/27 02:13 ID:lgAxKEoQ
4/1ポンド・バーガーって! なっちはマクドナルドに行ったことないのか?

いきなり「パイロット?」じゃ、たいていの人はパイロット役かと思うのでは?

323 :名無シネマさん:04/04/27 02:16 ID:rb6XCFCa
>>322
321はなっち語が脳内標準語だから、問題なく解釈できるようです。

324 :名無シネマさんを?:04/04/27 02:18 ID:58ELNRfI
そうか! 字幕で韻を踏んでいるに違いない。

味見だけはなぜか「味見しても?」なんだな。
ここはぜひ「味見を?」で通して欲しかった。

325 :名無シネマさん:04/04/27 02:49 ID:8LdiwoNs
味見の許可を?

326 :名無シネマさん:04/04/27 02:56 ID:rb6XCFCa
味覚を使っても?

327 :名無シネマさん:04/04/27 03:47 ID:P88EHnvS
味見など!

328 :名無シネマさん:04/04/27 04:19 ID:al1d1H2m
>>325-327
知らんヤシが見たら
統合失調症かと思うだろうなw

329 :名無シネマさん:04/04/27 05:22 ID:qfpEc50Z
ドクター

330 :名無シネマさん:04/04/27 12:39 ID:S05dkPD7
>300-308
もはやここまで来ると暗号だな。
この監督にもこの字幕を英訳したものをプレゼントしたいね。

331 :名無シネマさん:04/04/27 12:56 ID:aR0126lu
>>330
新しい世界が開けたって感謝されるかも!
挑戦してみては?

332 :名無シネマさん:04/04/27 13:05 ID:4SHCS/nq
>>330
なっち語の絶妙なニュアンスを英訳できたらねー。

いやー、しかし改善(ry君はいいネタだねw
なっちの次に楽しめちゃうかもだ。
>>321で字幕と吹替えの違いをあげてはいるものの
何故なっちだけ単独スレが立つほど愛されているか
そこには触れていないあたり、絶妙すぎ。

しばらくしたら「なっちの別人格」とか言い出したりしてw

333 :名無シネマさん:04/04/27 13:11 ID:h3WOjQPz
333なんか!

334 :名無シネマさん:04/04/27 13:22 ID:4SHCS/nq
バカな!
「333など!」では?

335 :名無シネマさん:04/04/27 13:34 ID:h3WOjQPz
>>334
異を唱えるので?
自分が知らない悔いで?
もっと勉強を!

336 :名無シネマさん:04/04/27 13:45 ID:4SHCS/nq
不勉強だったかもだ。
もっとなっち語を学ばにゃ。
335さんはなっち語マスターなので?

337 :改善君本人です:04/04/27 18:14 ID:VYDpb4pA
やっぱ字幕は間違いだらけだね。戸田は間違いだ。誤訳だらけでストーリーが全く理解できなかった。
センスもないし、毎日ノイローゼだよ。俺、英語わかるから誤訳だって事がすぐにわかるんだ。
字幕が間違ってると映画に全然集中できないんだYO。戸田はミーハーだし最悪だよ。
ここのみんなは凄いYO。もっと非難して叩きましょう。現実社会での活動?そんなのどーでもいーよ。
ここはそういうスレじゃないし、楽しけりゃいいんだ。それにここの書き込みは真実だからマスコミも黙っちゃ
いないよ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

こんな感じでいいのかな?

338 :改善君本人です:04/04/27 18:16 ID:VYDpb4pA
翻訳間違いだね。戸田氏の字幕見ると笑えてくるね。だって誤訳なんだもん。
英語がわからない友達も、戸田の誤訳に気付いたみたい。センスないし、
おかしいって。



こんなんでいいのかな?

339 :名無シネマさん:04/04/27 19:37 ID:k1EtD9W0
ビッグフィッシュの字幕なっち嫌だぁあああああああああああ
期待してるのにー。
吹き替えと字幕両方みるはめになりそうだ・・・・
まあいいけどさ・・・・

340 :名無シネマさん:04/04/27 19:46 ID:iq8Gyrls
タランティーノが戸田奈津子嫌いっての
なるほど、と思うな

341 :名無シネマさん:04/04/27 19:57 ID:aR0126lu
昔なんかの映画で、今風の言葉遣いがわからないからって
北野タケシに指導してもらったってやつなかったっけ?
あれはどうだったんだろう?

342 :名無シネマさん:04/04/27 20:14 ID:k1EtD9W0
>>340
はっきり言ってなっちの仕事見てると作品に対して敬意を払ってないように見えるからね。
戸田翻訳の実情を知ったら監督は嫌がるでしょうよ

343 :名無シネマさん:04/04/27 20:22 ID:s+9PPDHR
>341
スピルバーグの「インナー・スペース」がそうだね。たけしと高田文夫(純二の方かも)だね。
劇場、LDではオープニングに名前が出たけど、DVDはカットされてる。
字幕はどうだったかな?特にたけし色が出た字幕はなかったように思うけど。
また見返して何かあったら書きます。

344 :名無シネマさん:04/04/27 20:26 ID:aR0126lu
>>343
インナー・スペースでしたか!
ずっと気になっててスッキリしました。
何かありましたら是非よろしく!

345 :名無シネマさん:04/04/27 22:51 ID:tiF1Zwtp
>>399
そんなに落ち込むなよ。試写見たけど、そんなに気にならなかったよ。
犬の名前以外は・・・あれって何か意味があるのか?

346 :名無シネマさん:04/04/27 23:04 ID:h6K8i05v
おまいら今日の朝日の夕刊読みましたか?

「トム・クルーズは何に対しても120パーセントで取り組む方なんですよ。
(中略)私のようにちょっと気を抜いて適当にということがないんです(笑)」

適当にやらないでください。

347 :名無シネマさん:04/04/27 23:14 ID:qQLy7+ms
インナースペース、たけしは殆ど何もしてないと思うよ。
劇場公開時はギャグに時事ネタを盛り込んでたけど、ビデオでそのまま
採用したかは知らない。

348 :名無シネマさん:04/04/27 23:15 ID:rb6XCFCa
戸田の顔面にカブトガニでも思い切り投げつけてやりたい。

349 :名無シネマさん:04/04/27 23:38 ID:JmUJYGzg
そしたら数日後に戸田の胸食い破って蛇が出てくるな。

350 :名無シネマさん:04/04/27 23:53 ID:UjO+pRbZ
戸田がカブトガニと合体してさらに長生きしちゃったらどーすんだよ!!

351 :名無シネマさん:04/04/27 23:57 ID:UUotxWpU
天然記念物なので博物館入りになるかもだ

352 :名無シネマさん:04/04/28 00:00 ID:yzaQ/8+A
東南アジアでは食用です。

353 :名無シネマさん:04/04/28 00:07 ID:qx+LaFVK
戸田奈津子を?
カニバリズム!!

354 :名無シネマさん:04/04/28 01:21 ID:PkdDADSi
戸田ってさあ
閉経してんの?

355 :名無シネマさん:04/04/28 01:50 ID:fCSjbQ1b
タランティーノみたいに汚い言葉をや言葉遊びを大量に織り込んだ
クセのあるやりとりは本当に向いてないんだな

356 :名無シネマさん:04/04/28 02:35 ID:FAl31gKo
>>355
でも、ここにアップされた部分はごくごく普通の会話だよ。
汚い言葉や言葉遊びが盛り込まれた部分じゃないよ。
ということは、そうした部分は……

>>351
カブトガニと人間の合体生物はやっぱり火炎放射器で焼かなくちゃ!
From 『惑星からの物体X』

357 :名無シネマさん:04/04/28 02:36 ID:3Abeyg4D
>>355
いや、向いてないのはそれだけじゃない
あのコピペを貼らねばならない時が来たか・・・・

358 :あのコピペ:04/04/28 02:47 ID:3Abeyg4D
※戸田奈津子が字幕翻訳をする場合、以下の条件を満たすこと。

・登場人物は専門性の高い職業に就いていない。
・登場人物はコンピュータを使わない
・登場人物はヒトにコーヒーを勧めない
・登場人物は激昂しない
・登場人物は下品な言葉を一切使わない
・登場人物は日本の中学生レベルの単語、構文しか話さない
・登場人物は訳しにくいジョークを飛ばさない
・登場人物は何かをやろうと決心したりしない
・登場人物たちに階級、上下関係はない
・地名は登場しない
・歴史上の人物は登場しない
・台詞が極端に少ない
・物語はオーソドックスで伏線などは存在しない
・時代背景は、なっちの頭がまだ柔らかかったであろう、70〜80年代までを限度とする
・「せにゃ」に違和感がないよう、田舎者しか登場しない


359 :名無シネマさん:04/04/28 02:59 ID:U2qKWmjh
自分がなっち字幕のパルプフィクションを見たら
そのシュールで意味不明のやり取りがタランティーノの味と思ってしまうところだ。
実はなっち味とは…。

360 :名無シネマさん:04/04/28 07:57 ID:7WdhCell
技術屋の嗜みとして英語を本格的に勉強しはじめて3年、
もう大抵の英語音声を英語のまま理解できるようになって、つい字幕と比較してしまうわけだが、
映画の字幕は他と比較しても酷すぎる。

意訳とかそういうレベルじゃなく、明らかな間違いや、省略してはならない省略が
山のようにあるので、鑑賞に集中できん。血圧上がりまくり。
俺のような「日曜」英語学習者がリアルタイムで気づきまくるんだから、
言い訳の余地なんてどこにもないでしょ。てめーらそれでもプロかと。

いまさら吹き替えに戻るのもなんだし、
この上は字幕なしでどんな映画も平気なくらいの英語力を目指そうと思っている。
これで海外に飛ばされたらなっちのせい。

361 :名無シネマさん:04/04/28 08:06 ID:uLmjFTg8
>>358
だったら別に戸田先生に頼まなくても…

362 :名無シネマさん:04/04/28 08:18 ID:ltWTR8n9
>>361
朝日の夕刊も依然そうなんだが、それでもなお戸棚を
有り難がって重用するというのが戸棚問題の本質。
明らかに問題は戸棚自身よりむしろマスコミと
映画業界にあるんだよね。

まぁこの点だけを訴えると下手をすると「改善くん」に
なってしまうんだが、少なくとも読んだ人がマスコミに
刷り込まれた誤った価値観を見直すきっかけにはなると
いうのがこの良スレの存在意義でもあるわけだ。

363 :名無シネマさん:04/04/28 10:10 ID:+PvXU2Vz
コーヒーを?

364 :名無シネマさん:04/04/28 10:34 ID:6oDuJuHW
>>363
ええ、知ってます

365 :名無シネマさん:04/04/28 11:15 ID:aJs29zAr
イマジカ試写室は最高の環境ですが、一般人は入れません。

366 :名無シネマさん:04/04/28 11:25 ID:PxgVdJud
>>363
こぼしてなど!

367 :名無シネマさん:04/04/28 12:33 ID:uLmjFTg8
とある少女漫画に登場するアメリカ帰りのエリートサラリーマンが
戸田節で喋るのは、やはり戸田先生の字幕の映画を見つづけた
英語の知識が殆ど無い作者がそういう風に刷り込みされてしまったからなんだろうな。。。


368 :名無シネマさん:04/04/28 13:06 ID:K9xeO+n+
コーヒーを!

369 :名無シネマさん:04/04/28 13:16 ID:PxgVdJud
>>367
是非とも作品名を知りたい

370 :名無シネマさん:04/04/28 13:38 ID:kYi9CdUw
「ビッグ・フィッシュ」見てきました。
凄まじいまでに戸田節がバリバリ全開でした。
「私のポチを助けて!」には完全にノックアウトされました。
固有名詞では、"Bloom Landscape"(主人公ブルームが学生時代に興した事業)が<芝刈りバイト・チーム>、
"HANDI-MATIC"(主人公がセールスしていた商品)が<万能ハンド>と、素敵なセンスの訳語がついています。
そうそう、おなじみのダジャレもちゃんとありますよ。

しかし、そんなことは些細なこと。気にしないようにしましょう。
何度も繰り返されるやり取りの中での、作品の根幹に関わる重大なニュアンスを
取り違えてしまっていることに比べれば大したことはありませんから。
詳しくはネタバレになるので言えませんが、原作を先に読んでいれば、
観ていて「あれ、おかしいな?」と気づくはずです。

もうホント泣きたいです。

371 :改善君:04/04/28 13:41 ID:aJs29zAr
戸田の誤訳は最悪だよな。間違いだらけで泣きたいよ。
ビッグフィッシュは誤訳すー!!!!!

って言ったけど、これでいいのかな?

372 :名無シネマさん:04/04/28 13:46 ID:ayQf6LPr
>>370
ビッグフィッシュスレで報告きぼん。

>>369
たぶん、少女漫画板の、スレタイに「リジェクトしても?」と入ってる漫画家。

373 :名無シネマさん:04/04/28 13:52 ID:w/DqXjyo
翻訳者(字幕翻訳にかぎらず)をめざす人たち向けの雑誌などで
「あこがれのプロ」として奉られているベテラン翻訳者がいる。
日本一の翻訳家として扱われている。

しかし、翻訳の勉強を本格的に始めると、誰もがすぐに気付いてしまうのだ。
彼女が、「翻訳をする上でやってはいけないこと」と、叩きこまれていることを
全てやってしまっていることを。

それと同時に某映画雑誌が前書きで書いたように「字幕翻訳はデリケートな
問題だから」、触れてはいけない領域であることも学ぶのだ。



374 :名無シネマさん:04/04/28 14:29 ID:vVH2MPf4
>>370
配給会社に苦情のメールを是非とも出してください
DVDではまともな字幕にしてもらえるかも

375 :名無シネマさん:04/04/28 14:33 ID:/g6cJPrv
ほんとに戸田ってチーム作ってやってるのか?
完全なスタンドプレーに見えるんだが。

376 :名無シネマさん:04/04/28 14:54 ID:ap1MF57b
>>358
それなら一般ピーポーの自分にもできるかもだ。

戸田に存在理由があると?

377 :名無シネマさん:04/04/28 15:03 ID:t0l/KETG
>>369
http://comic4.2ch.net/test/read.cgi/gcomic/1068425689/l50
これだね

378 :名無シネマさん:04/04/28 15:04 ID:6Y6B4zLd
つくづく戸田節って尊大ですね
欧米人=エラソウ んなわけない

379 :名無シネマさん:04/04/28 15:28 ID:duGA+NA6
ビデオで「マイ・ビッグ・ファット・ウエディング」を観たら
m@氏が戸田の名訳と褒めた例の字幕、
「She's ready!」
   ↓
「出来上がり!」 が →「できたわよ!」 に変わってた。

>377
まじっすか、この人まだ描いてるんだ
男も女も猫背でうつむいてすれ違ってばっかでもーいやんな漫画があったなぁ

380 :名無シネマさん:04/04/28 15:33 ID:L3dgZO3H
>373
> それと同時に某映画雑誌が前書きで書いたように「字幕翻訳はデリケートな
> 問題だから」、触れてはいけない領域であることも学ぶのだ。

詳細おねがいします

381 :名無シネマさん:04/04/28 16:58 ID:PxgVdJud
>>380
その雑誌持ってると思う
スキャンしてupしたらマズいかな?
マズいよね

382 :名無シネマさん:04/04/28 17:13 ID:PxgVdJud
upしちゃった
ttp://www.pandora.nu/tv/src/img20040428171305.gif

383 :名無シネマさん:04/04/28 17:22 ID:xScpBvN9
>382アリガトン
デリケ━(゚∀゚)━(∀゚ )━(゚  )━(  )━(  )━(  ゚)━( ゚∀)━(゚∀゚)━ト !!

384 :名無シネマさん:04/04/28 17:53 ID:P4gDwspz
>>373>>380

あの雑誌の前書きも、「我々にはさっぱり理解できないが、
こんな程度のことをデリケートな問題と称して触れられたがら
ない不思議な傾向がある。アホちゃうか」というニュアンスで
語られていました。おかげで特集もよくよく読むと
「戸田大先生には得意なジャンルというものには存在いたしません」
と見て取れるような内容になっていました。


385 :名無シネマさん:04/04/28 18:08 ID:P4gDwspz
 文芸評論や学問としての歴史分野の世界などでよく言われているのが、
「この世界における常識というのは、技術のように段階的に進歩していく
のではなく、階段の踊り場のようにポンッとある日を境に一気に考え方が
変わるものだ」というものです。それまでの常識が染み付いている人達
から新しい常識の中で育った人たちへの移行の中で、まるで憑き物が落ちる
ように「それまでの業界の常識」が捨て去られると言います。


386 :名無シネマさん:04/04/28 18:12 ID:P4gDwspz
 少なくとも近年は映画雑誌でも戸田の翻訳は論外のレベルであることが
ほぼ公然と語られるようになって来ました。一般誌は言うに及ばず、
コミック誌でも「おかしな通訳をする変なオバサン」キャラが出現するに
及んでいる現在の状況の中で育っている人たちが大きくなる時期、あの
雑誌の編集長のように「それのいったいどこがタブーになる理由があったん
ですか?」と不思議がられる事態が来るでしょう。テレビや一部の雑誌
などで顔を刷り込んでいることはあるにせよ、時代の推移は確実にこの
種の「業界内々だけで通用する事情」というものを踏みにじる方向に
進んでいますから。
 駄文だらだら失礼。

387 :名無シネマさん:04/04/28 18:56 ID:vfT1JR+v
結局、世代交代しか手はないと。...oTL
それか戸田死うわなにをsu%'(%$()00NY;53&'(

388 :名無シネマさん:04/04/28 19:45 ID:piMOCa4Q
>>377
 このスレと雰囲気似てるスレだなw

389 :名無シネマさん:04/04/28 20:22 ID:Jg/dRy1c

                   __
                 ,r=''""゙゙゙li,
      _,、r=====、、,,_ ,r!'   ...::;il!
     ,r!'゙゙´       `'ヾ;、, ..::::;r!'゙
    ,i{゙‐'_,,_         :l}..::;r!゙
.  ,r!'゙´ ´-ー‐‐==、;;;:....   :;l!:;r゙
 ,rジ          `~''=;;:;il!::'li
. ill゙  ....         .:;ll:::: ゙li
..il'   ' ' '‐‐===、;;;;;;;:.... .;;il!::  ,il!
..ll          `"゙''l{::: ,,;r'゙
..'l!       . . . . . . ::l}::;rll(,
 'i,  ' ' -=====‐ー《:::il::゙ヾ;、
  ゙i、            ::li:il::  ゙'\ 
  ゙li、      ..........,,ノ;i!:....    `' 、   ∧∧ グッジョブ!!>>382
   `'=、:::::;;、:、===''ジ゙'==-、、,,,__ `' (゚Д゚ )  サンクス!
     `~''''===''"゙´        ~`''ー'ー(  )ゝ
                           く く,,



390 :名無シネマさん:04/04/28 21:25 ID:PjaLymN+
要するに映画業界は「女王様は何で裸なの?」と
言えないトコロという事ですね。

391 :名無シネマさん:04/04/28 22:19 ID:yTZPholG
そしてゆでガエルはいい湯加減でいつまでもくつろいでるっちゅーわけですな。

392 :名無シネマさん:04/04/28 22:52 ID:T4FwsaoS
英語教育が行き渡って、簡単な英語くらいなら分かる人が増えている日本で
英語の台詞からかけ離れた上にとんちんかんな日本語を垂れ流していたら
さすがに一般人でも分かるって。

これを許容している映画業界のほうがおかしくないか?
タブーを作って見ない、触れないようにしても、自分達の送り出す商品の
価値はどんどん下げられていくばかりなのに?


393 :名無シネマさん:04/04/28 23:43 ID:uLmjFTg8
うむ、なんとかせにゃ

394 :名無シネマさん:04/04/29 00:18 ID:VJXkXnoB
戸田の顔面にカブトガニを投げつけるOFFでも開催してやりたい。

395 :名無シネマさん:04/04/29 00:32 ID:PSkP0dZA
フェイスハガーOFF

396 :名無シネマさん:04/04/29 00:39 ID:atQOyI8f
カブトガニが可哀相なんでやめてあげてください
それよりデューク東郷(tbs

397 :名無シネマさん:04/04/29 02:22 ID:OZNl8DT3
たださ、映画マスコミ的には字幕に文句を言うよりも、
ハリウッドスターの横でニコニコ笑ってる通訳に文句を言うほうが、
よっぽど難しそうな気がする。だとすると、タブーが消えるどころか、
状況的にはどんどん悪くなってるような・・・。

398 :名無シネマさん:04/04/29 10:47 ID:QWN5yaA7
結局最初に首に鈴を付ける役目はやりたくないってことなんだろうな。
誘爆してどこまで影響が出るか想像もつかんから。
面目潰された関係者に逆恨みされて戸棚と共倒れになるよりは今の方がましって感じで。

何かの弾みで失脚したら後出しじゃんけんで「俺も前からおかしいと思ってた」という
”事情通”やら評論家やらが大量に沸いてくるんだろうな。
結局物理的に退場するまで何も起きないのかもなあ・・・

399 :名無シネマさん:04/04/29 10:50 ID:ZFQGq1Hf
>397
そこは観客や視聴者が率先して文句を言ってやるといいのだ。
「あの横っちょのおばさん邪魔!」って指摘が山ほどくれば、
「お客様の御意見には逆らえませんので…」と客のせいにして苦情を伝えられる。

400 :名無シネマさん:04/04/29 11:05 ID:CyRV0ySt
>>398
>何かの弾みで失脚したら後出しじゃんけんで「俺も前からおかしいと思ってた」という
>”事情通”やら評論家やらが大量に沸いてくるんだろうな。

大いにありそうだ。みっともないよな、ああいうの…

401 :なっち:04/04/29 13:23 ID:VJXkXnoB
生涯現役かもだぜ。

402 :名無シネマさん:04/04/29 15:02 ID:ct36KuPw
オーシャンオブファイアーとコールドマウンテンのハシゴしたら、戸棚節が気になって仕方なかった。
なっち語→日本語に翻訳作業しないといけないから、他の翻訳者さんの字幕より映画に集中し辛いんだよな。
ビッグフィッシュも楽しみにしてたのにしどいよ・゚・(ノД`)・゚・゙

403 :名無シネマさん:04/04/29 15:11 ID:FmIP/FQw
お客さんとして映画を選んで普通に見る人にとってさ、
字幕が誰だっていう情報はまず入らないというか関係ないじゃん。
「あ、戸田奈津子だ。じゃあ見ようか/見るのやめた」という状況はありえない。
(まあ、俺らは「戸田先生?ええー!」と思うかもしれんが)

ならこうもこだわって使いつづける理由ってなんだろう。
一種の権力みたいなものがあるのかな?

404 :名無シネマさん:04/04/29 16:47 ID:FcK7NVAw
オーシャン・オブ・ファイヤーってナッチだったのか…
ヴィゴ・モーテンセンが来日した時、通訳を指定してきたそうだけど、ナッチでは無かったね。

PJから忠告を?

405 :名無シネマさん:04/04/29 16:53 ID:ApzG7ttZ
「ビッグ・フィッシュ」の誤訳詳細希望

406 :名無シネマさん:04/04/29 16:58 ID:z7sWz3lz
>405
公開前の映画のネタバレになるものはちと問題ではないか?
まだ試写だけだと検証もしにくいしさ。

407 :名無シネマさん:04/04/29 17:15 ID:wApcKyv4
>403
戸田だから見に行くという人はあまりいないだろうが、
最初に戸田の名前がでかく出ると安心する、
出ないと不安になって落ちつかないという層はかなりいるぞ。

>404
「ロード・オブ・ザ・リング」公式ファンクラブの会報で、
日本の翻訳に苦言してるしね。


408 :名無シネマさん:04/04/29 17:37 ID:+ekjlrWP
映画の一般誌で字幕に言及してるのは
今のところ「プレミア」だけかな(映画秘宝は一般誌に非ず)
しかも、記事によってスタンスが違うしね

業界的には試写会状取り上げられたら致命的だもんな
そりゃ迂闊に女王、それに付随する配給などに
ケンカ売るのは自殺行為だわ


409 :名無シネマさん:04/04/29 17:53 ID:WsvFQeVS
>402
同じコースを辿りますた。松浦字幕が結構よかっただけに
コールドマウンテンで疲れた。字幕カットメガネがホスイ。

>404
オーシャンは松浦美奈さんです。意訳一つとってもなっちとは大違いだった。

410 :名無シネマさん:04/04/29 18:06 ID:ct36KuPw
>404
失礼。>409の言う通り、松浦さんが良かっただけになっちの
酷さが際立って感じたというつもりですた。

411 :名無シネマさん:04/04/29 19:21 ID:MQ7o8fer
俺もさっき松浦字幕→なっちを見たんだが、
やはり受ける印象が随分違うな
なっちは「〜を?」がやっぱり多いし、全体的に
口が悪い感じを受ける

412 :名無シネマさん:04/04/29 19:54 ID:q5/sPFHO
>>408
プレミアは世界中で出してるから日本の映画業界ににらまれても大丈夫だ
という考えがあるんじゃない?
いざとなれば他国から記事をまわしてもらえるわけだし。

413 :改善君より:04/04/29 21:03 ID:8/vEaGLg
戸田の字幕は全部違う。誤訳だーYO−。間違っってるーよー。
いんしょー違うなー。って言いました。

414 :名無シネマさん:04/04/29 22:56 ID:+eGS6nti
>>413
「いらんことに鼻を突っ込むな」

415 :名無シネマさん:04/04/30 00:49 ID:C8JdT+hd
>>414
スルーで

416 :名無シネマさん:04/04/30 08:13 ID:S4DhZBEw
ようやく「ジェダイの帰還」になるようで、メデタイ

417 :名無シネマさん:04/04/30 10:43 ID:UpbsAEy7
このあいだ深夜放送の「ヒマラヤ杉に降る雪」を見たけど、
なっち節が気になって気になってしかたなかった。
いきなり保安官が「報告書を書かにゃ」と一発かましてくれてw

明らかな誤訳があるかどうかは、英語力がないので分からないんだけど、
全体に口調が雑で味わいのない字幕だと思った。
老弁護士と検視官が法廷でやりあうところなんかは
慇懃無礼な敬語でネチネチやってほしいのに、
「あれは〜なのか?」「いや違う、〜だ!」 まるでヤクザの喧嘩。
裁判シーンはやっぱり敬語でないと変だと思う。
証人が相当なDQNとか無学とかで、しかも挑発されて激怒とでもいうなら別だけど。

上司と部下とか、先生と生徒とか、明らかな上下関係があるときも
なっちの字幕ってあまり敬語を大事にしないよね。
「〜を?」「〜なので?」など妙な終わり方の語尾を多用するせいで、
敬語にするしない以前の問題なのかもしれないけど。

418 :名無シネマさん:04/04/30 13:02 ID:BQhVf61L
「何かに腐心している人間には、何かに腐心している姿を
装っている余裕はない」っていう言葉が気に入ってるんだけど、
改善君も含めて、この手の人たちの共通点って「その話題に関して
どういうことが真実なのか」を気にするよりも「その話題に関して
自分がどう見られるか」ばかりを気にしているんだよね。

多くの人が気づかない解釈や着眼点を示してくれれば、たとえ
それまでどんな風に見られていても、それ相応の尊敬を集める。
馬鹿にされたくなかったら今手がけているその「話題」「仕事」に
集中すればいいのに、自分を注目させる事ばかり気にしているから
いつまでたっても馬鹿にされ続けるんだけどね。プロ野球の選手で、
一軍にいたくて首脳陣に媚びを売りまくって野球の努力の方は
さっぱり放り出してる奴みたいなもの。いつか気が付くのかねえ。

あ、誰かさんのことではなしになっちの話ですよ、念のため。

419 :名無シネマさん:04/04/30 13:07 ID:BQhVf61L
一時SWスレでも話題になっていたが、とうとう「帰還」になりますか。
まあ「元が『王の帰還』なのだからこの方がいい」とか「いや、やはり
B級テイスト漂う『リベンジ』にこそ味があったから日本の題名くらいは
このままで」とかかまびすしかったものですが。
私は「オビワンに教えられたジェダイ騎士の精神がアナキンの元に戻ってくる」
というドラマだと勝手に解釈しているので「帰還」断然支持。
んが、スレ違いすまん。

420 :名無シネマさん:04/04/30 13:14 ID:c6JNgbGv
なげー
半分で読めなくなった

421 :名無シネマさん:04/04/30 15:47 ID:54GIqWKM
>416
新三部作の流れでDVDBOXの字幕がナッチにならなければいいんだけどね・・・。

422 :名無シネマさん:04/04/30 16:54 ID:MPk8AFyD
不吉なことを言うなよ
けっこう心配してるんだから
旧三部作の字幕は林完治のままがイイ!!

423 :名無シネマさん:04/04/30 17:01 ID:vCXEe4R0
新三部作の字幕なっちだったのか・・・・・・そういえば、そんな感じだったな

424 :名無シネマさん:04/04/30 17:19 ID:S4DhZBEw
>>421
OTL... ありうるかもだ

>>423
テンプレを見てないので?

425 :名無シネマさん:04/04/30 18:49 ID:QmjQ0+21
テンプレなど!


426 :名無シネマさん:04/04/30 18:53 ID:BQhVf61L
誰にも勝てぬ2ちやんねらーに!

突っ込みを?


427 :名無シネマさん:04/04/30 20:27 ID:d3656Yh1
テンプレ、見てみなきゃかもだぜ!


428 :名無シネマさん:04/04/30 22:30 ID:F2gPJFhT
>>421
なっちはやめてくれという内容のメールを送らなきゃだぜ!
俺はすでに3つのメルアドから別人をそれぞれ装って送った。
効果はないかもしれんがどうしてもなっちはやめてくれという
気持ちを伝えた。

429 :名無シネマさん:04/04/30 22:59 ID:5Z4/7NMO
過去スレを
http://makimo.to/cgi-bin/dat2html/dat2html.cgi?http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1081873672/&ls=30
読めるかもだ


430 :421:04/04/30 23:04 ID:VZ8kQ1PV
>428
どっから送れるの?狐のサイトのFAQ見ると『作品の内容等に関するご意見、ご質問は受け付けておりませんのでご了承ください。』てなっててメルアドが見当たらないよ〜(泣

431 :名無シネマさん:04/04/30 23:05 ID:He3HZ3c4
>>419
いや、勝手にというか、そういう話でしょう。

だからこそ「帰還」でいいの?という疑問もあるけど。

432 :名無シネマさん:04/04/30 23:13 ID:L1zQ0vHf
returnって帰還にしなきゃなんないものなの?

433 :名無シネマさん:04/04/30 23:58 ID:py2eGPsI
SWみてないんだけど
『帰ってきたジェダイ』じゃダメ?
ダメだよな…。

434 :名無シネマさん:04/05/01 00:10 ID:l/wmD8DM
帰ってきたウルトラマンを思い出した……。

435 :名無シネマさん:04/05/01 00:15 ID:lQOvk+rS
ttp://www5.airnet.ne.jp/kaz/SCRIPT/revenge.html

 スター・ウォーズ旧3部作の完結編にあたるエピソード6の副題は、エピソード5『帝国の逆襲』が公開される前から
公表されていた。"Revenge of the JEDI".(ジェダイの復讐)というこの副題にファンは少なからず興奮したものだった。
(中略)
 ところが83年の1月にタイトルは突然、変更された。ルーカスフィルムが発表したタイトル変更の理由は
"Revenge"(復讐)という言葉が与える印象がジェダイの騎士にそぐわず、ダークサイドを感じさせる言葉だから、
というものであった。つまり「ジェダイは復讐などしない」ということなんだそうだ。新しいタイトルはご存じ
"Return of the JEDI"(ジェダイの帰還).

436 :名無シネマさん:04/05/01 00:58 ID:s135xax2
ジェダイの復活






じゃダメ?

437 :名無シネマさん:04/05/01 01:01 ID:kUdAfbVt
「帰還」って、どうも「出撃」と対になる語句というイメージがあるから、
「ジェダイの帰還」も「王の帰還」も違和感があるな。

438 :名無シネマさん:04/05/01 01:32 ID:/yLDYW2L
ジェダイの帰宅


ってことでひとつ。

439 :名無シネマさん:04/05/01 01:49 ID:q+pyFGWB
LotRの場合は遠い昔に王が出撃したまま戻ってこなかったため
王はいつか帰還してくることとして執政が統治してたから
帰還が正しい意味なんだろうが。

SWの場合はRevengeからReturnだから逆襲みたいな意味なんだろうけど
逆襲は使えないからなあ。

440 :名無シネマさん:04/05/01 04:23 ID:88ef9X3J
ジェダイ最高
ではだめかw

441 :名無シネマさん:04/05/01 09:06 ID:Elg/clOZ
そろそろ言っとくが

激しくスレ違い

442 :名無シネマさん:04/05/01 10:23 ID:HN/HmDEE
>>438
で鼻水吹いた

443 :名無シネマさん:04/05/01 10:38 ID:8ZnnBLrV
ディボースショウを見てきた。

なっち語が気にならなかった自分は末期症状で?

444 :名無シネマさん:04/05/01 12:39 ID:vGKM5GgD
>436にイピョーウ

445 :名無シネマさん:04/05/01 20:41 ID:nOM+oO11
別になっちがやった訳じゃないんだろうけど、デイ・アフター・トゥモローの予告編
(うろ覚えなのはご容赦を)

「地球温暖化で南極の氷が溶ける危険を?」
「ええ」
「現実になった」

……正直勘弁してくれとオモタ。

446 :名無シネマさん:04/05/01 20:44 ID:TcYFft2V
ビックフィッシュスクリプト本でました

447 :名無シネマさん:04/05/02 10:12 ID:xaI1fqFE
そろそろ「王の帰還」スいてるかな、と思ってたら
いつのまにか黄金週・・・・
いつ逝けるのやら

448 :名無シネマさん:04/05/02 13:10 ID:xaI1fqFE
忘れてるヤツもいるかと思うが
今夜はBSで指輪ですよ!
録画して字幕検証せにゃ

449 :名無シネマさん:04/05/02 13:39 ID:aGFxle30
BS2は吹き替え ハイビジョンは字幕

450 :名無シネマさん:04/05/02 14:10 ID:HaZchByo
指輪は特別編、つまりDVDのSEEだろうから、字幕はかなり直ってると思われ

451 :名無シネマさん:04/05/02 14:59 ID:LKaTwi9Q
NHKの字幕は全部オリジナル字幕でしょ

452 :名無シネマさん:04/05/02 15:27 ID:/hH90L90
なっち以上の珍訳がついたらどうしよう。
うちは吹き替えしか見れないけどさ…。

453 :名無シネマさん:04/05/02 15:35 ID:LKaTwi9Q
>>452
地獄の黙示録完全版のアーク灯の前科があるからねぇ、、、

454 :名無シネマさん:04/05/02 17:55 ID:jcCyCuBx
NHKも指輪の字幕騒動くらい知ってるんじゃない?
だったら気をつけるだろうと思うけどなあ。

455 :名無シネマさん:04/05/02 18:08 ID:Ga9nDK9V
スカパーのオリジナル字幕は
角笛が「トランペット」になってたよ

456 :名無シネマさん:04/05/02 23:02 ID:w8labubz
DVDの字幕そのまま流用だったのかな
オリジナル字幕を披露してくれると思ったのに
残念

457 :名無シネマさん:04/05/02 23:05 ID:jcCyCuBx
指輪BS

初めて映画館で見たときよりかなりわかりやすかったが
それがNHK字幕によるものなのかSEEによるものなのか
2年間の間に得た知識によるものなのかまったくわからん。
なっち語が無くなってたような気もするけど気のせいかもしれない。
字幕、なんか変わってた?

458 :名無シネマさん:04/05/02 23:22 ID:2zjr22mI
「〜を」「〜にゃ」は、あった。

459 :名無シネマさん:04/05/02 23:23 ID:JehlBUe+
アーク灯というのは?

460 :名無シネマさん:04/05/02 23:34 ID:mRiEJhPl
「トランペット」もあった。

461 :名無シネマさん:04/05/03 00:33 ID:eo4UIyXk
なっちとは関係ないが誤訳関係ということで
http://www.sankei.co.jp/databox/n_korea/nkorea_16_1.htm


462 :名無シネマさん:04/05/03 00:36 ID:QA95r42N
>>461
考えさせられるな、それ
このオバハンの化けの皮もなんとかならんか

463 :名無シネマさん:04/05/03 00:44 ID:eGc8yym6
トロイの字幕はおばばサマ?!

464 :名無シネマさん:04/05/03 02:04 ID:y6kc6IX6
指輪のNHK版SEEは基本的にはDVDのままで、NHK基準の字数制限をはみ出る
ところを手直しした感じのような気がする。検証したわけじゃないけど。

465 :名無シネマさん:04/05/03 10:12 ID:4vahcjDw
>>461
と誤訳が結びつかないおばかな私に解説プリーズ

466 :名無シネマさん:04/05/03 10:29 ID:OMcpFWuM
>>465
単に461は、何でも北チョン拉致問題に絡めようとする厨。
462も同類の人間、または461のジサクジエン。

467 :461:04/05/03 14:10 ID:eo4UIyXk
ありゃ、昨日と記事が違っている。昨日は安倍幹事長がアメリカで公演した際、
通訳の誤訳が酷いという記事だったんだが。
とりあえず全文引用

■講演後の一問一答、通訳能力不足 誤訳や勝手な省略、会場から「助け舟」

【ワシントン=古森義久】自民党の安倍晋三幹事長の二十九日のアメリカン・エンタープライズ研究所(AEI)での英語講演は米国参加者にも好評だったが、
講演後の質問に同幹事長が日本語で答えた際の通訳が誤訳や勝手な省略を続出させ真意が米側に伝わらないという場面が多々あった。
安倍幹事長は講演終了後、約三十分間、会場から質問を受けたが、応答は英語の質問を直接に自分で聞き、日本語で答え、日本人通訳が英語に訳すという方式をとった。
ところがこの通訳が明らかに能力不足。北朝鮮による拉致事件について、「北朝鮮が死亡したと発表した八人」という幹事長の発言を「われわれが死亡を確認した八人」とか、
台湾をめぐり米中軍事衝突が起きた際の日本の対応について、「官僚的と思われるかもしれないが、仮定の質問には答えられない」という発言を、「内政の問題だから答えられない」などと誤訳した。
同通訳はまた「大量破壊兵器」や「官房副長官」という言葉の英訳も知らず、会場の日本人参加者から助けを得る始末だった。
そのほか「平和と安定」をただ「平和」だけにしたり、「ライス大統領補佐官らに会って」という部分をまったく落としたほか、拉致問題での日本の対北朝鮮政策や中台関係への姿勢についても、
主要な発言部分を訳さないままにするという不備が目立ち、会場の日本人参加者からは驚きの声が何度も出た。
この通訳は地元在住の日本人女性だが、主催者のAEIが在米日本大使館のホームページに通訳として登録されているのをみて、依頼したという。
だが、その実務水準は国政リーダーの公式発言を翻訳できるにはほど遠く、外交上の大ミスさえ犯しかねないことが判明したわけだ。
この点では、同幹事長は被害者だった。(05/01)

で今日のURL
http://www.sankei.co.jp/databox/n_korea/nkorea_18_1.htm

468 :名無シネマさん:04/05/03 17:49 ID:VgYkB2/7
>>463
ワーナーって、なるべくなっちを避けてるような気がする。
ただ、「ラストサムライ」はトムの絡みなのか、なっちだったので、
ブラピが余計なことを言って、なっちになったりするのかも。

469 :名無シネマさん:04/05/03 23:26 ID:iGSXRKb6
>>459
「アークライト」ってのはベトナム戦争で、B-52による秘密越境爆撃作戦のこと。
転じてB-52爆撃機のことも「アークライト」って兵隊たちは呼んでたの。

ちょっとでもベトナム戦争のことを齧ってる香具師ならば常識的な知識なんだけど、
そこをうっかりと「アーク灯」と訳しちまった、というポカのこと。

470 :名無シネマさん:04/05/04 18:00 ID:wWJC31Qv
トロイのCMブラピの字幕はアレで合ってるのかなぁ
なんか違和感覚えるんだが。CM用と劇場は別かもしれないけど
気になる。

471 :名無シネマさん:04/05/04 18:13 ID:g+r1ROhO
ビデオでストレンジ・デイズを見てたら「明日はおっ死ぬかもだ」とか出てきて悶絶。
なっち語二重攻撃ですかい……

472 :名無シネマさん:04/05/04 19:01 ID:tOUZk+pP
パイカリの時もCMと本編で字幕違ったな。
CMの字幕って、どの時点での字幕なんだ

473 :名無シネマさん:04/05/04 19:43 ID:WFi/4Bij
「どの時点での字幕」っつーか、予告に合うように、
人目を引くように、つくってんだろうね

474 :名無シネマさん:04/05/04 21:51 ID:/NNeNNQS
改善したいなら毎回ageたら?君達なんか地下に引きこもってる連中って感じだな。


475 :名無シネマさん:04/05/04 21:54 ID:wSJ1cV2t
今更killvill vol.1観たんだが。

ファック野朗に大爆笑した。

476 :名無シネマさん:04/05/04 22:00 ID:WFi/4Bij
>>474
お帰り。卒業は延期なら延期でもいいけど、
ここは改善スレじゃないこと次は忘れんなよ。

477 :名無シネマさん:04/05/04 22:47 ID:/NNeNNQS
>>476
早い釣られようだな。地下に埋もれてるんだな。

478 :名無シネマさん:04/05/04 23:24 ID:M3OR1wWV
>>475
(・∀・)人(・∀・)

スレ違いだけど、日本語の台詞の時、字幕欲しかったyo......

479 :名無シネマさん:04/05/05 00:12 ID:fdbPEhYV
『ファック野郎』という表現、初めて見たのは、なっちの
『ランボー怒りの脱出』だった。『ファック野郎め!』というスライ
のセリフ。

480 :名無シネマさん:04/05/05 19:03 ID:Ob2zoOCj
コールドマウンテンを見てきた。

なっち語がさして気にならなかった自分は末期症状で?


481 :名無シネマさん:04/05/05 19:32 ID:Cr5U51Hc
そうかもだ。

482 :名無シネマさん:04/05/05 20:46 ID:U//C3EdP
以前よりはなっち語はマシになってると思うかもだぜ

483 :名無シネマさん:04/05/05 21:32 ID:sZPav5Pf
>>482
それはある意味、ツマラナイことかもだ


484 :名無シネマさん:04/05/05 21:34 ID:Cr5U51Hc
女王は生涯現役かもだ。

485 :名無シネマさん:04/05/05 22:16 ID:Mbw9LdX8
「かもだ」ばっかりだな・・・・・

486 :名無シネマさん:04/05/05 22:28 ID:X6EzS91u
たまには「〜を?」も巧く取り入れにゃ。
とんだファック野郎たちだぜ。

487 :名無シネマさん:04/05/05 23:24 ID:k088gZcp
助手の仕事じゃないの?最近のって。

488 :名無シネマさん:04/05/06 00:25 ID:VQWr1VcC
なっちは名前だけ出してギャラを受け取っていると?


489 :名無シネマさん:04/05/06 00:38 ID:rBVX4FDZ
>>488
疑うので?

490 :名無シネマさん:04/05/06 01:10 ID:WNc4Ee/7
疑うなど!

491 :名無シネマさん:04/05/06 01:40 ID:HlTjx6yj
歌が上手い!

492 :名無シネマさん:04/05/06 03:17 ID:yxNkXXPv
>>491
誤訳杉

493 :名無シネマさん:04/05/06 05:14 ID:2UwDAWSG
469の人、あなた特別に詳しい方だと思う。

494 :名無シネマさん:04/05/06 07:50 ID:jboDjhru
ミリヲタなら当然なので?

495 :名無シネマさん:04/05/06 08:16 ID:ZdFnhUIi
戸田奈津子って会社名で、社員が実務をしているんだよみんな。

496 :名無シネマさん:04/05/06 08:46 ID:TEap6CyY
>>493
普通の人はあまり知らないような知識かもしれないけど、
まさにそのジャンルの映画をやるんならそれくらい調べておけよってレベルではありますな。
テンプレの
×M16 ○MI6 「スパイゲーム」
みたいな。

・・・・・ってこれ”4)数字・単位の間違い ”に入るのか?

497 :名無シネマさん:04/05/06 09:37 ID:7qhBAe/3
>>488->>492の美しい流れに爆笑した

498 :名無シネマさん:04/05/06 12:05 ID:UWqVsQqD
俺がやってるネトゲで「鴨田奈津子」というキャラを見かけたんだが・・・

499 :名無シネマさん:04/05/06 14:02 ID:QYlBr7e+
名前だけ出されても。

500 :名無シネマさん:04/05/06 15:46 ID:VQWr1VcC
500

501 :名無シネマさん:04/05/06 19:18 ID:aloC/89G
キリ番に価値が?

502 :名無シネマさん:04/05/06 19:32 ID:3Lx0Ou2k
>>501
同意しても?

503 :名無シネマさん:04/05/06 19:48 ID:VQWr1VcC
価値など!!
だが、キリ番をとれるかとれないかは個人の尊厳の問題だ!

504 :名無シネマさん:04/05/06 20:31 ID:q7mGWbAv
それであなたは幸せなので?

505 :名無シネマさん:04/05/06 20:39 ID:q7mGWbAv
sage忘れ・・・殺してくれー

506 :名無シネマさん:04/05/06 20:47 ID:LYCMCvu2
>>505
通報を?

507 :名無シネマさん:04/05/06 20:59 ID:3Lx0Ou2k
通報せにゃ

508 :名無シネマさん:04/05/06 21:12 ID:eRlrVugK
age野郎め!

509 :名無シネマさん:04/05/06 21:15 ID:sQYS0nY3
大ヒット中だなw

510 :名無シネマさん:04/05/06 22:20 ID:z8kASXTZ
大ヒットなんか!
プッシーを?

511 :名無シネマさん:04/05/06 22:33 ID:iEpzgde+
ええ、頂きます。

512 :名無シネマさん:04/05/06 22:35 ID:jUdY5hiJ
>468
ワーナーの戸田外しは10年位前から始まり、ここ数年顕著になっている。
「逃亡者」が菊池浩司だったときにあれ、と思い、正月映画でKコスナーの「ボディガード」や正月映画でTクルーズの「インタヴューウイズパンパイア」が太田直子だった時点で、もしかしてと感じた。
「スフィア」や正月映画の「ワイルドワイルドウエスト」、Fダラボンの「マジェスティック」も石田泰子だし、「アイズワイドシャット」や「パーフェクトストーム」は菊池浩司。林完治や松浦美奈などの起用も、他のメジャーに比べ、頻度が高い。
その他、以前ならナッチで間違いなかったような話題作の、「タイムマシン」「スゥィートノベンバー」「マッチスティックメン」「恋愛適齢期」などに、佐藤恵子、伊原奈津子、岸田恵子、今泉恒子など、テレビやビデオで主に活躍中の翻訳家を起用している。
さて、我らがナッチといえば、昨年のワーナーは「ラストサムライ」と「マイビッグファットウェディング」のみ。一昨年は「ハリポタ2」。その前年は「ハリポタ」と「A.I.」だけだった。「A.I.」の前は、「ユーガットメール」まで遡るのではないか?
ともかく、ワーナーのナッチ外しは、理由はともあれ、大英断ですな。

513 :名無シネマさん:04/05/06 22:41 ID:o3wRbmYo
戸田ナチ子の逆襲が、今、始まる!

514 :名無シネマさん:04/05/06 22:42 ID:SMYqkQ6q
頑張れワーナー。

でも、自分が観たい映画はなぜかワーナー以外が多いんだよ……orz
そして戸田に当たる率が高いんだよ……orz

515 :名無シネマさん:04/05/06 23:15 ID:d5/Xzwok
ハリポタ3が心配。
あれはプロットがすげーややこしいんだ。

なっちには理解できなくて超訳しそうだ。
監修もアレだしなぁ

516 :名無シネマさん:04/05/07 00:10 ID:MnS/gWaR
いいね、ワーナー。断然、応援するよ!

517 :名無シネマさん:04/05/07 00:12 ID:0xIYjur5
ハリポタ3は戸田にしない方がいいだろ・・・・
じゃないと、話が破綻するかもだ。

518 :名無シネマさん:04/05/07 00:17 ID:046fyby1
罠の戸棚はずし
フルメタルジャケットでキューブリックに難癖付けられたからじゃない?
違ってたらスマン。それ以前にフルメタルは製作罠だっけ?

519 :名無シネマさん:04/05/07 00:32 ID:S9kXO4Z+
>517
冒頭でネタバレとかしそうだよな>ハリポ

520 :名無シネマさん:04/05/07 00:43 ID:yNke1lby
しかしラストサムライに起用している時点でそんなに信用できないな。
なっちが作品選んでるんじゃないか?とも思う。

521 :名無シネマさん:04/05/07 01:37 ID:wubhpXvb
「ギリシャ式結婚」の字幕は結構ヒドかったなぁ
英会話真剣になったキッカケだわ

522 :名無シネマさん:04/05/07 02:12 ID:0zyKWn2O
>>520
選び方の基準が分からん。
学園ファンタジー、時代劇、ラブコメ、近未来SFって何なんだ。

そういや、翻訳者って誰でも得意分野を持ってるものだと思うけど、彼女の
売りってなんだろう。やっぱ自分じゃ文芸ものやコメディが上手いつもりなのかな。

523 :名無シネマさん:04/05/07 02:21 ID:d8/on14C
早くネタバレ読みたい作品を選んでるんだよ。

524 :名無シネマさん:04/05/07 02:48 ID:UK6yNeZ6
そういえば、「トロイ」はナッチなのか?

歴史ものだし、戦争があるのでまたdチンカンな誤訳がされるんじゃないかとヒヤヒヤしてるんだが・・・

525 :名無シネマさん:04/05/07 03:08 ID:x3DGlWfj
まんべんなく誤訳。

526 :名無シネマさん:04/05/07 04:32 ID:hg0y2xjk
手話ニュースで御大が、パッションのお話しをしておられましたので
もしや字幕は、ラテン語→英語→ナッチ語と「何かの報い」いや
「何かの報いで?」になるのかと心配しましたが、調べたら
松浦美奈だったのでひと安心
http://www.herald.co.jp/ichigoichiei/011-020/019/index.shtml

527 :名無シネマさん:04/05/07 08:10 ID:HSP/kYlR
誤訳による情報操作で世間一般のアメリカに対する誤った潜在意識を植え付ける。
そんななっちは秘密諜報部員。

















と推察してみても?

528 :名無シネマさん:04/05/07 08:28 ID:tUcNY/U7

>「字数制限」のある日本語字幕、できるだけ少ない文字数で短く訳すのが常識ではありますが、時には>このように大幅に字数を増やしてでも、きちんと内容を伝えなくてはいけない場合もあるのです。

美奈たん、エライ! そうだよ!



529 :名無シネマさん:04/05/07 09:30 ID:yinIeeSS
トロイの先行字幕公開・・・怖いもの見たさで行くかもだ。

なぜ、割引きかないので?>ユナイテッドシネマ

530 :名無シネマさん:04/05/07 09:56 ID:/vv2ApyC
>529
一足早く見せてやるんだ!
割引など!

531 :名無シネマさん:04/05/07 13:22 ID:iPrKpCmO
戸田字幕なら2割引。

532 :名無シネマさん:04/05/07 13:39 ID:HSP/kYlR
>>531
だったら定価でみにゃ!

533 :名無シネマさん:04/05/07 13:40 ID:HSP/kYlR
定価で戸田字幕じゃないものを

534 :名無シネマさん:04/05/07 14:30 ID:akfGsfq5
むしろ吹き替えなど

535 :名無シネマさん:04/05/07 15:00 ID:MveJL17O
今なら戸田割りで20%OFF

戸田大明神の誤利訳かもだ

536 :名無シネマさん:04/05/07 15:10 ID:iPrKpCmO
代金ではなく内容が2割引になってる罠。

537 :名無シネマさん:04/05/07 15:16 ID:rTSAYRH0
>>536
上手いかもだ
>>536に座布団を?

538 :名無シネマさん:04/05/07 15:35 ID:HSP/kYlR
むしろ>>536に吹いてあげても?

539 :名無シネマさん:04/05/07 15:51 ID:iPrKpCmO
自分で振って落としただけなのでご勘弁。

ということで以下いつものペースで参りませう。

540 :名無シネマさん:04/05/07 16:10 ID:C4K9urRd
>内容が2割引





     蓋     し     名     言






541 :名無シネマさん:04/05/07 17:27 ID:SKwXmotV
来週だっけ、トロイの先行。戸田かどうか知らないけど見てこよう。
で、戸田だったら誤訳探してこよう。

542 :名無シネマさん:04/05/07 17:52 ID:qGOOTYSw
このスレ来て良かった。
ずっと疑問だったアマデウスの「デスマスク〜」とエリザベスの「私には男妾が一人〜」の謎が解けた。
住人さん方に感謝します。

543 :名無シネマさん:04/05/07 19:22 ID:t9Gi76na
松浦美奈はブラックホークダウンでも
冒頭の文章の部隊名称を「第160特殊作戦航空連隊」ってちゃんと表記したしな。
なっちがマーシャルローで第82空挺師団を「82師団」とだけ
表記したのとはえらい違いだ。

544 :名無シネマさん:04/05/07 20:37 ID:6RIVB+Yl
作品を翻訳して金もらってるんだから当たり前。
なっちの仕事がいいかげんすぎるだけ。
オババめ・・!何が文化功労賞だ!

545 :名無シネマさん:04/05/07 20:38 ID:ihhsI/nH
>543
BHDにはガッチリ監修が付いてたし。
ま、監修の言う事すら聞かないなっちは別次元の人なわけだが(w

546 :名無シネマさん:04/05/07 21:20 ID:qAcQGL0L
「パッション」戸田じゃなくてよかったね。


547 :名無シネマさん:04/05/07 22:05 ID:7c4uLL40
文化老巧賞を差し上げにゃ。

548 :名無シネマさん:04/05/07 23:30 ID:CWkIr50s
漏れは526のアドレスの一番下にあるなっちの
「13デイズ」についての書き込みを見て殺意を覚えた。
オーストラリアに逝きながら、あんな良作のやっつけ仕事してんじゃねぇよ!
うわあぁん

549 :名無シネマさん:04/05/08 00:08 ID:3n1kZLvp
>543
BHDは配給の希望もあって軍事モノのファンにも納得して
見てもらいたいからと専門用語をきっちり表記していたらしいよ
某誌の松浦さんのインタビューに書いてあった

550 :名無シネマさん:04/05/08 00:20 ID:gyaRVAcT
>526の「パッション」を読むと、どうしてもの場合は字数制限や出すタイミングとかは翻訳者も決められるんだね。すげ〜や。
あと面白いのは「テキサスチェーンソー」。
 >この作品はセリフが短いうえ、特に難しい言い回しもなかったのですが、
 >翻訳していて困ったのは“Are you all right?” “Are you OK ?”
 > “It' s OK”というような、お決まりのフレーズが何十回も出てくることです。
 >すべてを「大丈夫?」とか「平気よ」にすると単調になってしまうので、
 >「ケガはない?」「どうすれば?」「落ち着いて」など、それぞれの場面に合わせて、
 >ニュアンスをくみ取って訳すよう努めました。
ナッチだったら、全部同じ言葉になってそう。w


551 :名無シネマさん:04/05/08 00:34 ID:PfkGikDa
>>550
怪我を?
落ち着かにゃ

552 :名無シネマさん:04/05/08 00:36 ID:87aUtxZc
http://www.herald.co.jp/ichigoichiei/001-010/002/index.shtml

ナッチの鎖骨にスパナでも叩きつけてやりたい。

553 :名無シネマさん:04/05/08 00:49 ID:XVh3OnOO
神よ、どうかなっちに早急にして安らかなる氏を・・・・・

554 :名無シネマさん:04/05/08 02:23 ID:G3mKu0yD
>552
他の方々と違って、最初から終わりまで後ろ向きな文章ワラタ。

555 :名無シネマさん:04/05/08 03:21 ID:9eIZ9HuT
○聖歌155番
  茨(いばら)の針の刺さる頭(こうべ)を 重き憂いに垂れさせ給う
●戸田式聖歌155訳 「愛と哀しみの旅路」より
  祖国のために戦い傷つきし者よ  神聖な誓いをここで今一度

仮定がしすぎかもしれんが指輪の受難がないまま戸田が「パッション」やってたら
使徒ペトロがピーター、使徒ヨハネがジョンになってたのでは。こわ。
「トロイ」のヘクトルがヘクターになってないか心配。  

556 :名無シネマさん:04/05/08 03:27 ID:87aUtxZc
>>555
(゚д゚)ポカーン

どこをどう訳せばそうなるんだ……。なっちはすげぇや!

557 :名無シネマさん:04/05/08 04:25 ID:m9/K9sEl
>>552
他のひとたちのコラムと比べると、彼女がいかに独りよがりで
観客への配慮がなく繊細さに欠けるかがよくわかりますね

やっつけ仕事になってしまうのなら断ればいいのにね

558 :名無シネマさん:04/05/08 05:21 ID:BcBfNlFD
>>526の冒頭
>何種類かの聖書を読み比べたうえで、
>翻訳は「新共同訳」を基本とすることに決定。
いままで散々戸田の仕事の仕方聞いてきて
憤懣やるかたなしだったから↑の見た時点で
神認定したいくらい!
ホントは"オシゴト"なんだから当たり前なんだけどね
その当たり前が出来ないヤツのために
わたしら観客が損をするという・・・・

559 :名無シネマさん:04/05/08 09:11 ID:PdMA7FQE

松浦さんって、意外と男っぽいバイオレントな映画がお好きなんですね。
ますます萌え〜。

http://www.herald.co.jp/ichigoichiei/profile/matsuura_mina.shtml



560 :名無シネマさん:04/05/08 09:34 ID:aSs18xhx
てかパチーノ好きだろ

561 :名無シネマさん:04/05/08 10:22 ID://c7dnaT
ていうかなっちを楽しませるために翻訳をさせてる
わけではないんだがなあ。>>552

562 :名無シネマさん:04/05/08 11:10 ID:dvUtSfAH
なっちは、いつも我々にビックリさせようと努力しているのだよ。

563 :名無シネマさん:04/05/08 11:34 ID:cPDRT0j3
先日、このスレを見つけて一気に読んでどっぷりなっち流にはまって
そのまま全然関係ないスレに書き込みをする時に
なんとなくなっち節が出そうになってしまいました。

564 :名無シネマさん:04/05/08 12:20 ID:V6Tc5gU+
>>563
知らずに布教を?
そりゃコトだ

565 :名無シネマさん:04/05/08 13:20 ID:PdMA7FQE

  
オーストラリアを旅行しながらのやっつけ仕事。
これじゃ「13デイズ」の字幕の大半が「〜を」か「〜を?」なのも納得。
http://www.herald.co.jp/ichigoichiei/001-010/002/index.shtml



566 :名無シネマさん:04/05/08 13:21 ID:iSD3dyb9
>555

一応予告では「ヘクトール」となっていたけど、
本編が違う人ならかわる可能性もあるか。

耳で聴いても「ヘクトール!」と発音されていたので
フィーリング勝負のナッチでも「ヘクター」は無いと思いたいけど…。

567 :名無シネマさん:04/05/08 14:33 ID:+kefx0km
>>555
ゲゲゲ・・・。
なんでそうなるの?

この曲の原曲はバッハのマタイ受難曲ですよ。
もとはドイツ語だけど、英語だと賛美歌136番として有名。

(英語版歌詞)
O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown;
How pale Thou art with anguish, with sore abuse and scorn!
How does that visage languish, which once was bright as morn!

(日本語の賛美歌136番歌詞)
血潮したたる 主の御頭(みかしら)
とげに刺されし 主の御頭
悩みと恥に やつれし主を
我はかしこみ 君と仰ぐ

568 :名無シネマさん:04/05/08 14:48 ID:Vm0avAN3
>なっちの
>「13デイズ」についての書き込み

ああいうのは書き込みとはいわない。

569 :567:04/05/08 14:50 ID:+kefx0km
すいません。555さんにやつあたりっぽい書き方になってしまった。

ちなみに、聖歌の方の訳です。

茨の針の刺さる頭(こうべ)を
重き憂いに垂れさせ給う
いたく責められやつれ果てし
主に在りし日の面影なし


570 :名無シネマさん:04/05/08 15:17 ID:EijesuzB
>>555 が言ってる「戸田式聖歌155番」の歌詞は
賛美歌155番「戦い進め」の歌詞のように思われるのだが
本当にその映画で戸田は聖歌155番を訳してるんだな?
>>555が賛美歌と聖歌の区別がつかなくて勘違いした、というわけではないのだな?

571 :名無シネマさん:04/05/08 18:35 ID:R2rxWElw
賛美歌155は「山べに向かいて」じゃないのかな?

「戦い進め」は末日聖徒のHPにしか出てこないけど・・・。

572 :名無シネマさん:04/05/08 20:43 ID:SsJXz2LH
やっぱブラピ来日したらどうせ通訳はナッチだろうなぁ・・・
記者「本作で一番大変だった点を?」
ブラピ「肉体改造には大変苦労しました。」
通訳「えーそのー、肉体改造をしているときも、えーとクールな人がクールなんですね」
記者「久しぶりの日本のイメージはどうなので?」
ブラピ「やはり日本の方々はいつ来ても温かく迎えて下さるのでとてもいいです。また、最近山田監督の「たそがれ清兵衛」を観たので古き日本に興味があります」
ナッチ「えー、日本の女性はですね、そのーやわらかくて傷つきやすい弱さを持っていて好きです。えーとーまた、山田兄弟の「トワイライトサムライ」がですね、えーと古代の日本に行きたいです。」

573 :名無シネマさん:04/05/08 21:09 ID:rabJu1hS
デイ・アフター・トゥモローの予告字幕で
激しく戸棚の悪寒

574 :名無シネマさん:04/05/08 21:45 ID:g/NYiVb3
いや、あれは戸田だから。

575 :名無シネマさん:04/05/08 21:47 ID:v1kMAbSI
>>572
上手いなw

576 :名無シネマさん:04/05/08 23:09 ID:dvUtSfAH
>>573
俺も一瞬で戸田ちんだとオモタ。

577 :名無シネマさん:04/05/08 23:20 ID:fS2JKFjb
>>576
>>445ですな。省略も度を過ぎてるわ。

578 :名無シネマさん:04/05/08 23:27 ID:XVh3OnOO
指輪以降なっち語、少しはマシになっとるのかと思ったが
彼女はどこまでもゴーイングマイウェイのようですね。
なっちの場合、仕事を批判しようと思うと人格批判になっちゃうからなぁ。
(独りよがり、努力を怠っている、うぬぼれ、など)

579 :名無シネマさん:04/05/09 04:22 ID:4CHrWrnN
>577
>445のは例の「ディカプリオは溺れ死に 自分だけ助かった悔いで? 」と同じ匂いがする。

580 :名無シネマさん:04/05/09 06:11 ID:h1Vna5rC
「ビッグ・フィッシュ」で主人公が火事場から犬を助ける場面での女の子のセリフの字幕

「ポチを助けて」

セリフでは Dog と言っている。
Dog をポチと訳す感覚って、Boy を太郎、Girl を花子とするようなものじゃなかろうか

それより何より、外国映画でポチ、なんて字幕が出たら、観客は違和感を感じる、ということが
あのオバサンには分からないのだろうか・・・・


581 :名無シネマさん:04/05/09 07:08 ID:eGEvD/2D

「ワンちゃんを助けて」
でいいんじゃないかという気がするが。

582 :名無シネマさん:04/05/09 07:16 ID:CpDp3gIz
字数制限があるので、ここは

「犬の救出を」

で了解を?



583 :名無シネマさん:04/05/09 07:55 ID:LqZALLrj
ティム・バートン作品で戸田はカンベン。あの独特の世界に戸田の臭いがしたらたまらん。

584 :名無シネマさん:04/05/09 09:40 ID:NBNMpF82
バートンなら作家性が売りなわけだし
かなりシビアでキツキツなヒトって話だから
ピージャクみたく直接メールなり何なりして
戸田の糞訳の詳細とともに
「オタクの作品、レイプされてまっせ」って教えてやったら
これ以後担当することもなくなり、
且つフルメタの時みたく映画界の体質に
一石を投じることになるのでは


585 :名無シネマさん:04/05/09 09:44 ID:AMxeo6+v
え……ちょっと待て、冗談じゃなくてそれはまじなのか……?
ポチって……ポチって……ありえねぇ……ありえねぇよぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉッ!
ビッグ・フィッシュ楽しみにしてたのに……なっちってことは知ってたけど……。
うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁあああああああああああッ!

586 :名無シネマさん:04/05/09 10:26 ID:7G9zmOXk
>>582
犬を?

587 :名無シネマさん:04/05/09 10:30 ID:e2/Etv93
>>586
ええ、知ってます

588 :名無シネマさん:04/05/09 11:05 ID:tmz3LoqA
ポチは?

589 :名無シネマさん:04/05/09 11:15 ID:Lmz/dS+R
>>587
現実になった

590 :名無シネマさん:04/05/09 12:35 ID:7ElVkXEV
ケイトブランシェットの「ミッシング」を観てきたのだが、
戸田字幕とは思えない出来だった。
最近、戸田字幕を感じさせないものがマイナー映画に多い。
マイナー映画は外注に出しているのか?

591 :名無シネマさん:04/05/09 14:08 ID:QQCePOjP
>>590
「あんなマイナー映画に私の作家性なんて必要ないわ!」

お願いします大作でも必要ありませんからほんと。

592 :名無シネマさん:04/05/09 15:02 ID:UG4soU7E
>>580
愛しのローズマリーは松浦美奈だけど、
「おいで ポチ」とかやってたよ。原語は
Come on, boy かなんかで、
あんたの犬になったげるってナンパされて、
OKした場面。
まあ、この作品はコメディだけど。

593 :名無シネマさん:04/05/09 16:06 ID:5KAy8UaB
「ノース」を見た。戸棚だった。
頼むよ、子供と大人のしゃべり方くらい区別してくれよ。

「○○を?」
「○○など!」

数えようかと思ったよ。

594 :名無シネマさん:04/05/09 16:37 ID:7LFrwhh7
ここのスレ見てパルプフィクション見直したら、

「○○を?」

本当に頭の5分に十数回出てきた。後は数え切れなかった。
劇場でもカウントを?

595 :名無シネマさん:04/05/09 16:44 ID:POCV8sUV
>>594
何かの調査で?

596 :名無シネマさん:04/05/09 17:01 ID:Rqre1EMr
調査など!

597 :名無シネマさん:04/05/09 17:06 ID:vwD8eufL
>>578
人格云々もあるが元々職業的に全く不適格者かもだ。

598 :名無シネマさん:04/05/09 17:46 ID:sNebxoom
調査を?

599 :名無シネマさん:04/05/09 17:59 ID:GPWQzkxg
調査をせにゃ

600 :名無シネマさん:04/05/09 18:13 ID:QDeqVq+X
ビックフィッシュ、試写会を観たのでフィルムブック買ったわけだがこれは原文がないのであった

601 :名無シネマさん:04/05/09 20:20 ID:YgML5OXn
>>582
「請幇助我的狗」

日中翻訳してみた。
戸棚女史の理想はこれか?

602 :名無シネマさん:04/05/09 20:38 ID:M/c3C46O
最近「〜を?」よりも「〜ので?」の方が気になる

603 :名無シネマさん:04/05/09 20:45 ID:eGEvD/2D
>>586
美味かったニダ

604 :名無シネマさん:04/05/09 21:22 ID:G2pN6ayz
「チェンジング・レーン」放送中  戸田節が冴えわたる

S.L.ジャクソンのセリフ「無傷なので?」 
            は「無傷ですか」じゃダメだったのか。 一字少ないよ

605 :名無シネマさん:04/05/09 21:24 ID:dLnvTLiz
>>603
먹는 등!

606 :なっち:04/05/09 23:53 ID:lTKixAqL
>604
字数制限があるのでムリです。

607 :名無シネマさん:04/05/10 00:05 ID:9Y29czHJ
「ファック野郎」は「バカ野郎」とか「クソ野郎」とか「カス野郎」とか「くたばれ」
じゃダメ? 2文字も省略よ 

608 :名無シネマさん:04/05/10 00:47 ID:evYIrr5y
>>592
その場合は原語にマッチしている気がするけど
小泉ポチ純一郎的な使い方

609 :名無シネマさん:04/05/10 00:48 ID:zgGHu0d0
>>606
なるほど、あえて増やすんだなw

610 :名無シネマさん:04/05/10 01:58 ID:XfGe99lj
なっちかどうかしらないが
フロムダスクティルドーン(だったかな?)でも「ポチ」って使われてたなぁ。
まぁこっちは元のセリフが「Spot」だったので模範的な訳って感じだけど。

611 :名無シネマさん:04/05/10 09:10 ID:y4QJ8Qlv
>610
Spotなら「ブチ」の方がいいと思うが?

612 :名無シネマさん:04/05/10 15:54 ID:rXq7t+66
なっちの翻訳のセリフは
どこか昔の少女漫画っぽい。
「〜せにゃ」とかが特に。

時が止まった女の子、なっち。

613 :610:04/05/10 16:11 ID:tmjkIcMg
>>611
映画みてたら「ポチ」のが良い感じだったよ。
うろ覚えなんで詳しく説明できないけど。
男を踏みつけながら女の人が男に向かって言うセリフだったもんで。

614 :名無シネマさん:04/05/10 19:13 ID:637fyTEj
大魚、戸棚か
観に行くのどうしようかな・・・・
やめとくか

615 :名無シネマさん:04/05/10 20:25 ID:huF3yI5w
>>610
戸田が同じように訳したら文句言うんだろうね。

616 :名無シネマさん:04/05/10 20:39 ID:He8yGsWq
犬にポチは外国映画の雰囲気を壊すけど人間・男にポチはOK?

617 :610:04/05/10 21:14 ID:tmjkIcMg
>>615
いや、なっち字幕かどうかは知らないんだけどね。

>>616
犬に対してSpot→ポチなら固有名詞を訳してて妙じゃない?

Spot=犬につける名前ってイメージだから(個人的なイメージだが)
犬につける名前=ポチと翻訳したのは適切かなあと思った。

618 :名無シネマさん:04/05/10 22:16 ID:OuXl4Xkv
23時からやる、このスレでもおなじみ
「えいごでしゃべらないと」
ですが、何でも日本(のアニメ)特集だそうで。
少し前に予告みたいので、
「千と千尋の〜」の英語タイトルは?
なんてのもあったような。
残念ながらなっちは出ないようですが、みたかったような気も。
(なっち、ほんとに「せんちひ」のタイトル知ってるんだろうか??)

「大魚」で早くも犠牲者が出ているくさい、T・バートンも出るみたいっす。
・・なおさら、なっちキボンヌだったか?

619 :名無シネマさん:04/05/10 22:22 ID:i4fv9RQX
ローズマリーの場合

dogは比喩的なもの 犬と分かればいい。わんちゃん、とかでも良いと思うけど。
逆に、日本語で「おいで、犬」とは言わないので直訳したらダメなケース。

ビッグフィッシュの場合

「ポチを助けて」と女の子がいうと、その犬の名前が「ポチ」ということになるので×


620 :名無シネマさん:04/05/11 02:07 ID:/VywIubr
レンタルDVDでなっち字幕か不明ですが
コッポラの「秘密の花園」
“I'm in the garden... with Colin”を
「花園にいるわ…落ちるわ」だと
Colin(登場人物名)をfallin’と間違えたと思われ

意味が通じん時点で気付けよ
ちなみに吹き替えは「コリンと一緒よ」になってました

621 :名無シネマさん:04/05/11 02:13 ID:5nmyu/Nl
え?翻訳家ってスクリプト貰ってないの?
全部聞き書き?

622 :名無シネマさん:04/05/11 02:15 ID:/VywIubr
あと本スレとは関係ないけどロードオブザリングを「指輪の道」だと思い込んでる香具師大杉

623 :名無シネマさん:04/05/11 02:23 ID:A76ylZwR
>621
スクリプトが無いなんて事はまず、あり得ないけど、なっちはたまーに聞き違えっぽい誤訳が
あるところをみると、横着して聞いただけで訳してる場合があると思われ。

624 :名無シネマさん:04/05/11 02:24 ID:/VywIubr
>>621
スクリプトに全部目を通して訳す事は少ないんじゃないかなぁ
カットごとの字数制限って原文に指定した状態で訳者に渡されるの?
そこんとこ知らないからなんとも言えないけど

625 :名無シネマさん:04/05/11 08:25 ID:Dlef0Q3K
>>622
スレ違い、悔いを?

626 :名無シネマさん:04/05/11 11:53 ID:KVQzUgay
>>620
字幕は古田由紀子だと思われます

627 :名無シネマさん:04/05/11 13:31 ID:rf9OlUU+
自分は戸田予防のために(それだけではないけど)先に原作を読むという習慣がついた。
でも指輪とかレッドドラゴンとかでは有効だったものの
ボーン・アイデンティティーやマイノリティ・リポートじゃぜんぜん役に立たなかった。
今日コールドマウンテンを読み終わるので、明後日あたり字幕を一切見ないでの鑑賞に挑戦してくるよ。

628 :名無シネマさん:04/05/11 14:12 ID:06SqhwBH
ノベライズはさておき、原作だと設定が違ってる場合も
結構あるから難しいところ。

DVDだと英語字幕を出せるものがあるので
それで比較するとわかり易いよね。

629 :名無シネマさん:04/05/11 15:36 ID:CnM9RUAr
そういえば「エリザベス」のノベライズは
ナッチの誤訳そのままの「男妾」になっているって聞いたよ。


630 :名無シネマさん:04/05/11 19:49 ID:MilPd0VN
原作は、原作房になってしまうのがイヤで読まない。
××が表現しきれてないとか、○○の設定が違うとか気になっちゃったり。

631 :名無シネマさん:04/05/11 20:25 ID:S34GA8kc
>630
要は、それとなっちの誤訳をスルーしてしまうのと
自分の中でどっちが嫌かによるかもだ。

632 :名無シネマさん:04/05/11 21:51 ID:MilPd0VN
>>631
まあ、英語で聞ければ問題ないんだよね・・・

633 :名無シネマさん:04/05/12 02:37 ID:bxuIBO5R
>>624
スクリプトがなくても(ヒアリング力抜群なら)吹き替え翻訳はできるけど、
字幕翻訳は絶対不可能ですよ。どこからどこまでを1つの字幕にするか
決めていってスクリプトに番号をふるのは翻訳者の仕事だから。
切り方にも個々のクセがあるので、他人にやらせることはありえない。

だからなっちが聞き違えとしか思えないミスをしている時は、
ちゃんと台詞が書かれたスクリプトが手元にあるくせに、
ビデオ(または音声テープ)を漫然と聞いて、
スクリプトをざっと斜め読みしながら翻訳しているとしか思えない。
(620の例はなっちではないということだけど)

634 :名無シネマさん:04/05/12 02:38 ID:n1NW6zBp
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20040509x4.htm

635 :名無シネマさん:04/05/12 02:40 ID:n1NW6zBp
ついでに古い記事も http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fd20030112tc.htm

636 :名無シネマさん:04/05/12 03:42 ID:dgHAsXJO
「タイガーランド」も酷いね〜
「〜で」連発だし、FUCKは全部そのまま「ファック」だし。
冒頭でいきなり「ファック野郎」だもんなあ。
フルメタルジャケットの仇を取りたかったのか、それなりに汚い表現を字幕にしようと言う
努力の跡は多少うかがえたけどね。「ファック」とか「プッシー」とか字幕にするのはどうかと。

637 :名無シネマさん:04/05/12 04:45 ID:ylrcifXo
スピードでもファックそのまま。

638 :名無シネマさん:04/05/12 10:22 ID:1aJ+9x+l
戸田予防ってなっちはウィルス扱いかw

639 :名無シネマさん:04/05/12 11:08 ID:skKT1lrY
>>637
そのあと、電話係の兄ちゃんが口ごもっちゃうとこまで含めたネタだから
とことん下品にした方がわかりやすいと思うけど。


640 :名無シネマさん:04/05/12 13:08 ID:yjbvmkjs
戸田とは直接関係ないんだけども・・・。
昨日のBSでやってたフランス映画で面食らった一場面

アラン・ドロン:タバコを?
女:いいわ
(タバコをくわえるアランドロン・・・)

「タバコを?(吸うか)」という使い方はままあるけど
「タバコを?(吸ってもいいか)」という使い方はあまりしないんじゃないだろうか、どうだろう?
改めて「〜を?」の濫用は困ったもんだと思った次第。


641 :名無シネマさん:04/05/12 13:25 ID:1dw78pYm
>>640
おそらく、
「タバコを(お前も吸うか)?」に対し、女が「いいわ」と答えたので
自分だけ吸ったのだと思われ。


642 :名無シネマさん:04/05/12 13:27 ID:1XOV9QbH
>>631
なっち、指輪3で原作にとらわれたゆえの変訳やってたよ。
前にここでも話題になったけど、
Are you going to leave me?  を、原作のbury meと混同して、
「僕を葬るの?」とやった。原作読んでる人はうっかりスルーしがちな
悪質訳。

643 :名無シネマさん:04/05/12 14:40 ID:45xP9cT2
>640
そういうときは
「いいかい?」
と訳すべきなんだだろうね。
タバコが画面に映ってるんなら省略すべき言葉はタバコ。

644 :名無シネマさん:04/05/12 15:25 ID:1XOV9QbH
>>643
「吸っても?」とか考えてたが、そっちのが自然だな。

645 :名無シネマさん:04/05/12 15:53 ID:Bz+PJTXk
>>643
いいセンスだなあ
素人でさえこういう人がいるのに…

646 :名無シネマさん:04/05/12 16:42 ID:fK/5IB4Y
>>645
いや、素人とは限らん罠。センスあるとは思うけど。

647 :名無シネマさん:04/05/12 16:50 ID:uVAxdo0p
>>641のほうだとオモタ
 (あなたも)タバコを?(吸うか?)
  いいわ (結構よ、いらない)
英語のセリフがないからわからんが

648 :名無シネマさん:04/05/12 16:58 ID:5UG5bmCl
アラン・ドロン:タバコを?
女:知ってるわ
(タバコを落とすアランドロン・・・)

649 :640:04/05/12 17:20 ID:yjbvmkjs
スマソ細かい状況を書いてた方がよかった。
ドロンはその女に拳銃を突きつけられてるんだよ。
初対面じゃなくて、やることはやってるという間柄。
女も自分のやってることがわかってて冷静。
そういう場合、「気を静めるために一服いいか?」と許可をもとめることはあっても
銃口を向けてる相手に「君も吸うかい?」と訊くだろうか?と思うんだよね。
フランス映画だしアラン・ドロンだから、ないとは言えないけど。


650 :名無シネマさん:04/05/12 18:27 ID:HqEATXUj
想像だけで言ってしまうが、とっちがカコイイかと言えば
余裕を感じる「君も吸うかい?」だな。

651 :名無シネマさん:04/05/12 19:14 ID:InKQvKqK
そりゃやりすぎだ

652 :名無シネマさん:04/05/12 21:01 ID:3qipBxKD
>>642
つい最近やっと見たんだけど、なんでこの台詞がダメなのか分らないんだよね。
メリーとピピンがあべこべかもしれないけど、

ピピン:死体の下敷きになってるメリーを発見し、駆け寄り、死体をよかしてメリーに呼び掛ける。
   
メリー:てっきり自分は死んだと思い込んでいた。
    ピピンが目に入った。→ピピンが埋めようとしていると思った。
    「ぼくを葬ってくれるので?」

自然だと思う。彼等らしい、おとぼけじゃない?
寝ぼけたような感じでもあったし。
別に戸棚を擁護するわけではないけど、ここのスレの人達って、
あんまりにも台詞や原作に捕われ過ぎて、演技とかを見落としている気が時々する。
誤訳は困るけどね。

653 :名無シネマさん:04/05/12 21:16 ID:bxuIBO5R
ドロンのタバコだけど

吸ってもいいかな?と聞いてるのなら「吸っていい?」「いいかい」など
君も吸わないか?と聞いてるのなら「君も吸う?」「一服どう?」など

いくらでもわかりやすく訳せるので、どちらにせよ「タバコを?」は酷いと思う。
タバコの話をしてるのは画面を見ればわかりきってることでしょ?

654 :名無シネマさん:04/05/12 21:19 ID:cV3+/tpT
>652
leaveを「葬る」に理解する方が、よっぽど「原作にとらわれすぎ」

655 :名無シネマさん:04/05/12 21:21 ID:vk4tOs2S
これが”戸田奈津子の子供たち”の実例なのでありましょうか。

ら抜き言葉や「全然おいしいです!」ではないが、
放置するとこれも普通に日本語として定着してしまうんじゃないかと怖くなる。

656 :名無シネマさん:04/05/12 21:32 ID:3qipBxKD
>>654
だから、流れ上ちっともおかしくないと思うんだよね>葬る
置いて行くつもり?の方が、あの場面ではおかしく感じるんだけど。
元々の台詞は「(埋葬して)置いて行くつもり?」という意味に解釈しました。つまり「葬るのか?」と。
原作は読んだことないよ。

誰か、英語圏の知り合いとかいないのぉ?
ああ、語学学校のヲタ先生と連絡取り合ってればヨカターヨ・゚・(ノД`)・゚・

657 :名無シネマさん:04/05/12 21:42 ID:X/R01SAx
>>652
正直、そこはDVDで修正されるに3リング

658 :名無シネマさん:04/05/12 21:49 ID:3qipBxKD
その後の台詞を思い出した。
「違うよ。君の世話をするんだ」

それを考慮すると、
重症なので置いて行かれると思った→「おいてかないで」→「何言ってんの。世話するんだYO」

モシカシテ死んでると思われてる?or自分でも死んだと思ってた→「ウ、埋める気ナノ?」((( ;゚Д゚)))ガクブル→「何言って(ry」

2通り考えられるとは思った。
けど、メリーの演技、おびえているって言うより、瀕死の重傷の上、重い死体から解放され、ボーッとして状況把握できてないって感じに受け取ったんで、
「ァ…、ピピンだ…。ぼく、埋葬されちゃうの…?」ってかんじだったと、
私は思ったんですけどね。

659 :名無シネマさん:04/05/12 22:13 ID:EJYdaDM6
あの状況で埋葬なんてコトバ
オレのアタマの中には全然浮かんでこんかったがなぁ
ハッキリ云って字幕だけじゃ
「何云ってんの?意味ワカラン」てカンジだった
家帰ってネットでスクリプト探してようやく
「ああ、置いてかれると勘違いしたのか」と判った

660 :名無シネマさん:04/05/12 23:09 ID:ylrcifXo
>>653
なっちの悪い癖だと思うよ。
よく出てくる「コーヒーを?」だって、
コーヒー見えてるんだから「飲む?」とか「いかが?」で済むし。

>>656
流れ上おかしくないとか、おかしいとかでなくて
脚本の台詞と意味変わっちゃってるからダメなんだって
映画を作る人達に意図があって、あえて原作のburyから台詞を変えて
Are you going to leave me?
として
るんだから、それに沿った字幕でなければ
脚本の台詞をわざわざ変えた意図が、字幕によってまるまるつぶされてしまうってコト。


661 :名無シネマさん:04/05/12 23:36 ID:0tW7OHDw
>660
ここではどっちでも、意味的にはそんなに誤解されないんじゃないの?
>葬るの?
>置いていくの?
要するに、メリーは自分がもう死ぬんだと思っているのでしょ。
642,660が言うように、脚本がburyではなくleaveという単語に変えた意味としては、
前のほうでピピンがガンダルフと一緒に行っちゃってメリーが置いてけぼりになったことを踏まえていると考えられ、
「葬る」の訳では確かにそのニュアンスは出ていない。
ただ、ストーリーの流れを誤解させるほどではないから、自分としたら、そんなに「悪質」とは思わなかった。

それよりも??だった例は、
・オスギリアスを奪回するには
  ペレンノール野と砦を−
 守り抜くことだ 

ここは原作に沿った台詞なのに、「砦」て何のこと?
unfought(戦わずして)を and fort に聞き違えちゃったんじゃなかろーか。

662 :名無シネマさん:04/05/12 23:52 ID:gVbbB80H
なっち本人だって、いきなり「タバコを?」なんて尋ねられたら、
「どうしろと?」って答えちゃうとおもうんだけどなあ。
映画の中のことなど、しょせん他人事だと思ってるんだろうか。

663 :名無シネマさん:04/05/13 00:05 ID:r2tn+trV
>>662
どうしろと?
にワラタ

664 :名無シネマさん:04/05/13 00:49 ID:yYIRsKeF
タバコなど!

665 :名無シネマさん:04/05/13 01:34 ID:Djhqf99Z
会話は成立しそうだな
意思の疎通のないままに・・・

666 :名無シネマさん:04/05/13 03:18 ID:p9QWJyQU
「グラディエーター」のコロッセオのシーン グラディエーターの一人のセリフ
”TO THE DEATH !” 「名誉の死を!」って訳でそれはそれで全然いいんだけど
司馬遼太郎ファンとしては 「ものども死ねや」 か 「死ねや 死ね死ね」 がよかった。
                               独り言です。ゴメン。

667 :名無シネマさん:04/05/13 11:23 ID:vSTlJRdx
>>665
それがなっち節の真骨頂

668 :名無シネマさん:04/05/13 13:43 ID:Z7euAvvT
>>660
だったらお前がやれや。

669 :名無シネマさん:04/05/13 13:43 ID:Z7euAvvT
>>660
お前が翻訳者になれや。

670 :名無シネマさん:04/05/13 13:46 ID:Z7euAvvT
>>640
他人の粗さがしする前に、自分の仕事ぶりを見つめ直せ。

671 :名無シネマさん:04/05/13 14:06 ID:FDJtIP3i
>>668-670

>>5

672 :名無シネマさん:04/05/13 14:12 ID:Z7euAvvT
>>671
>>5
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)

はその通りだ。シェフの例えは間違い。誤訳が理由で集中できんばいなんて、よっぽど神経質
か知恵遅れだ。

673 :名無シネマさん:04/05/13 14:36 ID:VELS0W2J
なんとなく想像した。
外人スタッフしかいない仏料理レストランで
料理やワインを説明されるときに
横からなっちが通訳してたらイヤだなぁ

674 :名無シネマさん:04/05/13 14:38 ID:FDJtIP3i
>>672
ここは戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。

いちいちスレ違いな反応するなんて
よっぽど神経質か知恵遅れな方なんですねw

675 :名無シネマさん:04/05/13 15:28 ID:FDJtIP3i
>>673
シェフ「ワインはいかがですか?」
なっち『ワインを?』

シェフ「こちらは鴨のロースト プロヴァンス風です。」
なっち『鴨かもだ!』

シェフ「こちらはデザートです。」
なっち『このファック野郎!』

676 :名無シネマさん:04/05/13 15:35 ID:UAcZj0ZN
>>675
時計仕掛けのオレンジに出てくる連想テスト見たい!


677 :名無シネマさん:04/05/13 16:46 ID:XC05HJCJ
ワインを
鴨かもだ!

じゃいけないんだ?いちいちキモィなお前ら。
さぞかしお前は普段正しい言葉使いなんだろうな。

678 :名無シネマさん:04/05/13 17:03 ID:rYzlwmwf
>>677
1.ワインを飲め
2.ワインを飲むな
3.ワインをいかが
4.ワインを飲んだら?
5.ワインを欲しい?
6.ワインをお選び下さい。
7.ワインを下げます
8.ワインを切らしてます
さて、きみの「ワインを」はどれかな?

679 :名無シネマさん:04/05/13 17:14 ID:qu5/v57F
>>677
普通にいけないな。

まぁ、『このファック野郎!』 に関していえば、全く問題ないと思うが。

680 :名無シネマさん:04/05/13 17:31 ID:Lv9zutXR
"寂しいから相手してほしい"レス満々なヤツが
また来たのか


ムリして関西弁使うなよ
恥ずかしいからw



187 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)